2 Coríntios 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Na nhai Korinko niarmoya. Nanhu dukeft duka memoya, tfit ndko yihato wom mrokfom kforuhanm, rom tfit wanyruhamn yima yuhum krhorahmm. Ndnetann nhai niarmoya.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Na niahato nikmoh nyingatikhato wom mrokfom kfohato niko yima yuhum krhorahmko, to tfit na frohmpno rhuhato naptha yindhorruhanom.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Nd dukeftpno bi wom gontwat htafmoyant. Memoya afo bi gontwaye kforhotanm bi tumn rhuhato rom nayuk nefm bi yak marnya hasorahmm. Kto na yinyeft, yindhoreftpno rhu hasoruhatm na be mhti yindhorak-niruhanm.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Na nikompno wom gontwat bi wandfaf hanymohat, nd yiha nanhu dukefr nhai rhu marnyarmor. Yima yuhur rigumuhata bugahato nur hanyhato wandfamoyant. Na nd gontwat wandfafmohat, nhai marimoya krho mrokfom hirhotanko yima yuhum krhorahmko. Nhai. Nanhu yima yuhur nikompno rhumor. Nd dukeftn nd gontwat wandfahato memoya gontwatn nd nanhu yima yuhur htirahkomr.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Gontwatn bi kfomoyanko. Nikmoh wom yimar wom fasoh neft ner, nd yimar tfit yakhato kfo yima boyima marnyahato mrokfom hekfot. Ndar gontwat nhai tfit nd mrokfotn tfit kfo ptha hatohrhota. Nd yimar nayuk neft nhai nanrpaya krhormoyant. Niko rpat krhomokomt.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Be bi fak gnngtat-mokomr, be tmifko mirahko tfit wom nefm ananomr.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Be tfit wayakkahkomr ror nayuk nefm wayafhohikahkomr hifa hifa mrokfom hihato rorhu yima yuhur tfit thu jubtwarahrr. Be mfro mfro krhopam hi hatohrahkomr be rorhu yima yuhur krhohato Jisasrhu hik dukefr yafhoni bugarahrr.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Tfit yakmiyakhato, ndt htiruharn duka mirahr nd yimam dukewuma.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Na bi wandfafmo gontwat, memoya, “Afo htiruhanm, nd na gontwat kfoyuk mrokfom hikrahmm o nhai?”
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Wom yimar nayuk neft mong trohhirahkomr, na to inji mong trohahukanr. Yimam nanpno mrokfetm rhuneft, Kraisrhu nyingahato nd yimam nayuk nefm yafhohato mong trohwanm. Duka kanga na inji anakahta niko htiruhakomn nd yuhat hikrahko.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Nd yuhat hikru-hakomn Satanr nhai frnhehakruhatrko. Nom bi hti hiketenom Satanrhu neft. Ror yima frnhehaketer.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Na Troas gutniuskfothu kfo pthaneft yimohat, htimoya Bro Nungothetrn ndko yi hingrnayuk yihotat fak nukakmort.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 To na Troas yimohat, nhai nanhu yinouwem Taitusr htirmoyanr. Ndtpno yima yuhur nhai marnyarmora. Be tfit Troas htanyhato tfit Masedonia profinsko fak hambro hanymoyanr.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 O Tunga Nkifraye, yiha yiham ninn yekwannom ninhu tire tkityatkitm kak hatoh hanitwonnom. Yak hatoh hanitatnnom, kfo nuhas fnahwonomm, nom Kraisr nrfa hbhakhato tfit rorhu yufatpno rim htamo yuhat. Nd yuhatn kmi kmiroh met yindarim Bro Nkifrar mhti dukekwomr. Rorhu mrokfot kangme paura gbefr o wel gbefr kanjo frfnahwatr kmi kmi gbefr kekwomr.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Ndt tu kfo mif kfoyet. Nom to nd dborioh mthet paurakfoyet. Kraisr yakhato Bro Nkifrar wutarioh mthamotr, nd paurakfothu tarioh mtha gbefr kekworm hefenko yita yihotat tohyuk yimami helko yita yihotat tohyuk yimam.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Hel yuhar tohyuk yimam, nd gbefr nohyuk gbefr kanjo mthatitmr. To hefenko yita yihotat tohyuk yimam, nd gbefr toh nkifraniyuk gbefr kanjo mthatitmr. To tum frohmn ndhtet hingrneft hingrnarfomt?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Nom, nom nhai wom yimam kanjo nd Bro Nkifrar hingrneft maruha yak hingrneft kanjo hingrnakahnomt. Nhai. Hifa yima yuhumpno Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha htfaswonomt. Tu Bro Nkifrarn kfo tkrurafetnomn nmoh toh nmbuhat Kraisrpno tohwonom. Ndnettn Bro Nkifrar kukatohwornom. Mrokfom nhai be kfo brur fnahhato kfo furakahnomm.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.