1 Tessalonicenses 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Bar yinouroko, bi tukomn hti-mokomt nom nikmoha hingrnamo hingrneft. Nd nom hingrnamo hingr-neft nhai yi furarmot. Awi, yafothett rhumot.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Niko bi wanymoko, nom Tesalonaikat yimohat, afo Filipait tohnimonom. Filipait tohnimohat kfo rindho borindhomomnom yo faso faso fak bebmomnom. Huhra krt kanjo mfrhabtotmonom. Filipait tohni tfit Tesalonaikat yimohat, nhaf krhopam fknemonom. To nhai yakrmermonom. Nhai. Bro Nkifrar nmoh yima yuhum thu bmtamotrm nom tohhato gutnius mrokfom kfo nuhasmonomko.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Niko Jisasrhu hikneft nom niko kfomohat, nom nhai wom dukefmpno yuwi duka marimonom, “Bro Nkifrarhu mrokfom akfo nuhaskahtnomm Jisasr hikruhamn marufam hirahmnom, o nom kfo yindhorhato bro yufat hirahm.” Nom nhai nd nd dukefmpno gutniuskfot kfo nuhasrmonomko. Nhai.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Bi tu Bro Nkifrarn bi nmoh yima yuhumi nmoh dukefm hti nhombra bonhombrahato ee nd hingrneft nmoh tirmn htamort. Ndnettn nom nhai mekahnom, “Nom pthayuk mrokfom tuhan yindarimn awany yindhormm.” Nhai. Nom kangnom, “Bro Nkifrarn awany yindhorrm nom pthayuk mrokfom.”
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Htimokmnom, nom nhai wom yiha nikmoh wuskam o tamohm htihato mkfo rhti borhti o mkfo yuhur boyuhur-rmonomko. Nhai. Bro Nkifrar htitwor nom inji kfiwohat, nom nhai wom yiha inji nawonrmonomko.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Nhai marimonom, nikomn o wom frohmn nmoh yufam yura yura yuta hagrha-rahmm.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Nom Kraisrhu aposerenom. Nomn aposer hingrneft kakitohwonomt. Be amekahnomn nmoh yufam wayuta hagrhatwakomm, to inji kformonomko. To nhai, nom nhai inji kformonomko. Nom be noh hmbrenano tohhato mmemrom yonm yakitohhato hmnewa kanjo inji fakitohmonomko.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Nmoh yuhuwaf marbim nikomn rhu mif mifmom. Ndnetnomn nmoh dukefm bi duka memonom, “Nom rroh kmit yihato gutnius hi hanyeftpno kangnom, anohnom o finji anamnom, nhai mrokfom.” Nom be yi tohnhohato kfo bmta mrokfom hemonomko.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Bar yinouroko, nom nikompno tohhato Bro Nkifrarhu gutnius hingr-neft hingrnamohat htimokmnom yonmari marm hingrna krifafmounomm, yifungm hingrna yifungafmounomm. Nhai be marimonom, be nikomn krhopam hirahnom tamoh yeshri hanyeft, o hweyuk tkitroh he, nd nd nefm. Nhai.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Niko Kraisr hiket yimakompno nom tohmo toheft, niko htimokmnom yo Bro Nkifrar htimornom, nom nhai wom fasoh neft rim na nuhasrmonomko. Nmoh toheft toh marnya bomarnya-motnomt htimokomt.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Tamoh tamoh nefenm nom namoam, yifemr tohhato turhu yinemrom tamoh tamoh nefenm kfo tebos nuhaswa kanjo inji kfo tebos nuhasmounomko.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Nikmoh yauyefm tohefm mduka krho htatamoahat, nomn kfo kasinya-mounomko, o tamoh krhopam yak-moahat nomn yihato tohnhohato kfo bmta mrokfom hemounomko. Yo kfo tebos botebos nuhasmounomko toh marnyahato Bro Nkifrar tohwa tohefthu toh yuham. Nd tu Bro Nkifrarn fakmorko. Yakhato turhu mofsinhitn yak htatahato toh hongmb hmbremorko.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Niko Bro Nkifrarhu mrokfot yakmo yuhat ridukak thombat, Bro Nkifrar nom kfo yindhorwonomr. Niko nom pthayuk mrokfom wanymohat, nhai duka marimoko, “Nd rom pthiwa mrokfom be yimamn pthiwumm. Tamohmpno yakruhanomm?” Nhai inji dukarmoko. Duka memoko, “Bro Nkifrarhu mrokfoyem.” Ndnettn fakmokomm. Nd mrokfot nikmoh yima yuhum rihingrnahato Kraisr hikwoko.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Bar yinouroko, Judiako rhuyuk siosroh Kristenm yakmo krhopam kanjo niko inji krhopam fakmoko. Nhai be briyo krhopam he furarmomko. Bro Nkifrarhu mrokfom hikmotko tukmoh korhof yimam hti namburhato faso faso fak bebmomko. Judiaroh Kristen sioskfot to turoh korhof Judamn namburhato fak bebmoumm.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 To nd Judarpamn nmoh nkiframpno tohmo profetm wasmomm, yo tfit Jisasr tohmo yihamn tohyuk Judamn, nmoh Nungothet Jisasr wasmomr, yo tfit arihat nom tohwa yihamn nd Judarpamn, be hti dbnot thuwomnom. Nhai hifa nyingar htakahmnom. Kangnom wom taunm ainyom, kak tuhefiwumnom. Rom inji nahniwa nefm be tu nhai mif Bro Nkifrar hti yindhorkahrm.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Nhai wofnkahm yima tangim gutnius wany-hato Bro Nkifrarpno rim tohakneft. Ndnetmn ndhtet neft newum. Rom nd nahnewa fasoh fasoh nmbuham bi nahna nahnewamn nd rroh fasoh fasoh nefm bi kminysofm kanjo wayekwamn nd wukier bi tathur yibonwomr.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Bar yinouroko, nom Judam mhutt hikafhato nndo nndo afo toh-mohat, to mirahko ka mumafonimo-nomko. Nhai. Yonr frtrohhato yifemr yonrhu dukefr yorhwa kanjo nmoh dukefr inji dukamonomko. Yima nyingatikroh nahtineftn, nhai nahti-rmoanom. Nmoh yima yuhum nikmoh dukefrn tohmoatm, ndnetnomn niayuk yihotam rim hambrak mhambrakmou-nom.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Nikmoh tfit yi hti yibonet-nomn, na Pora dbiyaf hatohmoa yinyeft, to nhai. Satanrn nmoh yiyuk yihotam wuyak ayakmourm.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Nhai be sfno marimoanom, yihato ahtinomko. Nmoh dukefm be nikomn duka haso-mounom. Kto Jisasr tfit nianeft kfo mirahnomr, “Tesalonaika thofm gutnius mrokfom kfohemohat, yakhato fakitoh kihmomt.” Nd yiha be tu bro yindho-reft yakrahtnom.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Niko gutnius mrokfom wanymohat, be yakhato fakitoh trp kihmokomm. Nom ndtpno kfo yindhorwonomko.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.