1 Tessalonicenses 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Bar yinouroko, bi tukomn hti-mokomt nom nikmoha hingrnamo hingrneft. Nd nom hingrnamo hingr-neft nhai yi furarmot. Awi, yafothett rhumot.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Niko bi wanymoko, nom Tesalonaikat yimohat, afo Filipait tohnimonom. Filipait tohnimohat kfo rindho borindhomomnom yo faso faso fak bebmomnom. Huhra krt kanjo mfrhabtotmonom. Filipait tohni tfit Tesalonaikat yimohat, nhaf krhopam fknemonom. To nhai yakrmermonom. Nhai. Bro Nkifrar nmoh yima yuhum thu bmtamotrm nom tohhato gutnius mrokfom kfo nuhasmonomko.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Niko Jisasrhu hikneft nom niko kfomohat, nom nhai wom dukefmpno yuwi duka marimonom, “Bro Nkifrarhu mrokfom akfo nuhaskahtnomm Jisasr hikruhamn marufam hirahmnom, o nom kfo yindhorhato bro yufat hirahm.” Nom nhai nd nd dukefmpno gutniuskfot kfo nuhasrmonomko. Nhai.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Bi tu Bro Nkifrarn bi nmoh yima yuhumi nmoh dukefm hti nhombra bonhombrahato ee nd hingrneft nmoh tirmn htamort. Ndnettn nom nhai mekahnom, “Nom pthayuk mrokfom tuhan yindarimn awany yindhormm.” Nhai. Nom kangnom, “Bro Nkifrarn awany yindhorrm nom pthayuk mrokfom.”
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Htimokmnom, nom nhai wom yiha nikmoh wuskam o tamohm htihato mkfo rhti borhti o mkfo yuhur boyuhur-rmonomko. Nhai. Bro Nkifrar htitwor nom inji kfiwohat, nom nhai wom yiha inji nawonrmonomko.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Nhai marimonom, nikomn o wom frohmn nmoh yufam yura yura yuta hagrha-rahmm.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Nom Kraisrhu aposerenom. Nomn aposer hingrneft kakitohwonomt. Be amekahnomn nmoh yufam wayuta hagrhatwakomm, to inji kformonomko. To nhai, nom nhai inji kformonomko. Nom be noh hmbrenano tohhato mmemrom yonm yakitohhato hmnewa kanjo inji fakitohmonomko.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Nmoh yuhuwaf marbim nikomn rhu mif mifmom. Ndnetnomn nmoh dukefm bi duka memonom, “Nom rroh kmit yihato gutnius hi hanyeftpno kangnom, anohnom o finji anamnom, nhai mrokfom.” Nom be yi tohnhohato kfo bmta mrokfom hemonomko.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Bar yinouroko, nom nikompno tohhato Bro Nkifrarhu gutnius hingr-neft hingrnamohat htimokmnom yonmari marm hingrna krifafmounomm, yifungm hingrna yifungafmounomm. Nhai be marimonom, be nikomn krhopam hirahnom tamoh yeshri hanyeft, o hweyuk tkitroh he, nd nd nefm. Nhai.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Niko Kraisr hiket yimakompno nom tohmo toheft, niko htimokmnom yo Bro Nkifrar htimornom, nom nhai wom fasoh neft rim na nuhasrmonomko. Nmoh toheft toh marnya bomarnya-motnomt htimokomt.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Tamoh tamoh nefenm nom namoam, yifemr tohhato turhu yinemrom tamoh tamoh nefenm kfo tebos nuhaswa kanjo inji kfo tebos nuhasmounomko.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Nikmoh yauyefm tohefm mduka krho htatamoahat, nomn kfo kasinya-mounomko, o tamoh krhopam yak-moahat nomn yihato tohnhohato kfo bmta mrokfom hemounomko. Yo kfo tebos botebos nuhasmounomko toh marnyahato Bro Nkifrar tohwa tohefthu toh yuham. Nd tu Bro Nkifrarn fakmorko. Yakhato turhu mofsinhitn yak htatahato toh hongmb hmbremorko.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Niko Bro Nkifrarhu mrokfot yakmo yuhat ridukak thombat, Bro Nkifrar nom kfo yindhorwonomr. Niko nom pthayuk mrokfom wanymohat, nhai duka marimoko, “Nd rom pthiwa mrokfom be yimamn pthiwumm. Tamohmpno yakruhanomm?” Nhai inji dukarmoko. Duka memoko, “Bro Nkifrarhu mrokfoyem.” Ndnettn fakmokomm. Nd mrokfot nikmoh yima yuhum rihingrnahato Kraisr hikwoko.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Bar yinouroko, Judiako rhuyuk siosroh Kristenm yakmo krhopam kanjo niko inji krhopam fakmoko. Nhai be briyo krhopam he furarmomko. Bro Nkifrarhu mrokfom hikmotko tukmoh korhof yimam hti namburhato faso faso fak bebmomko. Judiaroh Kristen sioskfot to turoh korhof Judamn namburhato fak bebmoumm.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 To nd Judarpamn nmoh nkiframpno tohmo profetm wasmomm, yo tfit Jisasr tohmo yihamn tohyuk Judamn, nmoh Nungothet Jisasr wasmomr, yo tfit arihat nom tohwa yihamn nd Judarpamn, be hti dbnot thuwomnom. Nhai hifa nyingar htakahmnom. Kangnom wom taunm ainyom, kak tuhefiwumnom. Rom inji nahniwa nefm be tu nhai mif Bro Nkifrar hti yindhorkahrm.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Nhai wofnkahm yima tangim gutnius wany-hato Bro Nkifrarpno rim tohakneft. Ndnetmn ndhtet neft newum. Rom nd nahnewa fasoh fasoh nmbuham bi nahna nahnewamn nd rroh fasoh fasoh nefm bi kminysofm kanjo wayekwamn nd wukier bi tathur yibonwomr.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Bar yinouroko, nom Judam mhutt hikafhato nndo nndo afo toh-mohat, to mirahko ka mumafonimo-nomko. Nhai. Yonr frtrohhato yifemr yonrhu dukefr yorhwa kanjo nmoh dukefr inji dukamonomko. Yima nyingatikroh nahtineftn, nhai nahti-rmoanom. Nmoh yima yuhum nikmoh dukefrn tohmoatm, ndnetnomn niayuk yihotam rim hambrak mhambrakmou-nom.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Nikmoh tfit yi hti yibonet-nomn, na Pora dbiyaf hatohmoa yinyeft, to nhai. Satanrn nmoh yiyuk yihotam wuyak ayakmourm.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Nhai be sfno marimoanom, yihato ahtinomko. Nmoh dukefm be nikomn duka haso-mounom. Kto Jisasr tfit nianeft kfo mirahnomr, “Tesalonaika thofm gutnius mrokfom kfohemohat, yakhato fakitoh kihmomt.” Nd yiha be tu bro yindho-reft yakrahtnom.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Niko gutnius mrokfom wanymohat, be yakhato fakitoh trp kihmokomm. Nom ndtpno kfo yindhorwonomko.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.