2 Coríntios 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Na nhai Korinko niarmoya. Nanhu dukeft duka memoya, tfit ndko yihato wom mrokfom kforuhanm, rom tfit wanyruhamn yima yuhum krhorahmm. Ndnetann nhai niarmoya.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Na niahato nikmoh nyingatikhato wom mrokfom kfohato niko yima yuhum krhorahmko, to tfit na frohmpno rhuhato naptha yindhorruhanom.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Nd dukeftpno bi wom gontwat htafmoyant. Memoya afo bi gontwaye kforhotanm bi tumn rhuhato rom nayuk nefm bi yak marnya hasorahmm. Kto na yinyeft, yindhoreftpno rhu hasoruhatm na be mhti yindhorak-niruhanm.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Na nikompno wom gontwat bi wandfaf hanymohat, nd yiha nanhu dukefr nhai rhu marnyarmor. Yima yuhur rigumuhata bugahato nur hanyhato wandfamoyant. Na nd gontwat wandfafmohat, nhai marimoya krho mrokfom hirhotanko yima yuhum krhorahmko. Nhai. Nanhu yima yuhur nikompno rhumor. Nd dukeftn nd gontwat wandfahato memoya gontwatn nd nanhu yima yuhur htirahkomr.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Gontwatn bi kfomoyanko. Nikmoh wom yimar wom fasoh neft ner, nd yimar tfit yakhato kfo yima boyima marnyahato mrokfom hekfot. Ndar gontwat nhai tfit nd mrokfotn tfit kfo ptha hatohrhota. Nd yimar nayuk neft nhai nanrpaya krhormoyant. Niko rpat krhomokomt.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Be bi fak gnngtat-mokomr, be tmifko mirahko tfit wom nefm ananomr.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Be tfit wayakkahkomr ror nayuk nefm wayafhohikahkomr hifa hifa mrokfom hihato rorhu yima yuhur tfit thu jubtwarahrr. Be mfro mfro krhopam hi hatohrahkomr be rorhu yima yuhur krhohato Jisasrhu hik dukefr yafhoni bugarahrr.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Tfit yakmiyakhato, ndt htiruharn duka mirahr nd yimam dukewuma.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Na bi wandfafmo gontwat, memoya, “Afo htiruhanm, nd na gontwat kfoyuk mrokfom hikrahmm o nhai?”
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Wom yimar nayuk neft mong trohhirahkomr, na to inji mong trohahukanr. Yimam nanpno mrokfetm rhuneft, Kraisrhu nyingahato nd yimam nayuk nefm yafhohato mong trohwanm. Duka kanga na inji anakahta niko htiruhakomn nd yuhat hikrahko.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Nd yuhat hikru-hakomn Satanr nhai frnhehakruhatrko. Nom bi hti hiketenom Satanrhu neft. Ror yima frnhehaketer.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Na Troas gutniuskfothu kfo pthaneft yimohat, htimoya Bro Nungothetrn ndko yi hingrnayuk yihotat fak nukakmort.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 To na Troas yimohat, nhai nanhu yinouwem Taitusr htirmoyanr. Ndtpno yima yuhur nhai marnyarmora. Be tfit Troas htanyhato tfit Masedonia profinsko fak hambro hanymoyanr.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 O Tunga Nkifraye, yiha yiham ninn yekwannom ninhu tire tkityatkitm kak hatoh hanitwonnom. Yak hatoh hanitatnnom, kfo nuhas fnahwonomm, nom Kraisr nrfa hbhakhato tfit rorhu yufatpno rim htamo yuhat. Nd yuhatn kmi kmiroh met yindarim Bro Nkifrar mhti dukekwomr. Rorhu mrokfot kangme paura gbefr o wel gbefr kanjo frfnahwatr kmi kmi gbefr kekwomr.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Ndt tu kfo mif kfoyet. Nom to nd dborioh mthet paurakfoyet. Kraisr yakhato Bro Nkifrar wutarioh mthamotr, nd paurakfothu tarioh mtha gbefr kekworm hefenko yita yihotat tohyuk yimami helko yita yihotat tohyuk yimam.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Hel yuhar tohyuk yimam, nd gbefr nohyuk gbefr kanjo mthatitmr. To hefenko yita yihotat tohyuk yimam, nd gbefr toh nkifraniyuk gbefr kanjo mthatitmr. To tum frohmn ndhtet hingrneft hingrnarfomt?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Nom, nom nhai wom yimam kanjo nd Bro Nkifrar hingrneft maruha yak hingrneft kanjo hingrnakahnomt. Nhai. Hifa yima yuhumpno Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha htfaswonomt. Tu Bro Nkifrarn kfo tkrurafetnomn nmoh toh nmbuhat Kraisrpno tohwonom. Ndnettn Bro Nkifrar kukatohwornom. Mrokfom nhai be kfo brur fnahhato kfo furakahnomm.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.