2 Coríntios 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bar yinouroko, ndar Bro Nkifrar nmoh rhu nmbuhat dukahato kfo htamo mrokfot, nom to bi ndtn bi korhnom. Ndnettn ndar nom hatohwa thatipt niwa fasoh fasoh nefm yo nom hatohwa fasoh yima rifhur yak wus bowus marnyakahtnomr nmoh toh rawofm Bro Nkifrar hti wutharahrm. Yo nom Bro Nkifrar duka yakrmihato be rorpno rim tohni bugahato tamoh tamoh nefenm yafho bugahato be dborioh rhu nmbuharpat rhukfot.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Wayakmiyakkahkmnom nikmoh yima yuhumn wayak htakmnom. Nom nhai wom yimar yak bebrmonomr. Nom nhai wom yimar Bro Nkifrar hik hanyetr tfit nom mtohnihato tfit rorhu yima yuhur frtmbhormonomr, o wom yimar kfo nhehhato rorhu marum o tamohm yak hermonomr.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Mrokfom na inji kfiwohat na nhai kfo wok kanjo mrokfom inji kfokahanm. Nhai. Bi kfo memoyanko, niko marbit htewunomko. Nhai mong htaruhat-nomko. Nohnefrpatpno mduka muma-fonirahnomko.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Na bi wanymoya niko Bro Nkifrarhu mrokfom hikwa yuham. Nikmoh toh nmbuham hifa yitatm na tu bro kfo yindhor nmbuhat htiwanko. Na tamoh tamoh krhopam yakneft nhai mekaha ndmn yukatoh-hato yima yuhur krhorahr. Nhai. Nanhu yima yuhur tfit niko duka yo niko Bro Nkifrarhu mrokfom hikwa yuham dukahato yima yuhur miyorh-warn tfit yindhor yima yuhur niewura.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Nom Masedoniako yimohat nhaf nhai rhu marnyarmonom. Be krhopam mihamuhmonom. Fitoh fitoh tkitm yimounom be krhopam fknihato yakrme yima yuhumpno rhu htfasmounom.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Tu hifa Bro Nkifrar kak marnya bomarnyewurm krhopampno rhu haset yimam. Ndnettn nd nmoh krho yima yuhum rhu hasoyukm, hifa Bro Nkifrar kasinyamotrr Taitusr, rorn niahato ror hnayuk mrokfom nom wanyhato be nmoh yima yuhum mirhumom.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 To nhaf nhai be ndrpat-pno nmoh yima yuhum mirhurmom. Nhai. Womt Taitusr kfo memornom niko Taitusr nikmoh tirmn rhumor. Nom ndt kfo nuhasmotrnom nom wanyhato yima yuhum mirhumomnom. Yo kfo nuhas memornom nikomi na nafrtrohmo yuhat tfit kangko aniekahtr nakfo dbruf nuhasrahnom. Na inji wanymoyann nanhu yima yuhur mfro yindhormor.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 — ausente —
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 — ausente —
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Tamoh tamoh krho nmbuham o yimtna nmbuham Bro Nkifrar yahukam nom ndm mhtiyekwanomn fasoh nefm mong trohwonom. Inji newatnom Bro Nkifrar tfit kekwornom. Ndt tu hifa nmbuhat. Ndar bbinysofthu yimamn ndhtet krhopami yimtnapam yakhato fasoh nefm nhai mong trohrfomm Bro Nkifrar nhai yakruhatrm.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Niko waduka hikkomm nd krhopami yimtna nmbuham Bro Nkifrar tfit finji yak htafmorm. Nd krhopami yimtna-pam niko yakmom memoko, nom ndm harhuruhatmnom Bro Nkifrar wom nefm narahrnom. Nd dukefrpno tfit niko sinyamokomn niko harhumo krhopam fak nohmokomm. Yo nd yimtna nambur nmbuham niko harhumom tfit yimokomn nd fasoh neft nayuk yimar kfo huttmokomr. Ndt hifa nmbuhat namoko. Ndt kangko tfit nom ahtinom. Nd dukeftpno mrokfom yak nohmokomm yo nd yimar kfo huttmokomr. Ndt htitnomt niko bi nhai wom mrokfo duhateko.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Na ndwom gontwat nikompno wandfamohat nhai nd fasoh neft namo yimarhu mrokfo kfoneftn wandfarmoya. Yo nhai nd fasoh neft yakmo yimar dukahato nd gontwat wandfarmoya. Nhai. Na nd gontwat wandfamohat, nanhu dukeft duka memoya, akfo-kahtanm nanhu mrokfom hikhato nd fasoh neft namo yimar kfo huttruhatmr nd rom nayuk neft Bro Nkifrar htirahrt.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 To be nd niko namo nefmn nom wanyakhato nd krho yima yuhum nom yakitoh hasomom be yohnemom. To nhai be ndrpatn, womt Taitusr yimo dukefr wufakmokomr yo fak marnya bomarnyamokomr, ndm tfit mkfo nuhasmotrnom nmoh yima yuhum mirhumom.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Bi barkofpam bi Taitusr kfo yindhor nuhasmoyanr nikmoh dborioh dborioh nefm. To tfit ror nikompno yihato tfit niko nd dborioh nefm yak nuhasmohat, na nhai tfit wom yimtnefm rhukahma. Na kfomo mrokfot tu kfo mifkfot kfomoyanr. Be fasoh nefm ayak nuhaskomr, o be nann bro yimtneft niarfot.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Taitusr yuhre duka hanitrm nikmoha yihato niko yakrme yima yuhumpno yakhato rorhu mrokfom hikmohat. Nd dukefr yak thoft masat dukewurko.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nanhu bro dukefr duka kanga ariham niko be dborioh nefrpam na hakurahko, ndnetann na bro yindhoreftpno korhwa.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.