2 Coríntios 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gontwathu mrokfom nom inji htewohate, ka kangko ka be tunmoh yufaroh kfo hagrha yindhorneftn mrokfom inji htewunomm? O ka wom yimam kanjo nmoh dborioh hingrnefthu kfo nuhasyuk gontwat kangnom, yimam awandfahikahtmnom nd gontwatpno yimam yak nuhasneft hti mirahm, “Ndm tu Bro Nkifrarhu tu dborioh hingrna yimayem?” O ka kangnom nikomn ndhtet gontwat wawandfahitwakmnom? Nhai mif.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Nmoh hingrnefthu kfo nuhas gontwat, to bi nikomn toko nmoh hingrnefthu kfo nuhasyuk gontwako. Niko nmoh marbimn korhko. Niko Bro Nkifrar hikhato yauwa dborioh yau nmbuham nom kmi kmi kfo nuhas hanitnomm.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nom Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnamot to toko niko Bro Nkifrar hikwokomr. Nd yuhatn to bi nikomn bi toko nmoh hingrnefthu kfo nuhasyuk gontwat Kraisr wandfamot. Yimam niko htihato kfo mirahm, “Nd yimam Porrhu mrokfom wany yakiohato Kraisr hikwom.” Kraisr nd gontwat wandfamohat, nhai ndar tu yimam yakitohwa pene wandfarmort. Nhai. Toh nkifraniruha Nkifrarhu Yafothaye nd kfo nuhas gontwat wandfamort. Yo nd gontwat wandfamohat, nhai yura nmbi tahimn wandfarmorm. Nhai. Yimaroh yiro yima yuhumn riwandfamorm.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Nom bi Kraisrpno rim toh-niyetnomn Bro Nkifrarn nd aposer hingrnafat htamornom. Nmoh bro dukeft duka kangnom tu Bro Nkifrarn bi hingrna tafsefr htamornom.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nomrpanomn ndhtet hingrna tafsefr fitha yakrfonomr? Nhai. Tu Bro Nkifrarn nd hingrna tafsefr hemotrnom nd hingrnefm hingrna hik marnye-wunomm.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Bro Nkifrarn hingrna duka tafsefr hemotrnom, ee btn Bro Nkifrar yak dbkafmo nfri yihotoharhu mrokfot kfo pthamonomt. Nd Bro Nkifrar duka htamo nfri yihotoharhu yak dbkaf mrokfot nhai bingot Mosesr yakmo boririfhut kanjo inji yikaht. Nhai. Ndt tu Bro Nkifrarhu Yafothatn mhfnahnewutt. Mosesrhu boririfhut-pno yimam nohwom, tfit Bro Nkifrarhu Yafothatn toh nkifraniyuk yafothat thu hmbritrm.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Wadukakomt nkifra boririfhut hingrnamo yuhat. Boririfhut niamot, noheft rpat boririfhutpno fak tkafak-namot. Nd boririfhu mrokfom nmbi tahimn wandfakhato hemohat, Bro Nkifrarhu bro funa nanyjareftpno niamom. Mosesr nd boririfhu tahim wuyaknamohat, rorhu nyingatikt memom nndo marr tewur. Isrerm htimohat nyingam mmrtamomm. Kto nd nyingatikt hatohmo funeft tfit wuyak hanymotn be minoh hmbrenimot.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Nd nkifra boririfhut niamohat, afo Bro Nkifrarhu funa nanyjareftpno niamot. Tfit arihat nd funa nanyjareft tfit bi tu Bro Nkifrarhu Yafothatpno bi rim suhnimotn Bro Nkifrarhu Yafothatpno bi tfit hingrnewut.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Rot nd noheft hnamo boririfhut Bro Nkifrarhu funa nanyjareftpno niamot. To nhai. To nd yima yuhuroh yak wuthayuk nfri yihotohar to htirfonomr Bro Nkifrarhu bbuka nanyjareft mfro hatohrfort.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Nd boririfhut hatoh hasomo bro funa nanyjarefr nhai yima yuhum yak wutha hnarmorm. Nhai. Ndnettn nd boririfhuthu funa nanyjarefr bi be.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Nd boririfhut bi yohnenirott tfit bi Bro Nkifrar yak dbkafmo nfri yihotar fakrort tkitt. Nd yihotar be inji rhu nkifranirahr. Ndnettn Bro Nkifrarhu bro bbukeft nd yihotarn mfro hatohwotr.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nd nfri yihotar Bro Nkifrar yak dbkafmor htitnom tu yafotheter. Ndnetnomn nhai yakrmikahnom nd nfri yihotarhu mrokforoh kfo pthaneft.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Nom nhai Mosesr namo kanjo inji nakahnom. Mosesr inji namor, nd ror hatohmo nukeft htiyaf hanymort bi rim noh hmbreni hanitte, rmonthat yakmorn nyingatikt thu kasimort. Duka memor, Isrerm nhai htiruhatm nyingatikthu nukeft minoh hmbreni thombat.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 To nd yihart nhai Mosesrhu nyingatikrpat kasirmort. Nhai. Isrerroh duka yima yuhum nhai dukefm yakrmoam. Tfit ariham tohwa Isrerm nd bingot Bro Nkifrar nkifram-pno yak dbkafmo mrokfothu mrokfom ritimrahmm, nhai yima yuhum yakruhatm. Duka tungunefroh nia yuham yuhre rmonthamn thu rafiwumm. Kraisrpno rim tohnihato rorpno frtkafrahm, ee btn Bro Nkifrar htihato nd duka yima yuhum hta rafiwa rmontham yak thuruhatrm dukefm yakrahm.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 To ndar yiham rom nd Mosesr yakmo boririfhum ritim nuhasneft nhai dukefm yakkahmt nd boririfhuthu yimbu yuhat. Nd rmonthamn yuhre hta rafiwumm dukefm.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Yima yuhum yak kekuthato tfit Brorpno rim tohnirahm, Bro Nkifrar yak thuhirahrm dukefm hta rafiwa rmontham.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Na kfo yamu-kahat, “Bror,” ndr Brorhu Yafothatn kfiwa. Brorhu Yafothat yukatohrahtr wom yimar, nd yimar nhai wom tamohm wom wuyak tkaftaruhatmr. Bi be.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yimanom, bi Bro Nkifrar hiketnom, nhai tfit Mosesr namo kanjo nmoh fnhuyet nyingatikm tfit kafrohkahnomm. Nhai. Brorhu Yafothatn nd nyingatikm hta rafomo rmonthar yak thuhato tfit nfri nfri yima yuhum htewutnom. Nd nfri yima yuhum turhum kanjo korhm. Ndnettn Brorhu nukeft mfro mfro tanuka hasiwatt wom riruh aruhyukm hti hasiwumt.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.