2 Coríntios 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Na nhai Korinko niarmoya. Nanhu dukeft duka memoya, tfit ndko yihato wom mrokfom kforuhanm, rom tfit wanyruhamn yima yuhum krhorahmm. Ndnetann nhai niarmoya.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Na niahato nikmoh nyingatikhato wom mrokfom kfohato niko yima yuhum krhorahmko, to tfit na frohmpno rhuhato naptha yindhorruhanom.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Nd dukeftpno bi wom gontwat htafmoyant. Memoya afo bi gontwaye kforhotanm bi tumn rhuhato rom nayuk nefm bi yak marnya hasorahmm. Kto na yinyeft, yindhoreftpno rhu hasoruhatm na be mhti yindhorak-niruhanm.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Na nikompno wom gontwat bi wandfaf hanymohat, nd yiha nanhu dukefr nhai rhu marnyarmor. Yima yuhur rigumuhata bugahato nur hanyhato wandfamoyant. Na nd gontwat wandfafmohat, nhai marimoya krho mrokfom hirhotanko yima yuhum krhorahmko. Nhai. Nanhu yima yuhur nikompno rhumor. Nd dukeftn nd gontwat wandfahato memoya gontwatn nd nanhu yima yuhur htirahkomr.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Gontwatn bi kfomoyanko. Nikmoh wom yimar wom fasoh neft ner, nd yimar tfit yakhato kfo yima boyima marnyahato mrokfom hekfot. Ndar gontwat nhai tfit nd mrokfotn tfit kfo ptha hatohrhota. Nd yimar nayuk neft nhai nanrpaya krhormoyant. Niko rpat krhomokomt.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Be bi fak gnngtat-mokomr, be tmifko mirahko tfit wom nefm ananomr.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Be tfit wayakkahkomr ror nayuk nefm wayafhohikahkomr hifa hifa mrokfom hihato rorhu yima yuhur tfit thu jubtwarahrr. Be mfro mfro krhopam hi hatohrahkomr be rorhu yima yuhur krhohato Jisasrhu hik dukefr yafhoni bugarahrr.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Tfit yakmiyakhato, ndt htiruharn duka mirahr nd yimam dukewuma.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Na bi wandfafmo gontwat, memoya, “Afo htiruhanm, nd na gontwat kfoyuk mrokfom hikrahmm o nhai?”
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Wom yimar nayuk neft mong trohhirahkomr, na to inji mong trohahukanr. Yimam nanpno mrokfetm rhuneft, Kraisrhu nyingahato nd yimam nayuk nefm yafhohato mong trohwanm. Duka kanga na inji anakahta niko htiruhakomn nd yuhat hikrahko.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Nd yuhat hikru-hakomn Satanr nhai frnhehakruhatrko. Nom bi hti hiketenom Satanrhu neft. Ror yima frnhehaketer.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Na Troas gutniuskfothu kfo pthaneft yimohat, htimoya Bro Nungothetrn ndko yi hingrnayuk yihotat fak nukakmort.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 To na Troas yimohat, nhai nanhu yinouwem Taitusr htirmoyanr. Ndtpno yima yuhur nhai marnyarmora. Be tfit Troas htanyhato tfit Masedonia profinsko fak hambro hanymoyanr.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 O Tunga Nkifraye, yiha yiham ninn yekwannom ninhu tire tkityatkitm kak hatoh hanitwonnom. Yak hatoh hanitatnnom, kfo nuhas fnahwonomm, nom Kraisr nrfa hbhakhato tfit rorhu yufatpno rim htamo yuhat. Nd yuhatn kmi kmiroh met yindarim Bro Nkifrar mhti dukekwomr. Rorhu mrokfot kangme paura gbefr o wel gbefr kanjo frfnahwatr kmi kmi gbefr kekwomr.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Ndt tu kfo mif kfoyet. Nom to nd dborioh mthet paurakfoyet. Kraisr yakhato Bro Nkifrar wutarioh mthamotr, nd paurakfothu tarioh mtha gbefr kekworm hefenko yita yihotat tohyuk yimami helko yita yihotat tohyuk yimam.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Hel yuhar tohyuk yimam, nd gbefr nohyuk gbefr kanjo mthatitmr. To hefenko yita yihotat tohyuk yimam, nd gbefr toh nkifraniyuk gbefr kanjo mthatitmr. To tum frohmn ndhtet hingrneft hingrnarfomt?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Nom, nom nhai wom yimam kanjo nd Bro Nkifrar hingrneft maruha yak hingrneft kanjo hingrnakahnomt. Nhai. Hifa yima yuhumpno Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha htfaswonomt. Tu Bro Nkifrarn kfo tkrurafetnomn nmoh toh nmbuhat Kraisrpno tohwonom. Ndnettn Bro Nkifrar kukatohwornom. Mrokfom nhai be kfo brur fnahhato kfo furakahnomm.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.