1 Timóteo 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mirahn wom yima bebpar be mfro akfo huttanr. Tamohm kfo ptharuhanr tunhu yifem mifr kanjo inji kfo ptha yima boyima marnyakfot. Damiag yimam nhaf inji. Rom tunhu garbn nmemrom kanjo yak marnyakfot.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Yo met bebpat yo met tmaht nhaf rpahtet neft nakfot. Met bebpat tunhu hiyau mmemt kanjo yak marnyakfot. Yo met tmaht tu hifa dborioh wutha yima yuhurpno tunhu mndarem mif mift kanjo yakitoh marnyakfot.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wom mett ramemr noh troh htanitrt turpat rhu kutenwot, ni hti marsisa duha. Tamoh tamohm hti dukakfot.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Nd met dhirt yonetet o inyenem yonetet, ninn yihato kfo mekfot, “Niko mirahko nd met dhirt ahti marsisanomt. Wahtiyaf hany-swakomt tamoh tamohm.” Nd mmemt nd yonrhu inyangur bebt harhumohat tawo rot finji rhu bebwot nd yonr hti dukakfot. Bro Nkifra inji nayet yonm hifa hti yindhorworm.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ramemr noh htaniyet mett nhai womm hti dukakahmt, nd metthu yima yuhur Bro Nkifrarn naku kfiwut. Yiha yiha yifung marm Bro Nkifrar naku kfo hasiwatt rorn kukatohwort rothu rhu nmbuhat.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Wom mett ramemr noh trohniyett be tuthu thatipthu tuhagrha yima yuhur korhrt, nd mett be bi sfnoh thatip furayet. Nhai wom Bro Nkifrar rhukahrt. Bi hel yita yihotatn kauwot.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ndnettn yindarim noh htaniyet metm nd mrokfom wahikahtnm Bro Nkifrar akfo bruttnakahmn be hifa yima yuhurpar yauruhamn nhai riruh arhuyukm faso kfo bebruhatmm.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 To afo wom mrokfot wawanykomt. Wom Kristen yimar nhai turhu froh frohm o turhu yon tuhanm o turhu darbn najomrom o nmemrom o mndaremrom hti dukakahrm, nd yimar bi Bro Nkifrar mong trohwor. Bro Nkifrar hik duha yimam niwa nefm nhai be ror niwa kanjo be inji mfro nakahm. Ror be tu faso yi mifwor.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Yindarim noh htaniyet metroh yufam yorhwa gonborngt kangn wom met dhirroh yufam ahtakahtanm, siosn nd metm hti dukarahtm rroh rhu nmbuham, to mirahn be nd met dhir bugaroh yufam ahtayanm. Hti hanykfot fitoh mett rpa yimarpar fak dhir htanirtn nd mett 60 gunyjimetet,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 yo nd mett dborioh yufetet, tuthu yonm hifa hifa fakitoh marnya hnamotm, yo wom kmim fak marnya hnamotm, yo Kristenroh bdr wuram fuk kifsa hnamotm, yo krhopet yimam krhopam titanho hnamotm, yo wom dborioh dborioh nefm na hnamotm, tot ndhtet metthu yufatn nd gonborngt htakfot.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 — ausente —
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Yo rom niwa wom neft, rhu hhrek hasohato kuny kuny yi htfasneft. Yo nhai be hhrek nmbuharpatpno kuny kuny yi htfaskahm. Nhai. Kuny kuny kuny kuny rhu htfas thoft to be nd womroh mrokforoh hatone htfashato rhu ptha htfassn inji rhu htfaswom. Womm rom turoh mrokfom rom tumn pthayukm, to nhai, nd metm be turoh mrokfom kanjo romn tfit nndo mando faso faso harhu htfaswomm wom yimam.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Ndnettn nanhu dukeft duka kanga fitoh metm yuhre tmahmn yindarim noh htanimm, nd metm afo tfit nfri yindarir yakkfot. Nfri yindarir yakhato afo nd yon mtitofr afo yakitoh hanyhato tu bro yon kunyet metroh hingrneft afo yakkfot. Inji naruhamn nd nom hti dbnotwa yimam nhai yarim tohnehato wom tng bebm turuhatmt.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Wom met dhirm to bi tfit mkekutakhato Satanr tfit hikwom.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Fitoh mett Bro Nkifrar hikwatn rothu frohemtn dhirt tohwot, rothu mmemet o najomet o nmemet o wimar-somet o yimboremet o tamohemet, to miraht nd mett be nyingarpaye ayukatoh marsisakahtanm sios kforpatn ayakitohtm. Nhai. Rotn nd tuthu yimatm yakitohkfot. Fitoh met dhirm nhai yimat duhatem, nd metrpam sioskfot yukatohrahtm.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Eldam tu bro hingrneft kakitoh-wom. Romn tohhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthiwatmt tuhant yindars wanukmt yo romn yimampno rhuhato kfo hta bohta mrokfom kahukwomm. Ndhtet yimamn tu yura wuhtahato bro yufati marufat hekfot.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Bulmakaur wit yukham kahot krhe-wurm, mirahn tngt akitasifkahtanr ror yi yak hany juha.” Yo “Hingrnefm hingrnayuk yimam marufam yakkfot.” Ndnettn eldam hingrnaneft rom marufam yakkfot.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Wom yimar eldarpno wom kfo wok mrokfom kfiwurm, ni bi mirahn rorhu mrokfom awanyanr. Hus o husfirpa yimam rpahtet mrokfot nia kfo pthewum ee wanykfot.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Wom eldar wom fasoh nefm ner, nd eldar yima nyinga riharpno kfo nyinga fnahkfot. Wom eldam inji htiruhamn yakrmirahm rom fasoh nefm naneft.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Bro Nkifrari Jisas Kraisr ee Bro Nkifrar yak htamo mounmotm, yukatoh hanitatma na kfo mifwann, na kfo nuhasyuk hingrnefm yima dukefrpno wahingrnatwanm. Tamoh tamoh nefm niwa, mirahn bro yufet yimarpami tunhu yimatrpampno dborioh nefm ayak nuhasa. Nhai. Yima bugam rpahtet neft yak nuhaskfot.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Bi mirahn Bro Nkifrarhu hingrneft yakitohyuk yimam tafi hti hik marnya duha bi tir hta dimandi-yakniyanm. Hti hik marnya duha tir htanihato kto nd yimarhu nefm tafont rhurahm, tfit ninn mrokfot thutitarahm. Ninhu yufat mrokfo duhatt rhukfot.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Nd ninhu yatiyefr yejborhewohate mirahn be buparpam ayeya. Wain bupenmpno hta hmbrihato wayekahnn yatiyefr thu jubtwarahrn.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Womroh fasoh fasoh nefm tafont nriyafwatm htitwonom. Htihato kfo kangnom nd yimar mrokfetr rhurahr. Womroh nefm be rhu kafroh marnye-wum, kto nriyafruhatm htirahnom.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 To be nd yuhatn wom dborioh nefm tafontn htitwonom. Wom dborioh nefm nhai tafontn htikahm kto nriyafruhatm htirahm.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.