1 Tessalonicenses 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Bar yinouroko, bi tukomn hti-mokomt nom nikmoha hingrnamo hingrneft. Nd nom hingrnamo hingr-neft nhai yi furarmot. Awi, yafothett rhumot.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Niko bi wanymoko, nom Tesalonaikat yimohat, afo Filipait tohnimonom. Filipait tohnimohat kfo rindho borindhomomnom yo faso faso fak bebmomnom. Huhra krt kanjo mfrhabtotmonom. Filipait tohni tfit Tesalonaikat yimohat, nhaf krhopam fknemonom. To nhai yakrmermonom. Nhai. Bro Nkifrar nmoh yima yuhum thu bmtamotrm nom tohhato gutnius mrokfom kfo nuhasmonomko.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Niko Jisasrhu hikneft nom niko kfomohat, nom nhai wom dukefmpno yuwi duka marimonom, “Bro Nkifrarhu mrokfom akfo nuhaskahtnomm Jisasr hikruhamn marufam hirahmnom, o nom kfo yindhorhato bro yufat hirahm.” Nom nhai nd nd dukefmpno gutniuskfot kfo nuhasrmonomko. Nhai.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Bi tu Bro Nkifrarn bi nmoh yima yuhumi nmoh dukefm hti nhombra bonhombrahato ee nd hingrneft nmoh tirmn htamort. Ndnettn nom nhai mekahnom, “Nom pthayuk mrokfom tuhan yindarimn awany yindhormm.” Nhai. Nom kangnom, “Bro Nkifrarn awany yindhorrm nom pthayuk mrokfom.”
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Htimokmnom, nom nhai wom yiha nikmoh wuskam o tamohm htihato mkfo rhti borhti o mkfo yuhur boyuhur-rmonomko. Nhai. Bro Nkifrar htitwor nom inji kfiwohat, nom nhai wom yiha inji nawonrmonomko.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Nhai marimonom, nikomn o wom frohmn nmoh yufam yura yura yuta hagrha-rahmm.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Nom Kraisrhu aposerenom. Nomn aposer hingrneft kakitohwonomt. Be amekahnomn nmoh yufam wayuta hagrhatwakomm, to inji kformonomko. To nhai, nom nhai inji kformonomko. Nom be noh hmbrenano tohhato mmemrom yonm yakitohhato hmnewa kanjo inji fakitohmonomko.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Nmoh yuhuwaf marbim nikomn rhu mif mifmom. Ndnetnomn nmoh dukefm bi duka memonom, “Nom rroh kmit yihato gutnius hi hanyeftpno kangnom, anohnom o finji anamnom, nhai mrokfom.” Nom be yi tohnhohato kfo bmta mrokfom hemonomko.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Bar yinouroko, nom nikompno tohhato Bro Nkifrarhu gutnius hingr-neft hingrnamohat htimokmnom yonmari marm hingrna krifafmounomm, yifungm hingrna yifungafmounomm. Nhai be marimonom, be nikomn krhopam hirahnom tamoh yeshri hanyeft, o hweyuk tkitroh he, nd nd nefm. Nhai.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Niko Kraisr hiket yimakompno nom tohmo toheft, niko htimokmnom yo Bro Nkifrar htimornom, nom nhai wom fasoh neft rim na nuhasrmonomko. Nmoh toheft toh marnya bomarnya-motnomt htimokomt.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Tamoh tamoh nefenm nom namoam, yifemr tohhato turhu yinemrom tamoh tamoh nefenm kfo tebos nuhaswa kanjo inji kfo tebos nuhasmounomko.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Nikmoh yauyefm tohefm mduka krho htatamoahat, nomn kfo kasinya-mounomko, o tamoh krhopam yak-moahat nomn yihato tohnhohato kfo bmta mrokfom hemounomko. Yo kfo tebos botebos nuhasmounomko toh marnyahato Bro Nkifrar tohwa tohefthu toh yuham. Nd tu Bro Nkifrarn fakmorko. Yakhato turhu mofsinhitn yak htatahato toh hongmb hmbremorko.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Niko Bro Nkifrarhu mrokfot yakmo yuhat ridukak thombat, Bro Nkifrar nom kfo yindhorwonomr. Niko nom pthayuk mrokfom wanymohat, nhai duka marimoko, “Nd rom pthiwa mrokfom be yimamn pthiwumm. Tamohmpno yakruhanomm?” Nhai inji dukarmoko. Duka memoko, “Bro Nkifrarhu mrokfoyem.” Ndnettn fakmokomm. Nd mrokfot nikmoh yima yuhum rihingrnahato Kraisr hikwoko.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Bar yinouroko, Judiako rhuyuk siosroh Kristenm yakmo krhopam kanjo niko inji krhopam fakmoko. Nhai be briyo krhopam he furarmomko. Bro Nkifrarhu mrokfom hikmotko tukmoh korhof yimam hti namburhato faso faso fak bebmomko. Judiaroh Kristen sioskfot to turoh korhof Judamn namburhato fak bebmoumm.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 To nd Judarpamn nmoh nkiframpno tohmo profetm wasmomm, yo tfit Jisasr tohmo yihamn tohyuk Judamn, nmoh Nungothet Jisasr wasmomr, yo tfit arihat nom tohwa yihamn nd Judarpamn, be hti dbnot thuwomnom. Nhai hifa nyingar htakahmnom. Kangnom wom taunm ainyom, kak tuhefiwumnom. Rom inji nahniwa nefm be tu nhai mif Bro Nkifrar hti yindhorkahrm.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Nhai wofnkahm yima tangim gutnius wany-hato Bro Nkifrarpno rim tohakneft. Ndnetmn ndhtet neft newum. Rom nd nahnewa fasoh fasoh nmbuham bi nahna nahnewamn nd rroh fasoh fasoh nefm bi kminysofm kanjo wayekwamn nd wukier bi tathur yibonwomr.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Bar yinouroko, nom Judam mhutt hikafhato nndo nndo afo toh-mohat, to mirahko ka mumafonimo-nomko. Nhai. Yonr frtrohhato yifemr yonrhu dukefr yorhwa kanjo nmoh dukefr inji dukamonomko. Yima nyingatikroh nahtineftn, nhai nahti-rmoanom. Nmoh yima yuhum nikmoh dukefrn tohmoatm, ndnetnomn niayuk yihotam rim hambrak mhambrakmou-nom.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Nikmoh tfit yi hti yibonet-nomn, na Pora dbiyaf hatohmoa yinyeft, to nhai. Satanrn nmoh yiyuk yihotam wuyak ayakmourm.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Nhai be sfno marimoanom, yihato ahtinomko. Nmoh dukefm be nikomn duka haso-mounom. Kto Jisasr tfit nianeft kfo mirahnomr, “Tesalonaika thofm gutnius mrokfom kfohemohat, yakhato fakitoh kihmomt.” Nd yiha be tu bro yindho-reft yakrahtnom.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Niko gutnius mrokfom wanymohat, be yakhato fakitoh trp kihmokomm. Nom ndtpno kfo yindhorwonomko.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.