2 Coríntios 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bar yinouroko, ndar Bro Nkifrar nmoh rhu nmbuhat dukahato kfo htamo mrokfot, nom to bi ndtn bi korhnom. Ndnettn ndar nom hatohwa thatipt niwa fasoh fasoh nefm yo nom hatohwa fasoh yima rifhur yak wus bowus marnyakahtnomr nmoh toh rawofm Bro Nkifrar hti wutharahrm. Yo nom Bro Nkifrar duka yakrmihato be rorpno rim tohni bugahato tamoh tamoh nefenm yafho bugahato be dborioh rhu nmbuharpat rhukfot.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Wayakmiyakkahkmnom nikmoh yima yuhumn wayak htakmnom. Nom nhai wom yimar yak bebrmonomr. Nom nhai wom yimar Bro Nkifrar hik hanyetr tfit nom mtohnihato tfit rorhu yima yuhur frtmbhormonomr, o wom yimar kfo nhehhato rorhu marum o tamohm yak hermonomr.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Mrokfom na inji kfiwohat na nhai kfo wok kanjo mrokfom inji kfokahanm. Nhai. Bi kfo memoyanko, niko marbit htewunomko. Nhai mong htaruhat-nomko. Nohnefrpatpno mduka muma-fonirahnomko.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Na bi wanymoya niko Bro Nkifrarhu mrokfom hikwa yuham. Nikmoh toh nmbuham hifa yitatm na tu bro kfo yindhor nmbuhat htiwanko. Na tamoh tamoh krhopam yakneft nhai mekaha ndmn yukatoh-hato yima yuhur krhorahr. Nhai. Nanhu yima yuhur tfit niko duka yo niko Bro Nkifrarhu mrokfom hikwa yuham dukahato yima yuhur miyorh-warn tfit yindhor yima yuhur niewura.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nom Masedoniako yimohat nhaf nhai rhu marnyarmonom. Be krhopam mihamuhmonom. Fitoh fitoh tkitm yimounom be krhopam fknihato yakrme yima yuhumpno rhu htfasmounom.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Tu hifa Bro Nkifrar kak marnya bomarnyewurm krhopampno rhu haset yimam. Ndnettn nd nmoh krho yima yuhum rhu hasoyukm, hifa Bro Nkifrar kasinyamotrr Taitusr, rorn niahato ror hnayuk mrokfom nom wanyhato be nmoh yima yuhum mirhumom.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 To nhaf nhai be ndrpat-pno nmoh yima yuhum mirhurmom. Nhai. Womt Taitusr kfo memornom niko Taitusr nikmoh tirmn rhumor. Nom ndt kfo nuhasmotrnom nom wanyhato yima yuhum mirhumomnom. Yo kfo nuhas memornom nikomi na nafrtrohmo yuhat tfit kangko aniekahtr nakfo dbruf nuhasrahnom. Na inji wanymoyann nanhu yima yuhur mfro yindhormor.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 — ausente —
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 — ausente —
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Tamoh tamoh krho nmbuham o yimtna nmbuham Bro Nkifrar yahukam nom ndm mhtiyekwanomn fasoh nefm mong trohwonom. Inji newatnom Bro Nkifrar tfit kekwornom. Ndt tu hifa nmbuhat. Ndar bbinysofthu yimamn ndhtet krhopami yimtnapam yakhato fasoh nefm nhai mong trohrfomm Bro Nkifrar nhai yakruhatrm.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Niko waduka hikkomm nd krhopami yimtna nmbuham Bro Nkifrar tfit finji yak htafmorm. Nd krhopami yimtna-pam niko yakmom memoko, nom ndm harhuruhatmnom Bro Nkifrar wom nefm narahrnom. Nd dukefrpno tfit niko sinyamokomn niko harhumo krhopam fak nohmokomm. Yo nd yimtna nambur nmbuham niko harhumom tfit yimokomn nd fasoh neft nayuk yimar kfo huttmokomr. Ndt hifa nmbuhat namoko. Ndt kangko tfit nom ahtinom. Nd dukeftpno mrokfom yak nohmokomm yo nd yimar kfo huttmokomr. Ndt htitnomt niko bi nhai wom mrokfo duhateko.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Na ndwom gontwat nikompno wandfamohat nhai nd fasoh neft namo yimarhu mrokfo kfoneftn wandfarmoya. Yo nhai nd fasoh neft yakmo yimar dukahato nd gontwat wandfarmoya. Nhai. Na nd gontwat wandfamohat, nanhu dukeft duka memoya, akfo-kahtanm nanhu mrokfom hikhato nd fasoh neft namo yimar kfo huttruhatmr nd rom nayuk neft Bro Nkifrar htirahrt.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 To be nd niko namo nefmn nom wanyakhato nd krho yima yuhum nom yakitoh hasomom be yohnemom. To nhai be ndrpatn, womt Taitusr yimo dukefr wufakmokomr yo fak marnya bomarnyamokomr, ndm tfit mkfo nuhasmotrnom nmoh yima yuhum mirhumom.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Bi barkofpam bi Taitusr kfo yindhor nuhasmoyanr nikmoh dborioh dborioh nefm. To tfit ror nikompno yihato tfit niko nd dborioh nefm yak nuhasmohat, na nhai tfit wom yimtnefm rhukahma. Na kfomo mrokfot tu kfo mifkfot kfomoyanr. Be fasoh nefm ayak nuhaskomr, o be nann bro yimtneft niarfot.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Taitusr yuhre duka hanitrm nikmoha yihato niko yakrme yima yuhumpno yakhato rorhu mrokfom hikmohat. Nd dukefr yak thoft masat dukewurko.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Nanhu bro dukefr duka kanga ariham niko be dborioh nefrpam na hakurahko, ndnetann na bro yindhoreftpno korhwa.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.