2 Coríntios 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gontwathu mrokfom nom inji htewohate, ka kangko ka be tunmoh yufaroh kfo hagrha yindhorneftn mrokfom inji htewunomm? O ka wom yimam kanjo nmoh dborioh hingrnefthu kfo nuhasyuk gontwat kangnom, yimam awandfahikahtmnom nd gontwatpno yimam yak nuhasneft hti mirahm, “Ndm tu Bro Nkifrarhu tu dborioh hingrna yimayem?” O ka kangnom nikomn ndhtet gontwat wawandfahitwakmnom? Nhai mif.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Nmoh hingrnefthu kfo nuhas gontwat, to bi nikomn toko nmoh hingrnefthu kfo nuhasyuk gontwako. Niko nmoh marbimn korhko. Niko Bro Nkifrar hikhato yauwa dborioh yau nmbuham nom kmi kmi kfo nuhas hanitnomm.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nom Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnamot to toko niko Bro Nkifrar hikwokomr. Nd yuhatn to bi nikomn bi toko nmoh hingrnefthu kfo nuhasyuk gontwat Kraisr wandfamot. Yimam niko htihato kfo mirahm, “Nd yimam Porrhu mrokfom wany yakiohato Kraisr hikwom.” Kraisr nd gontwat wandfamohat, nhai ndar tu yimam yakitohwa pene wandfarmort. Nhai. Toh nkifraniruha Nkifrarhu Yafothaye nd kfo nuhas gontwat wandfamort. Yo nd gontwat wandfamohat, nhai yura nmbi tahimn wandfarmorm. Nhai. Yimaroh yiro yima yuhumn riwandfamorm.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Nom bi Kraisrpno rim toh-niyetnomn Bro Nkifrarn nd aposer hingrnafat htamornom. Nmoh bro dukeft duka kangnom tu Bro Nkifrarn bi hingrna tafsefr htamornom.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Nomrpanomn ndhtet hingrna tafsefr fitha yakrfonomr? Nhai. Tu Bro Nkifrarn nd hingrna tafsefr hemotrnom nd hingrnefm hingrna hik marnye-wunomm.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Bro Nkifrarn hingrna duka tafsefr hemotrnom, ee btn Bro Nkifrar yak dbkafmo nfri yihotoharhu mrokfot kfo pthamonomt. Nd Bro Nkifrar duka htamo nfri yihotoharhu yak dbkaf mrokfot nhai bingot Mosesr yakmo boririfhut kanjo inji yikaht. Nhai. Ndt tu Bro Nkifrarhu Yafothatn mhfnahnewutt. Mosesrhu boririfhut-pno yimam nohwom, tfit Bro Nkifrarhu Yafothatn toh nkifraniyuk yafothat thu hmbritrm.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Wadukakomt nkifra boririfhut hingrnamo yuhat. Boririfhut niamot, noheft rpat boririfhutpno fak tkafak-namot. Nd boririfhu mrokfom nmbi tahimn wandfakhato hemohat, Bro Nkifrarhu bro funa nanyjareftpno niamom. Mosesr nd boririfhu tahim wuyaknamohat, rorhu nyingatikt memom nndo marr tewur. Isrerm htimohat nyingam mmrtamomm. Kto nd nyingatikt hatohmo funeft tfit wuyak hanymotn be minoh hmbrenimot.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Nd nkifra boririfhut niamohat, afo Bro Nkifrarhu funa nanyjareftpno niamot. Tfit arihat nd funa nanyjareft tfit bi tu Bro Nkifrarhu Yafothatpno bi rim suhnimotn Bro Nkifrarhu Yafothatpno bi tfit hingrnewut.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Rot nd noheft hnamo boririfhut Bro Nkifrarhu funa nanyjareftpno niamot. To nhai. To nd yima yuhuroh yak wuthayuk nfri yihotohar to htirfonomr Bro Nkifrarhu bbuka nanyjareft mfro hatohrfort.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Nd boririfhut hatoh hasomo bro funa nanyjarefr nhai yima yuhum yak wutha hnarmorm. Nhai. Ndnettn nd boririfhuthu funa nanyjarefr bi be.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Nd boririfhut bi yohnenirott tfit bi Bro Nkifrar yak dbkafmo nfri yihotar fakrort tkitt. Nd yihotar be inji rhu nkifranirahr. Ndnettn Bro Nkifrarhu bro bbukeft nd yihotarn mfro hatohwotr.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nd nfri yihotar Bro Nkifrar yak dbkafmor htitnom tu yafotheter. Ndnetnomn nhai yakrmikahnom nd nfri yihotarhu mrokforoh kfo pthaneft.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Nom nhai Mosesr namo kanjo inji nakahnom. Mosesr inji namor, nd ror hatohmo nukeft htiyaf hanymort bi rim noh hmbreni hanitte, rmonthat yakmorn nyingatikt thu kasimort. Duka memor, Isrerm nhai htiruhatm nyingatikthu nukeft minoh hmbreni thombat.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 To nd yihart nhai Mosesrhu nyingatikrpat kasirmort. Nhai. Isrerroh duka yima yuhum nhai dukefm yakrmoam. Tfit ariham tohwa Isrerm nd bingot Bro Nkifrar nkifram-pno yak dbkafmo mrokfothu mrokfom ritimrahmm, nhai yima yuhum yakruhatm. Duka tungunefroh nia yuham yuhre rmonthamn thu rafiwumm. Kraisrpno rim tohnihato rorpno frtkafrahm, ee btn Bro Nkifrar htihato nd duka yima yuhum hta rafiwa rmontham yak thuruhatrm dukefm yakrahm.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 To ndar yiham rom nd Mosesr yakmo boririfhum ritim nuhasneft nhai dukefm yakkahmt nd boririfhuthu yimbu yuhat. Nd rmonthamn yuhre hta rafiwumm dukefm.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Yima yuhum yak kekuthato tfit Brorpno rim tohnirahm, Bro Nkifrar yak thuhirahrm dukefm hta rafiwa rmontham.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Na kfo yamu-kahat, “Bror,” ndr Brorhu Yafothatn kfiwa. Brorhu Yafothat yukatohrahtr wom yimar, nd yimar nhai wom tamohm wom wuyak tkaftaruhatmr. Bi be.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yimanom, bi Bro Nkifrar hiketnom, nhai tfit Mosesr namo kanjo nmoh fnhuyet nyingatikm tfit kafrohkahnomm. Nhai. Brorhu Yafothatn nd nyingatikm hta rafomo rmonthar yak thuhato tfit nfri nfri yima yuhum htewutnom. Nd nfri yima yuhum turhum kanjo korhm. Ndnettn Brorhu nukeft mfro mfro tanuka hasiwatt wom riruh aruhyukm hti hasiwumt.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.