1 Timóteo 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Pora, na Krais Jisasrhu aposera. Nann ndar gontwat wandfiwann ni Timoti. Bi fasoh yimarhu tirm ruhetnom yakmo Nkifrar yo nom rhu yukatoh darwon hasiwa yima Jisas Kraisr, rofhu tngtpno na aposer hingrneft yakhato hingrnewant.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Timotiye, ni Bro Nkifrarhu mro-kfot hikwa yuhatn nanhu yon mife. Nmoh Yifem Bro Nkifrar yo nmoh Nungothet Krais Jisasr yuhuwafhato ninhu rhu nmbuham yak marnya bomarnyahekahtfn yima yuhur mirhurahrn.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Na Masedoniako yibon hanyneft-pno kfohemo mrokfotn kanga nd mrokfot tfit akfohiyann. Nanhu dukeft kanga, ni mirahn Efesus ahtanyant. Nd taun Efesushu Kristenm bi yimam yitamn mkfo yuhur nheh bonhehwatmm kanga afo Efesus watohkahnn nd yimam wakfo rafotwanm. Mirahm tfit wom nndoh nndoh dukefm nd taunthu Kristenm ahanynomm.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Mirahm nd nkifram harhu hawihnamo nkifra tndhm, yo nkifram niayuk frikef yuham tfit akfo tndh hik bohik hatohnomm. Nd nmbuhampno Kristenm tum tfit nakfo hamuh nakfo hamuhwom. Bro Nkifrar nhai hik marnyakahmr. Kraisrn rroh yima yuhum htahato ee Bro Nkifrarhu dukefr hikrahm.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Na kanga rpat nayak marnyahato rpat watohko. Mirahko nd yimaroh dukef yuhamn ahiknom. Kraisrhu mrokfom yakitoh kihhato yima yuhum wutham rhurahm. Inji rhurahko, tuko Kristenko nayak marnyahato rpat tohrahko.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Wom yimam nd kfiwa mrokfom myafho-nitamm tfit nd yafotha duha mro-kfomn hikwom.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Kangm, “Nd Bro Nkifrarhu boririfhut nomn kakitoh marnyewunom. Womm nomn kfo nuhasrahnomm.” Ndt kfo furewumt. Nhai rom Nkifra boririfhut hik marnyakahmt. Kangm, be wommn akfo nuhaskahtnom romn ahikmt.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Bro Nkifrarhu boririfhut rot dboriohet. Be tu Bro Nkifrar kfomo yuhatn nd boririfhut hikneft, rot nhai mrokfom.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Boririfhut nhai toh marnyet yimaroh yak hta bohtayukt Bro Nkifrar htarmort. Nhai. Mrokfet yimarparoh yak duka tungunayukt htamort. Yimam boririfhut mhanyjbor-nanihato hammo bohamumiwaroh yak duka tungunayuket. Yo yimam Bro Nkifrar mong trohnihato fasoh fasoh nefm niwa yimaroh yak duka tungunayuket. Yo Bro Nkifrarhu nefm hti hhreknihato ndar bbinysofthu nefm tfit hti yuhurwaroh yak duka tungunayuket. Yo yifammam waswa yimam yo mrokfo duha yimam frdbofna fura yo krjbowur furewaroh yak duka tungunayuket.
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 Yo ijoh tonita yimaroh yak duka tungunayuket. Yo Sodomthu yimam namo nefm kanjo nayet yimaroh yak duka tungunayuket. Yo yimam wom yimam yak rikohnihato tfit rroh slefm yak htewa yimaroh yak duka tungunayuket. Yo kfo fura bofurayet yimam yo yimam wom fasoh nefm nahato tfit namhi bror htahato Bro Nkifrarhu yufat yuta fura bofuriwa yimaroh yak duka tungunayuket. Yo sios kfo yirmohwa mrokfom rhu hanitm tfit womm rom wom nndoh neft tfit riharhuhany ndhtet ndhtet net yimaroh yak duka tungunayuket.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Nd sios kfo yirmohwa mrokfomn gutnius kak hikwot. Nd gutniuskfot Bro Nkifrar nanhu tirtn htamotrt nann kfo ptha htfaswant. Nd gutniuskfot nd bruwohmr katiwa kanjo funa nanyjarwa Nkifrar yo yimam kfo yuta hagrhiwa Nkifrar, rorpno nd gutniuskfot niamot.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nmoh Nungothet Krais Jisasr hingrna bbukefr hemotra kfo yindhor-wanr. Nd tur hemo hingrna bbukefr htihato dukamor nann nd rorhu hingrnefthu hingrnaneft. Ndnatpno na kfo yindhorwanr.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Na tafi rorhu hingrneft yarim fnahne duha na nda ror kfo garib bogarib hnamoahat, yo tamoh tamoh nefm na namoampno rorhu yima yuhenr muh wohne thunimoahat, yo faso faso kfo rindho borindho thumoahat, ror nhai nd na nayuk neft mhtiyakrmor. Nhai. Yuhuwafmora. Na namoa nefm ror htimohat duka memor, “Ndr niwa nefm tafi na hti duka tunguna duha ndnetrn ndhtet nefm newurm.” Rorhu htiyeft inji htihat hifa yima yuhur niamotrr nhai yak tutfarmora.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Nmoh Nungothet Krais Jisasr tu mfro yuhuwaf mifhato nanhu yima yuhur kasinya-morr rorhu mrokfom hikhato wom yimampno nayak marnyahato rpat tohneft.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Krais Jisasr ndar bbinysoft fawihnamor nom fasoh fasoh nefm nayet yimanmoh yakneftn. Nd mrokfot tu kfo mif mif kfoyet. Yimam nd mrokfot wany yakiokfot. Na ndar yimayann fasoh fasoh nefm mfro nahato yiro fknemoya.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 To na ndhtet fasoh nefm mfro hatohet yimaya, tamohmpno wayuhuwafmora? Memor, “Ror inji hti yuhuwafhato ayakkahta, yima bugam htirahmt na hifa yima yuhurpno fasoh nefm nayet yimam yuhuwafhato yekwa yuhat.” Rom inji htiruhamn rorhu mrokfom wany yakioruhamn toh nkifranirahm.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Ror toh nkifraniruha kinger. Nhai nohkahr. Yimanom nhai htikahnomr. Rorrpar Bro Nkifra mifer. Ndnettn yiha yiha rorhu yufarpat bro yufat htakfot. Rorn nyingako htakfot. To be inji.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Nanhu yon Timotiye, wom kfo duka mrokfom kahukwann. Bi bingot ninhu nmbuhat bi profetm pthamomt. Na kfiwann nd profetm pthamo mrokfom ndm wayakitohtwanm yahrt tohyuk kfra inyarut kanjo. Giaman tisam niehato finji kfiwumn nd ni yakitohyuk kfra inyarum yakhato tawo tukfot. Nd kfra inyarut yakitohhato giaman tisampno yahrt watohtwant.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Mirahn Jisasr afrtrohanr. Jisasr yakitoh kihhato tu dborioh yima dukefrpno nd yahrt watohtwant. Yima yuhur mwofnnitwor tamoh nefroh naneft o fitoko yinyeft, ee btn sinyakfot. Yima yuhur kurhiwur, sinya duha. Tamoh tamoh nefm be sinya fura bofuraknihato na fura bofuraknirahnm to be tunn yoh raforahnt tunhu yiyuk yihotat.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Himeneus Aleksanderof to inji namotf Satanrpno rifak htamoyanf. Yimam inji yak gnngtatetmn nhai tfit Bro Nkifrar kfo garib bogaribruhatmr.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.