1 Timóteo 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mirahn wom yima bebpar be mfro akfo huttanr. Tamohm kfo ptharuhanr tunhu yifem mifr kanjo inji kfo ptha yima boyima marnyakfot. Damiag yimam nhaf inji. Rom tunhu garbn nmemrom kanjo yak marnyakfot.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Yo met bebpat yo met tmaht nhaf rpahtet neft nakfot. Met bebpat tunhu hiyau mmemt kanjo yak marnyakfot. Yo met tmaht tu hifa dborioh wutha yima yuhurpno tunhu mndarem mif mift kanjo yakitoh marnyakfot.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wom mett ramemr noh troh htanitrt turpat rhu kutenwot, ni hti marsisa duha. Tamoh tamohm hti dukakfot.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Nd met dhirt yonetet o inyenem yonetet, ninn yihato kfo mekfot, “Niko mirahko nd met dhirt ahti marsisanomt. Wahtiyaf hany-swakomt tamoh tamohm.” Nd mmemt nd yonrhu inyangur bebt harhumohat tawo rot finji rhu bebwot nd yonr hti dukakfot. Bro Nkifra inji nayet yonm hifa hti yindhorworm.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ramemr noh htaniyet mett nhai womm hti dukakahmt, nd metthu yima yuhur Bro Nkifrarn naku kfiwut. Yiha yiha yifung marm Bro Nkifrar naku kfo hasiwatt rorn kukatohwort rothu rhu nmbuhat.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Wom mett ramemr noh trohniyett be tuthu thatipthu tuhagrha yima yuhur korhrt, nd mett be bi sfnoh thatip furayet. Nhai wom Bro Nkifrar rhukahrt. Bi hel yita yihotatn kauwot.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ndnettn yindarim noh htaniyet metm nd mrokfom wahikahtnm Bro Nkifrar akfo bruttnakahmn be hifa yima yuhurpar yauruhamn nhai riruh arhuyukm faso kfo bebruhatmm.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 To afo wom mrokfot wawanykomt. Wom Kristen yimar nhai turhu froh frohm o turhu yon tuhanm o turhu darbn najomrom o nmemrom o mndaremrom hti dukakahrm, nd yimar bi Bro Nkifrar mong trohwor. Bro Nkifrar hik duha yimam niwa nefm nhai be ror niwa kanjo be inji mfro nakahm. Ror be tu faso yi mifwor.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Yindarim noh htaniyet metroh yufam yorhwa gonborngt kangn wom met dhirroh yufam ahtakahtanm, siosn nd metm hti dukarahtm rroh rhu nmbuham, to mirahn be nd met dhir bugaroh yufam ahtayanm. Hti hanykfot fitoh mett rpa yimarpar fak dhir htanirtn nd mett 60 gunyjimetet,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 yo nd mett dborioh yufetet, tuthu yonm hifa hifa fakitoh marnya hnamotm, yo wom kmim fak marnya hnamotm, yo Kristenroh bdr wuram fuk kifsa hnamotm, yo krhopet yimam krhopam titanho hnamotm, yo wom dborioh dborioh nefm na hnamotm, tot ndhtet metthu yufatn nd gonborngt htakfot.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 — ausente —
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 — ausente —
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Yo rom niwa wom neft, rhu hhrek hasohato kuny kuny yi htfasneft. Yo nhai be hhrek nmbuharpatpno kuny kuny yi htfaskahm. Nhai. Kuny kuny kuny kuny rhu htfas thoft to be nd womroh mrokforoh hatone htfashato rhu ptha htfassn inji rhu htfaswom. Womm rom turoh mrokfom rom tumn pthayukm, to nhai, nd metm be turoh mrokfom kanjo romn tfit nndo mando faso faso harhu htfaswomm wom yimam.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ndnettn nanhu dukeft duka kanga fitoh metm yuhre tmahmn yindarim noh htanimm, nd metm afo tfit nfri yindarir yakkfot. Nfri yindarir yakhato afo nd yon mtitofr afo yakitoh hanyhato tu bro yon kunyet metroh hingrneft afo yakkfot. Inji naruhamn nd nom hti dbnotwa yimam nhai yarim tohnehato wom tng bebm turuhatmt.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Wom met dhirm to bi tfit mkekutakhato Satanr tfit hikwom.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Fitoh mett Bro Nkifrar hikwatn rothu frohemtn dhirt tohwot, rothu mmemet o najomet o nmemet o wimar-somet o yimboremet o tamohemet, to miraht nd mett be nyingarpaye ayukatoh marsisakahtanm sios kforpatn ayakitohtm. Nhai. Rotn nd tuthu yimatm yakitohkfot. Fitoh met dhirm nhai yimat duhatem, nd metrpam sioskfot yukatohrahtm.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Eldam tu bro hingrneft kakitoh-wom. Romn tohhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthiwatmt tuhant yindars wanukmt yo romn yimampno rhuhato kfo hta bohta mrokfom kahukwomm. Ndhtet yimamn tu yura wuhtahato bro yufati marufat hekfot.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Bulmakaur wit yukham kahot krhe-wurm, mirahn tngt akitasifkahtanr ror yi yak hany juha.” Yo “Hingrnefm hingrnayuk yimam marufam yakkfot.” Ndnettn eldam hingrnaneft rom marufam yakkfot.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Wom yimar eldarpno wom kfo wok mrokfom kfiwurm, ni bi mirahn rorhu mrokfom awanyanr. Hus o husfirpa yimam rpahtet mrokfot nia kfo pthewum ee wanykfot.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Wom eldar wom fasoh nefm ner, nd eldar yima nyinga riharpno kfo nyinga fnahkfot. Wom eldam inji htiruhamn yakrmirahm rom fasoh nefm naneft.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Bro Nkifrari Jisas Kraisr ee Bro Nkifrar yak htamo mounmotm, yukatoh hanitatma na kfo mifwann, na kfo nuhasyuk hingrnefm yima dukefrpno wahingrnatwanm. Tamoh tamoh nefm niwa, mirahn bro yufet yimarpami tunhu yimatrpampno dborioh nefm ayak nuhasa. Nhai. Yima bugam rpahtet neft yak nuhaskfot.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Bi mirahn Bro Nkifrarhu hingrneft yakitohyuk yimam tafi hti hik marnya duha bi tir hta dimandi-yakniyanm. Hti hik marnya duha tir htanihato kto nd yimarhu nefm tafont rhurahm, tfit ninn mrokfot thutitarahm. Ninhu yufat mrokfo duhatt rhukfot.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Nd ninhu yatiyefr yejborhewohate mirahn be buparpam ayeya. Wain bupenmpno hta hmbrihato wayekahnn yatiyefr thu jubtwarahrn.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Womroh fasoh fasoh nefm tafont nriyafwatm htitwonom. Htihato kfo kangnom nd yimar mrokfetr rhurahr. Womroh nefm be rhu kafroh marnye-wum, kto nriyafruhatm htirahnom.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 To be nd yuhatn wom dborioh nefm tafontn htitwonom. Wom dborioh nefm nhai tafontn htikahm kto nriyafruhatm htirahm.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.