2 Coríntios 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gontwathu mrokfom nom inji htewohate, ka kangko ka be tunmoh yufaroh kfo hagrha yindhorneftn mrokfom inji htewunomm? O ka wom yimam kanjo nmoh dborioh hingrnefthu kfo nuhasyuk gontwat kangnom, yimam awandfahikahtmnom nd gontwatpno yimam yak nuhasneft hti mirahm, “Ndm tu Bro Nkifrarhu tu dborioh hingrna yimayem?” O ka kangnom nikomn ndhtet gontwat wawandfahitwakmnom? Nhai mif.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Nmoh hingrnefthu kfo nuhas gontwat, to bi nikomn toko nmoh hingrnefthu kfo nuhasyuk gontwako. Niko nmoh marbimn korhko. Niko Bro Nkifrar hikhato yauwa dborioh yau nmbuham nom kmi kmi kfo nuhas hanitnomm.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Nom Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnamot to toko niko Bro Nkifrar hikwokomr. Nd yuhatn to bi nikomn bi toko nmoh hingrnefthu kfo nuhasyuk gontwat Kraisr wandfamot. Yimam niko htihato kfo mirahm, “Nd yimam Porrhu mrokfom wany yakiohato Kraisr hikwom.” Kraisr nd gontwat wandfamohat, nhai ndar tu yimam yakitohwa pene wandfarmort. Nhai. Toh nkifraniruha Nkifrarhu Yafothaye nd kfo nuhas gontwat wandfamort. Yo nd gontwat wandfamohat, nhai yura nmbi tahimn wandfarmorm. Nhai. Yimaroh yiro yima yuhumn riwandfamorm.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Nom bi Kraisrpno rim toh-niyetnomn Bro Nkifrarn nd aposer hingrnafat htamornom. Nmoh bro dukeft duka kangnom tu Bro Nkifrarn bi hingrna tafsefr htamornom.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Nomrpanomn ndhtet hingrna tafsefr fitha yakrfonomr? Nhai. Tu Bro Nkifrarn nd hingrna tafsefr hemotrnom nd hingrnefm hingrna hik marnye-wunomm.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Bro Nkifrarn hingrna duka tafsefr hemotrnom, ee btn Bro Nkifrar yak dbkafmo nfri yihotoharhu mrokfot kfo pthamonomt. Nd Bro Nkifrar duka htamo nfri yihotoharhu yak dbkaf mrokfot nhai bingot Mosesr yakmo boririfhut kanjo inji yikaht. Nhai. Ndt tu Bro Nkifrarhu Yafothatn mhfnahnewutt. Mosesrhu boririfhut-pno yimam nohwom, tfit Bro Nkifrarhu Yafothatn toh nkifraniyuk yafothat thu hmbritrm.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Wadukakomt nkifra boririfhut hingrnamo yuhat. Boririfhut niamot, noheft rpat boririfhutpno fak tkafak-namot. Nd boririfhu mrokfom nmbi tahimn wandfakhato hemohat, Bro Nkifrarhu bro funa nanyjareftpno niamom. Mosesr nd boririfhu tahim wuyaknamohat, rorhu nyingatikt memom nndo marr tewur. Isrerm htimohat nyingam mmrtamomm. Kto nd nyingatikt hatohmo funeft tfit wuyak hanymotn be minoh hmbrenimot.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Nd nkifra boririfhut niamohat, afo Bro Nkifrarhu funa nanyjareftpno niamot. Tfit arihat nd funa nanyjareft tfit bi tu Bro Nkifrarhu Yafothatpno bi rim suhnimotn Bro Nkifrarhu Yafothatpno bi tfit hingrnewut.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Rot nd noheft hnamo boririfhut Bro Nkifrarhu funa nanyjareftpno niamot. To nhai. To nd yima yuhuroh yak wuthayuk nfri yihotohar to htirfonomr Bro Nkifrarhu bbuka nanyjareft mfro hatohrfort.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Nd boririfhut hatoh hasomo bro funa nanyjarefr nhai yima yuhum yak wutha hnarmorm. Nhai. Ndnettn nd boririfhuthu funa nanyjarefr bi be.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Nd boririfhut bi yohnenirott tfit bi Bro Nkifrar yak dbkafmo nfri yihotar fakrort tkitt. Nd yihotar be inji rhu nkifranirahr. Ndnettn Bro Nkifrarhu bro bbukeft nd yihotarn mfro hatohwotr.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Nd nfri yihotar Bro Nkifrar yak dbkafmor htitnom tu yafotheter. Ndnetnomn nhai yakrmikahnom nd nfri yihotarhu mrokforoh kfo pthaneft.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Nom nhai Mosesr namo kanjo inji nakahnom. Mosesr inji namor, nd ror hatohmo nukeft htiyaf hanymort bi rim noh hmbreni hanitte, rmonthat yakmorn nyingatikt thu kasimort. Duka memor, Isrerm nhai htiruhatm nyingatikthu nukeft minoh hmbreni thombat.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 To nd yihart nhai Mosesrhu nyingatikrpat kasirmort. Nhai. Isrerroh duka yima yuhum nhai dukefm yakrmoam. Tfit ariham tohwa Isrerm nd bingot Bro Nkifrar nkifram-pno yak dbkafmo mrokfothu mrokfom ritimrahmm, nhai yima yuhum yakruhatm. Duka tungunefroh nia yuham yuhre rmonthamn thu rafiwumm. Kraisrpno rim tohnihato rorpno frtkafrahm, ee btn Bro Nkifrar htihato nd duka yima yuhum hta rafiwa rmontham yak thuruhatrm dukefm yakrahm.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 To ndar yiham rom nd Mosesr yakmo boririfhum ritim nuhasneft nhai dukefm yakkahmt nd boririfhuthu yimbu yuhat. Nd rmonthamn yuhre hta rafiwumm dukefm.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Yima yuhum yak kekuthato tfit Brorpno rim tohnirahm, Bro Nkifrar yak thuhirahrm dukefm hta rafiwa rmontham.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Na kfo yamu-kahat, “Bror,” ndr Brorhu Yafothatn kfiwa. Brorhu Yafothat yukatohrahtr wom yimar, nd yimar nhai wom tamohm wom wuyak tkaftaruhatmr. Bi be.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Yimanom, bi Bro Nkifrar hiketnom, nhai tfit Mosesr namo kanjo nmoh fnhuyet nyingatikm tfit kafrohkahnomm. Nhai. Brorhu Yafothatn nd nyingatikm hta rafomo rmonthar yak thuhato tfit nfri nfri yima yuhum htewutnom. Nd nfri yima yuhum turhum kanjo korhm. Ndnettn Brorhu nukeft mfro mfro tanuka hasiwatt wom riruh aruhyukm hti hasiwumt.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.