2 Coríntios 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bar yinouroko, ndar Bro Nkifrar nmoh rhu nmbuhat dukahato kfo htamo mrokfot, nom to bi ndtn bi korhnom. Ndnettn ndar nom hatohwa thatipt niwa fasoh fasoh nefm yo nom hatohwa fasoh yima rifhur yak wus bowus marnyakahtnomr nmoh toh rawofm Bro Nkifrar hti wutharahrm. Yo nom Bro Nkifrar duka yakrmihato be rorpno rim tohni bugahato tamoh tamoh nefenm yafho bugahato be dborioh rhu nmbuharpat rhukfot.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Wayakmiyakkahkmnom nikmoh yima yuhumn wayak htakmnom. Nom nhai wom yimar yak bebrmonomr. Nom nhai wom yimar Bro Nkifrar hik hanyetr tfit nom mtohnihato tfit rorhu yima yuhur frtmbhormonomr, o wom yimar kfo nhehhato rorhu marum o tamohm yak hermonomr.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Mrokfom na inji kfiwohat na nhai kfo wok kanjo mrokfom inji kfokahanm. Nhai. Bi kfo memoyanko, niko marbit htewunomko. Nhai mong htaruhat-nomko. Nohnefrpatpno mduka muma-fonirahnomko.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Na bi wanymoya niko Bro Nkifrarhu mrokfom hikwa yuham. Nikmoh toh nmbuham hifa yitatm na tu bro kfo yindhor nmbuhat htiwanko. Na tamoh tamoh krhopam yakneft nhai mekaha ndmn yukatoh-hato yima yuhur krhorahr. Nhai. Nanhu yima yuhur tfit niko duka yo niko Bro Nkifrarhu mrokfom hikwa yuham dukahato yima yuhur miyorh-warn tfit yindhor yima yuhur niewura.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Nom Masedoniako yimohat nhaf nhai rhu marnyarmonom. Be krhopam mihamuhmonom. Fitoh fitoh tkitm yimounom be krhopam fknihato yakrme yima yuhumpno rhu htfasmounom.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Tu hifa Bro Nkifrar kak marnya bomarnyewurm krhopampno rhu haset yimam. Ndnettn nd nmoh krho yima yuhum rhu hasoyukm, hifa Bro Nkifrar kasinyamotrr Taitusr, rorn niahato ror hnayuk mrokfom nom wanyhato be nmoh yima yuhum mirhumom.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 To nhaf nhai be ndrpat-pno nmoh yima yuhum mirhurmom. Nhai. Womt Taitusr kfo memornom niko Taitusr nikmoh tirmn rhumor. Nom ndt kfo nuhasmotrnom nom wanyhato yima yuhum mirhumomnom. Yo kfo nuhas memornom nikomi na nafrtrohmo yuhat tfit kangko aniekahtr nakfo dbruf nuhasrahnom. Na inji wanymoyann nanhu yima yuhur mfro yindhormor.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 — ausente —
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 — ausente —
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Tamoh tamoh krho nmbuham o yimtna nmbuham Bro Nkifrar yahukam nom ndm mhtiyekwanomn fasoh nefm mong trohwonom. Inji newatnom Bro Nkifrar tfit kekwornom. Ndt tu hifa nmbuhat. Ndar bbinysofthu yimamn ndhtet krhopami yimtnapam yakhato fasoh nefm nhai mong trohrfomm Bro Nkifrar nhai yakruhatrm.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Niko waduka hikkomm nd krhopami yimtna nmbuham Bro Nkifrar tfit finji yak htafmorm. Nd krhopami yimtna-pam niko yakmom memoko, nom ndm harhuruhatmnom Bro Nkifrar wom nefm narahrnom. Nd dukefrpno tfit niko sinyamokomn niko harhumo krhopam fak nohmokomm. Yo nd yimtna nambur nmbuham niko harhumom tfit yimokomn nd fasoh neft nayuk yimar kfo huttmokomr. Ndt hifa nmbuhat namoko. Ndt kangko tfit nom ahtinom. Nd dukeftpno mrokfom yak nohmokomm yo nd yimar kfo huttmokomr. Ndt htitnomt niko bi nhai wom mrokfo duhateko.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Na ndwom gontwat nikompno wandfamohat nhai nd fasoh neft namo yimarhu mrokfo kfoneftn wandfarmoya. Yo nhai nd fasoh neft yakmo yimar dukahato nd gontwat wandfarmoya. Nhai. Na nd gontwat wandfamohat, nanhu dukeft duka memoya, akfo-kahtanm nanhu mrokfom hikhato nd fasoh neft namo yimar kfo huttruhatmr nd rom nayuk neft Bro Nkifrar htirahrt.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 To be nd niko namo nefmn nom wanyakhato nd krho yima yuhum nom yakitoh hasomom be yohnemom. To nhai be ndrpatn, womt Taitusr yimo dukefr wufakmokomr yo fak marnya bomarnyamokomr, ndm tfit mkfo nuhasmotrnom nmoh yima yuhum mirhumom.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Bi barkofpam bi Taitusr kfo yindhor nuhasmoyanr nikmoh dborioh dborioh nefm. To tfit ror nikompno yihato tfit niko nd dborioh nefm yak nuhasmohat, na nhai tfit wom yimtnefm rhukahma. Na kfomo mrokfot tu kfo mifkfot kfomoyanr. Be fasoh nefm ayak nuhaskomr, o be nann bro yimtneft niarfot.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Taitusr yuhre duka hanitrm nikmoha yihato niko yakrme yima yuhumpno yakhato rorhu mrokfom hikmohat. Nd dukefr yak thoft masat dukewurko.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Nanhu bro dukefr duka kanga ariham niko be dborioh nefrpam na hakurahko, ndnetann na bro yindhoreftpno korhwa.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.