2 Coríntios 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bar yinouroko, ndar Bro Nkifrar nmoh rhu nmbuhat dukahato kfo htamo mrokfot, nom to bi ndtn bi korhnom. Ndnettn ndar nom hatohwa thatipt niwa fasoh fasoh nefm yo nom hatohwa fasoh yima rifhur yak wus bowus marnyakahtnomr nmoh toh rawofm Bro Nkifrar hti wutharahrm. Yo nom Bro Nkifrar duka yakrmihato be rorpno rim tohni bugahato tamoh tamoh nefenm yafho bugahato be dborioh rhu nmbuharpat rhukfot.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Wayakmiyakkahkmnom nikmoh yima yuhumn wayak htakmnom. Nom nhai wom yimar yak bebrmonomr. Nom nhai wom yimar Bro Nkifrar hik hanyetr tfit nom mtohnihato tfit rorhu yima yuhur frtmbhormonomr, o wom yimar kfo nhehhato rorhu marum o tamohm yak hermonomr.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Mrokfom na inji kfiwohat na nhai kfo wok kanjo mrokfom inji kfokahanm. Nhai. Bi kfo memoyanko, niko marbit htewunomko. Nhai mong htaruhat-nomko. Nohnefrpatpno mduka muma-fonirahnomko.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Na bi wanymoya niko Bro Nkifrarhu mrokfom hikwa yuham. Nikmoh toh nmbuham hifa yitatm na tu bro kfo yindhor nmbuhat htiwanko. Na tamoh tamoh krhopam yakneft nhai mekaha ndmn yukatoh-hato yima yuhur krhorahr. Nhai. Nanhu yima yuhur tfit niko duka yo niko Bro Nkifrarhu mrokfom hikwa yuham dukahato yima yuhur miyorh-warn tfit yindhor yima yuhur niewura.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nom Masedoniako yimohat nhaf nhai rhu marnyarmonom. Be krhopam mihamuhmonom. Fitoh fitoh tkitm yimounom be krhopam fknihato yakrme yima yuhumpno rhu htfasmounom.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Tu hifa Bro Nkifrar kak marnya bomarnyewurm krhopampno rhu haset yimam. Ndnettn nd nmoh krho yima yuhum rhu hasoyukm, hifa Bro Nkifrar kasinyamotrr Taitusr, rorn niahato ror hnayuk mrokfom nom wanyhato be nmoh yima yuhum mirhumom.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 To nhaf nhai be ndrpat-pno nmoh yima yuhum mirhurmom. Nhai. Womt Taitusr kfo memornom niko Taitusr nikmoh tirmn rhumor. Nom ndt kfo nuhasmotrnom nom wanyhato yima yuhum mirhumomnom. Yo kfo nuhas memornom nikomi na nafrtrohmo yuhat tfit kangko aniekahtr nakfo dbruf nuhasrahnom. Na inji wanymoyann nanhu yima yuhur mfro yindhormor.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 — ausente —
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 — ausente —
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Tamoh tamoh krho nmbuham o yimtna nmbuham Bro Nkifrar yahukam nom ndm mhtiyekwanomn fasoh nefm mong trohwonom. Inji newatnom Bro Nkifrar tfit kekwornom. Ndt tu hifa nmbuhat. Ndar bbinysofthu yimamn ndhtet krhopami yimtnapam yakhato fasoh nefm nhai mong trohrfomm Bro Nkifrar nhai yakruhatrm.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Niko waduka hikkomm nd krhopami yimtna nmbuham Bro Nkifrar tfit finji yak htafmorm. Nd krhopami yimtna-pam niko yakmom memoko, nom ndm harhuruhatmnom Bro Nkifrar wom nefm narahrnom. Nd dukefrpno tfit niko sinyamokomn niko harhumo krhopam fak nohmokomm. Yo nd yimtna nambur nmbuham niko harhumom tfit yimokomn nd fasoh neft nayuk yimar kfo huttmokomr. Ndt hifa nmbuhat namoko. Ndt kangko tfit nom ahtinom. Nd dukeftpno mrokfom yak nohmokomm yo nd yimar kfo huttmokomr. Ndt htitnomt niko bi nhai wom mrokfo duhateko.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Na ndwom gontwat nikompno wandfamohat nhai nd fasoh neft namo yimarhu mrokfo kfoneftn wandfarmoya. Yo nhai nd fasoh neft yakmo yimar dukahato nd gontwat wandfarmoya. Nhai. Na nd gontwat wandfamohat, nanhu dukeft duka memoya, akfo-kahtanm nanhu mrokfom hikhato nd fasoh neft namo yimar kfo huttruhatmr nd rom nayuk neft Bro Nkifrar htirahrt.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 To be nd niko namo nefmn nom wanyakhato nd krho yima yuhum nom yakitoh hasomom be yohnemom. To nhai be ndrpatn, womt Taitusr yimo dukefr wufakmokomr yo fak marnya bomarnyamokomr, ndm tfit mkfo nuhasmotrnom nmoh yima yuhum mirhumom.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Bi barkofpam bi Taitusr kfo yindhor nuhasmoyanr nikmoh dborioh dborioh nefm. To tfit ror nikompno yihato tfit niko nd dborioh nefm yak nuhasmohat, na nhai tfit wom yimtnefm rhukahma. Na kfomo mrokfot tu kfo mifkfot kfomoyanr. Be fasoh nefm ayak nuhaskomr, o be nann bro yimtneft niarfot.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Taitusr yuhre duka hanitrm nikmoha yihato niko yakrme yima yuhumpno yakhato rorhu mrokfom hikmohat. Nd dukefr yak thoft masat dukewurko.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nanhu bro dukefr duka kanga ariham niko be dborioh nefrpam na hakurahko, ndnetann na bro yindhoreftpno korhwa.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.