1 Tessalonicenses 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Bar yinouroko, bi tukomn hti-mokomt nom nikmoha hingrnamo hingrneft. Nd nom hingrnamo hingr-neft nhai yi furarmot. Awi, yafothett rhumot.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Niko bi wanymoko, nom Tesalonaikat yimohat, afo Filipait tohnimonom. Filipait tohnimohat kfo rindho borindhomomnom yo faso faso fak bebmomnom. Huhra krt kanjo mfrhabtotmonom. Filipait tohni tfit Tesalonaikat yimohat, nhaf krhopam fknemonom. To nhai yakrmermonom. Nhai. Bro Nkifrar nmoh yima yuhum thu bmtamotrm nom tohhato gutnius mrokfom kfo nuhasmonomko.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Niko Jisasrhu hikneft nom niko kfomohat, nom nhai wom dukefmpno yuwi duka marimonom, “Bro Nkifrarhu mrokfom akfo nuhaskahtnomm Jisasr hikruhamn marufam hirahmnom, o nom kfo yindhorhato bro yufat hirahm.” Nom nhai nd nd dukefmpno gutniuskfot kfo nuhasrmonomko. Nhai.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Bi tu Bro Nkifrarn bi nmoh yima yuhumi nmoh dukefm hti nhombra bonhombrahato ee nd hingrneft nmoh tirmn htamort. Ndnettn nom nhai mekahnom, “Nom pthayuk mrokfom tuhan yindarimn awany yindhormm.” Nhai. Nom kangnom, “Bro Nkifrarn awany yindhorrm nom pthayuk mrokfom.”
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Htimokmnom, nom nhai wom yiha nikmoh wuskam o tamohm htihato mkfo rhti borhti o mkfo yuhur boyuhur-rmonomko. Nhai. Bro Nkifrar htitwor nom inji kfiwohat, nom nhai wom yiha inji nawonrmonomko.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Nhai marimonom, nikomn o wom frohmn nmoh yufam yura yura yuta hagrha-rahmm.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Nom Kraisrhu aposerenom. Nomn aposer hingrneft kakitohwonomt. Be amekahnomn nmoh yufam wayuta hagrhatwakomm, to inji kformonomko. To nhai, nom nhai inji kformonomko. Nom be noh hmbrenano tohhato mmemrom yonm yakitohhato hmnewa kanjo inji fakitohmonomko.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Nmoh yuhuwaf marbim nikomn rhu mif mifmom. Ndnetnomn nmoh dukefm bi duka memonom, “Nom rroh kmit yihato gutnius hi hanyeftpno kangnom, anohnom o finji anamnom, nhai mrokfom.” Nom be yi tohnhohato kfo bmta mrokfom hemonomko.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Bar yinouroko, nom nikompno tohhato Bro Nkifrarhu gutnius hingr-neft hingrnamohat htimokmnom yonmari marm hingrna krifafmounomm, yifungm hingrna yifungafmounomm. Nhai be marimonom, be nikomn krhopam hirahnom tamoh yeshri hanyeft, o hweyuk tkitroh he, nd nd nefm. Nhai.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Niko Kraisr hiket yimakompno nom tohmo toheft, niko htimokmnom yo Bro Nkifrar htimornom, nom nhai wom fasoh neft rim na nuhasrmonomko. Nmoh toheft toh marnya bomarnya-motnomt htimokomt.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Tamoh tamoh nefenm nom namoam, yifemr tohhato turhu yinemrom tamoh tamoh nefenm kfo tebos nuhaswa kanjo inji kfo tebos nuhasmounomko.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Nikmoh yauyefm tohefm mduka krho htatamoahat, nomn kfo kasinya-mounomko, o tamoh krhopam yak-moahat nomn yihato tohnhohato kfo bmta mrokfom hemounomko. Yo kfo tebos botebos nuhasmounomko toh marnyahato Bro Nkifrar tohwa tohefthu toh yuham. Nd tu Bro Nkifrarn fakmorko. Yakhato turhu mofsinhitn yak htatahato toh hongmb hmbremorko.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Niko Bro Nkifrarhu mrokfot yakmo yuhat ridukak thombat, Bro Nkifrar nom kfo yindhorwonomr. Niko nom pthayuk mrokfom wanymohat, nhai duka marimoko, “Nd rom pthiwa mrokfom be yimamn pthiwumm. Tamohmpno yakruhanomm?” Nhai inji dukarmoko. Duka memoko, “Bro Nkifrarhu mrokfoyem.” Ndnettn fakmokomm. Nd mrokfot nikmoh yima yuhum rihingrnahato Kraisr hikwoko.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Bar yinouroko, Judiako rhuyuk siosroh Kristenm yakmo krhopam kanjo niko inji krhopam fakmoko. Nhai be briyo krhopam he furarmomko. Bro Nkifrarhu mrokfom hikmotko tukmoh korhof yimam hti namburhato faso faso fak bebmomko. Judiaroh Kristen sioskfot to turoh korhof Judamn namburhato fak bebmoumm.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 To nd Judarpamn nmoh nkiframpno tohmo profetm wasmomm, yo tfit Jisasr tohmo yihamn tohyuk Judamn, nmoh Nungothet Jisasr wasmomr, yo tfit arihat nom tohwa yihamn nd Judarpamn, be hti dbnot thuwomnom. Nhai hifa nyingar htakahmnom. Kangnom wom taunm ainyom, kak tuhefiwumnom. Rom inji nahniwa nefm be tu nhai mif Bro Nkifrar hti yindhorkahrm.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Nhai wofnkahm yima tangim gutnius wany-hato Bro Nkifrarpno rim tohakneft. Ndnetmn ndhtet neft newum. Rom nd nahnewa fasoh fasoh nmbuham bi nahna nahnewamn nd rroh fasoh fasoh nefm bi kminysofm kanjo wayekwamn nd wukier bi tathur yibonwomr.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Bar yinouroko, nom Judam mhutt hikafhato nndo nndo afo toh-mohat, to mirahko ka mumafonimo-nomko. Nhai. Yonr frtrohhato yifemr yonrhu dukefr yorhwa kanjo nmoh dukefr inji dukamonomko. Yima nyingatikroh nahtineftn, nhai nahti-rmoanom. Nmoh yima yuhum nikmoh dukefrn tohmoatm, ndnetnomn niayuk yihotam rim hambrak mhambrakmou-nom.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Nikmoh tfit yi hti yibonet-nomn, na Pora dbiyaf hatohmoa yinyeft, to nhai. Satanrn nmoh yiyuk yihotam wuyak ayakmourm.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Nhai be sfno marimoanom, yihato ahtinomko. Nmoh dukefm be nikomn duka haso-mounom. Kto Jisasr tfit nianeft kfo mirahnomr, “Tesalonaika thofm gutnius mrokfom kfohemohat, yakhato fakitoh kihmomt.” Nd yiha be tu bro yindho-reft yakrahtnom.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Niko gutnius mrokfom wanymohat, be yakhato fakitoh trp kihmokomm. Nom ndtpno kfo yindhorwonomko.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.