2 Coríntios 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Bar yinouroko, ndar Bro Nkifrar nmoh rhu nmbuhat dukahato kfo htamo mrokfot, nom to bi ndtn bi korhnom. Ndnettn ndar nom hatohwa thatipt niwa fasoh fasoh nefm yo nom hatohwa fasoh yima rifhur yak wus bowus marnyakahtnomr nmoh toh rawofm Bro Nkifrar hti wutharahrm. Yo nom Bro Nkifrar duka yakrmihato be rorpno rim tohni bugahato tamoh tamoh nefenm yafho bugahato be dborioh rhu nmbuharpat rhukfot.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Wayakmiyakkahkmnom nikmoh yima yuhumn wayak htakmnom. Nom nhai wom yimar yak bebrmonomr. Nom nhai wom yimar Bro Nkifrar hik hanyetr tfit nom mtohnihato tfit rorhu yima yuhur frtmbhormonomr, o wom yimar kfo nhehhato rorhu marum o tamohm yak hermonomr.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Mrokfom na inji kfiwohat na nhai kfo wok kanjo mrokfom inji kfokahanm. Nhai. Bi kfo memoyanko, niko marbit htewunomko. Nhai mong htaruhat-nomko. Nohnefrpatpno mduka muma-fonirahnomko.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Na bi wanymoya niko Bro Nkifrarhu mrokfom hikwa yuham. Nikmoh toh nmbuham hifa yitatm na tu bro kfo yindhor nmbuhat htiwanko. Na tamoh tamoh krhopam yakneft nhai mekaha ndmn yukatoh-hato yima yuhur krhorahr. Nhai. Nanhu yima yuhur tfit niko duka yo niko Bro Nkifrarhu mrokfom hikwa yuham dukahato yima yuhur miyorh-warn tfit yindhor yima yuhur niewura.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nom Masedoniako yimohat nhaf nhai rhu marnyarmonom. Be krhopam mihamuhmonom. Fitoh fitoh tkitm yimounom be krhopam fknihato yakrme yima yuhumpno rhu htfasmounom.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Tu hifa Bro Nkifrar kak marnya bomarnyewurm krhopampno rhu haset yimam. Ndnettn nd nmoh krho yima yuhum rhu hasoyukm, hifa Bro Nkifrar kasinyamotrr Taitusr, rorn niahato ror hnayuk mrokfom nom wanyhato be nmoh yima yuhum mirhumom.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 To nhaf nhai be ndrpat-pno nmoh yima yuhum mirhurmom. Nhai. Womt Taitusr kfo memornom niko Taitusr nikmoh tirmn rhumor. Nom ndt kfo nuhasmotrnom nom wanyhato yima yuhum mirhumomnom. Yo kfo nuhas memornom nikomi na nafrtrohmo yuhat tfit kangko aniekahtr nakfo dbruf nuhasrahnom. Na inji wanymoyann nanhu yima yuhur mfro yindhormor.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 — ausente —
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 — ausente —
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Tamoh tamoh krho nmbuham o yimtna nmbuham Bro Nkifrar yahukam nom ndm mhtiyekwanomn fasoh nefm mong trohwonom. Inji newatnom Bro Nkifrar tfit kekwornom. Ndt tu hifa nmbuhat. Ndar bbinysofthu yimamn ndhtet krhopami yimtnapam yakhato fasoh nefm nhai mong trohrfomm Bro Nkifrar nhai yakruhatrm.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Niko waduka hikkomm nd krhopami yimtna nmbuham Bro Nkifrar tfit finji yak htafmorm. Nd krhopami yimtna-pam niko yakmom memoko, nom ndm harhuruhatmnom Bro Nkifrar wom nefm narahrnom. Nd dukefrpno tfit niko sinyamokomn niko harhumo krhopam fak nohmokomm. Yo nd yimtna nambur nmbuham niko harhumom tfit yimokomn nd fasoh neft nayuk yimar kfo huttmokomr. Ndt hifa nmbuhat namoko. Ndt kangko tfit nom ahtinom. Nd dukeftpno mrokfom yak nohmokomm yo nd yimar kfo huttmokomr. Ndt htitnomt niko bi nhai wom mrokfo duhateko.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Na ndwom gontwat nikompno wandfamohat nhai nd fasoh neft namo yimarhu mrokfo kfoneftn wandfarmoya. Yo nhai nd fasoh neft yakmo yimar dukahato nd gontwat wandfarmoya. Nhai. Na nd gontwat wandfamohat, nanhu dukeft duka memoya, akfo-kahtanm nanhu mrokfom hikhato nd fasoh neft namo yimar kfo huttruhatmr nd rom nayuk neft Bro Nkifrar htirahrt.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 To be nd niko namo nefmn nom wanyakhato nd krho yima yuhum nom yakitoh hasomom be yohnemom. To nhai be ndrpatn, womt Taitusr yimo dukefr wufakmokomr yo fak marnya bomarnyamokomr, ndm tfit mkfo nuhasmotrnom nmoh yima yuhum mirhumom.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Bi barkofpam bi Taitusr kfo yindhor nuhasmoyanr nikmoh dborioh dborioh nefm. To tfit ror nikompno yihato tfit niko nd dborioh nefm yak nuhasmohat, na nhai tfit wom yimtnefm rhukahma. Na kfomo mrokfot tu kfo mifkfot kfomoyanr. Be fasoh nefm ayak nuhaskomr, o be nann bro yimtneft niarfot.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Taitusr yuhre duka hanitrm nikmoha yihato niko yakrme yima yuhumpno yakhato rorhu mrokfom hikmohat. Nd dukefr yak thoft masat dukewurko.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nanhu bro dukefr duka kanga ariham niko be dborioh nefrpam na hakurahko, ndnetann na bro yindhoreftpno korhwa.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.