1 Tessalonicenses 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Bar yinouroko, bi tukomn hti-mokomt nom nikmoha hingrnamo hingrneft. Nd nom hingrnamo hingr-neft nhai yi furarmot. Awi, yafothett rhumot.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Niko bi wanymoko, nom Tesalonaikat yimohat, afo Filipait tohnimonom. Filipait tohnimohat kfo rindho borindhomomnom yo faso faso fak bebmomnom. Huhra krt kanjo mfrhabtotmonom. Filipait tohni tfit Tesalonaikat yimohat, nhaf krhopam fknemonom. To nhai yakrmermonom. Nhai. Bro Nkifrar nmoh yima yuhum thu bmtamotrm nom tohhato gutnius mrokfom kfo nuhasmonomko.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Niko Jisasrhu hikneft nom niko kfomohat, nom nhai wom dukefmpno yuwi duka marimonom, “Bro Nkifrarhu mrokfom akfo nuhaskahtnomm Jisasr hikruhamn marufam hirahmnom, o nom kfo yindhorhato bro yufat hirahm.” Nom nhai nd nd dukefmpno gutniuskfot kfo nuhasrmonomko. Nhai.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Bi tu Bro Nkifrarn bi nmoh yima yuhumi nmoh dukefm hti nhombra bonhombrahato ee nd hingrneft nmoh tirmn htamort. Ndnettn nom nhai mekahnom, “Nom pthayuk mrokfom tuhan yindarimn awany yindhormm.” Nhai. Nom kangnom, “Bro Nkifrarn awany yindhorrm nom pthayuk mrokfom.”
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Htimokmnom, nom nhai wom yiha nikmoh wuskam o tamohm htihato mkfo rhti borhti o mkfo yuhur boyuhur-rmonomko. Nhai. Bro Nkifrar htitwor nom inji kfiwohat, nom nhai wom yiha inji nawonrmonomko.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Nhai marimonom, nikomn o wom frohmn nmoh yufam yura yura yuta hagrha-rahmm.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Nom Kraisrhu aposerenom. Nomn aposer hingrneft kakitohwonomt. Be amekahnomn nmoh yufam wayuta hagrhatwakomm, to inji kformonomko. To nhai, nom nhai inji kformonomko. Nom be noh hmbrenano tohhato mmemrom yonm yakitohhato hmnewa kanjo inji fakitohmonomko.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Nmoh yuhuwaf marbim nikomn rhu mif mifmom. Ndnetnomn nmoh dukefm bi duka memonom, “Nom rroh kmit yihato gutnius hi hanyeftpno kangnom, anohnom o finji anamnom, nhai mrokfom.” Nom be yi tohnhohato kfo bmta mrokfom hemonomko.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Bar yinouroko, nom nikompno tohhato Bro Nkifrarhu gutnius hingr-neft hingrnamohat htimokmnom yonmari marm hingrna krifafmounomm, yifungm hingrna yifungafmounomm. Nhai be marimonom, be nikomn krhopam hirahnom tamoh yeshri hanyeft, o hweyuk tkitroh he, nd nd nefm. Nhai.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Niko Kraisr hiket yimakompno nom tohmo toheft, niko htimokmnom yo Bro Nkifrar htimornom, nom nhai wom fasoh neft rim na nuhasrmonomko. Nmoh toheft toh marnya bomarnya-motnomt htimokomt.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Tamoh tamoh nefenm nom namoam, yifemr tohhato turhu yinemrom tamoh tamoh nefenm kfo tebos nuhaswa kanjo inji kfo tebos nuhasmounomko.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Nikmoh yauyefm tohefm mduka krho htatamoahat, nomn kfo kasinya-mounomko, o tamoh krhopam yak-moahat nomn yihato tohnhohato kfo bmta mrokfom hemounomko. Yo kfo tebos botebos nuhasmounomko toh marnyahato Bro Nkifrar tohwa tohefthu toh yuham. Nd tu Bro Nkifrarn fakmorko. Yakhato turhu mofsinhitn yak htatahato toh hongmb hmbremorko.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Niko Bro Nkifrarhu mrokfot yakmo yuhat ridukak thombat, Bro Nkifrar nom kfo yindhorwonomr. Niko nom pthayuk mrokfom wanymohat, nhai duka marimoko, “Nd rom pthiwa mrokfom be yimamn pthiwumm. Tamohmpno yakruhanomm?” Nhai inji dukarmoko. Duka memoko, “Bro Nkifrarhu mrokfoyem.” Ndnettn fakmokomm. Nd mrokfot nikmoh yima yuhum rihingrnahato Kraisr hikwoko.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Bar yinouroko, Judiako rhuyuk siosroh Kristenm yakmo krhopam kanjo niko inji krhopam fakmoko. Nhai be briyo krhopam he furarmomko. Bro Nkifrarhu mrokfom hikmotko tukmoh korhof yimam hti namburhato faso faso fak bebmomko. Judiaroh Kristen sioskfot to turoh korhof Judamn namburhato fak bebmoumm.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 To nd Judarpamn nmoh nkiframpno tohmo profetm wasmomm, yo tfit Jisasr tohmo yihamn tohyuk Judamn, nmoh Nungothet Jisasr wasmomr, yo tfit arihat nom tohwa yihamn nd Judarpamn, be hti dbnot thuwomnom. Nhai hifa nyingar htakahmnom. Kangnom wom taunm ainyom, kak tuhefiwumnom. Rom inji nahniwa nefm be tu nhai mif Bro Nkifrar hti yindhorkahrm.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Nhai wofnkahm yima tangim gutnius wany-hato Bro Nkifrarpno rim tohakneft. Ndnetmn ndhtet neft newum. Rom nd nahnewa fasoh fasoh nmbuham bi nahna nahnewamn nd rroh fasoh fasoh nefm bi kminysofm kanjo wayekwamn nd wukier bi tathur yibonwomr.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Bar yinouroko, nom Judam mhutt hikafhato nndo nndo afo toh-mohat, to mirahko ka mumafonimo-nomko. Nhai. Yonr frtrohhato yifemr yonrhu dukefr yorhwa kanjo nmoh dukefr inji dukamonomko. Yima nyingatikroh nahtineftn, nhai nahti-rmoanom. Nmoh yima yuhum nikmoh dukefrn tohmoatm, ndnetnomn niayuk yihotam rim hambrak mhambrakmou-nom.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Nikmoh tfit yi hti yibonet-nomn, na Pora dbiyaf hatohmoa yinyeft, to nhai. Satanrn nmoh yiyuk yihotam wuyak ayakmourm.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Nhai be sfno marimoanom, yihato ahtinomko. Nmoh dukefm be nikomn duka haso-mounom. Kto Jisasr tfit nianeft kfo mirahnomr, “Tesalonaika thofm gutnius mrokfom kfohemohat, yakhato fakitoh kihmomt.” Nd yiha be tu bro yindho-reft yakrahtnom.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Niko gutnius mrokfom wanymohat, be yakhato fakitoh trp kihmokomm. Nom ndtpno kfo yindhorwonomko.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.