1 Timóteo 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Na Pora, na Krais Jisasrhu aposera. Nann ndar gontwat wandfiwann ni Timoti. Bi fasoh yimarhu tirm ruhetnom yakmo Nkifrar yo nom rhu yukatoh darwon hasiwa yima Jisas Kraisr, rofhu tngtpno na aposer hingrneft yakhato hingrnewant.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timotiye, ni Bro Nkifrarhu mro-kfot hikwa yuhatn nanhu yon mife. Nmoh Yifem Bro Nkifrar yo nmoh Nungothet Krais Jisasr yuhuwafhato ninhu rhu nmbuham yak marnya bomarnyahekahtfn yima yuhur mirhurahrn.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Na Masedoniako yibon hanyneft-pno kfohemo mrokfotn kanga nd mrokfot tfit akfohiyann. Nanhu dukeft kanga, ni mirahn Efesus ahtanyant. Nd taun Efesushu Kristenm bi yimam yitamn mkfo yuhur nheh bonhehwatmm kanga afo Efesus watohkahnn nd yimam wakfo rafotwanm. Mirahm tfit wom nndoh nndoh dukefm nd taunthu Kristenm ahanynomm.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Mirahm nd nkifram harhu hawihnamo nkifra tndhm, yo nkifram niayuk frikef yuham tfit akfo tndh hik bohik hatohnomm. Nd nmbuhampno Kristenm tum tfit nakfo hamuh nakfo hamuhwom. Bro Nkifrar nhai hik marnyakahmr. Kraisrn rroh yima yuhum htahato ee Bro Nkifrarhu dukefr hikrahm.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Na kanga rpat nayak marnyahato rpat watohko. Mirahko nd yimaroh dukef yuhamn ahiknom. Kraisrhu mrokfom yakitoh kihhato yima yuhum wutham rhurahm. Inji rhurahko, tuko Kristenko nayak marnyahato rpat tohrahko.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Wom yimam nd kfiwa mrokfom myafho-nitamm tfit nd yafotha duha mro-kfomn hikwom.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Kangm, “Nd Bro Nkifrarhu boririfhut nomn kakitoh marnyewunom. Womm nomn kfo nuhasrahnomm.” Ndt kfo furewumt. Nhai rom Nkifra boririfhut hik marnyakahmt. Kangm, be wommn akfo nuhaskahtnom romn ahikmt.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Bro Nkifrarhu boririfhut rot dboriohet. Be tu Bro Nkifrar kfomo yuhatn nd boririfhut hikneft, rot nhai mrokfom.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Boririfhut nhai toh marnyet yimaroh yak hta bohtayukt Bro Nkifrar htarmort. Nhai. Mrokfet yimarparoh yak duka tungunayukt htamort. Yimam boririfhut mhanyjbor-nanihato hammo bohamumiwaroh yak duka tungunayuket. Yo yimam Bro Nkifrar mong trohnihato fasoh fasoh nefm niwa yimaroh yak duka tungunayuket. Yo Bro Nkifrarhu nefm hti hhreknihato ndar bbinysofthu nefm tfit hti yuhurwaroh yak duka tungunayuket. Yo yifammam waswa yimam yo mrokfo duha yimam frdbofna fura yo krjbowur furewaroh yak duka tungunayuket.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Yo ijoh tonita yimaroh yak duka tungunayuket. Yo Sodomthu yimam namo nefm kanjo nayet yimaroh yak duka tungunayuket. Yo yimam wom yimam yak rikohnihato tfit rroh slefm yak htewa yimaroh yak duka tungunayuket. Yo kfo fura bofurayet yimam yo yimam wom fasoh nefm nahato tfit namhi bror htahato Bro Nkifrarhu yufat yuta fura bofuriwa yimaroh yak duka tungunayuket. Yo sios kfo yirmohwa mrokfom rhu hanitm tfit womm rom wom nndoh neft tfit riharhuhany ndhtet ndhtet net yimaroh yak duka tungunayuket.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Nd sios kfo yirmohwa mrokfomn gutnius kak hikwot. Nd gutniuskfot Bro Nkifrar nanhu tirtn htamotrt nann kfo ptha htfaswant. Nd gutniuskfot nd bruwohmr katiwa kanjo funa nanyjarwa Nkifrar yo yimam kfo yuta hagrhiwa Nkifrar, rorpno nd gutniuskfot niamot.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nmoh Nungothet Krais Jisasr hingrna bbukefr hemotra kfo yindhor-wanr. Nd tur hemo hingrna bbukefr htihato dukamor nann nd rorhu hingrnefthu hingrnaneft. Ndnatpno na kfo yindhorwanr.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Na tafi rorhu hingrneft yarim fnahne duha na nda ror kfo garib bogarib hnamoahat, yo tamoh tamoh nefm na namoampno rorhu yima yuhenr muh wohne thunimoahat, yo faso faso kfo rindho borindho thumoahat, ror nhai nd na nayuk neft mhtiyakrmor. Nhai. Yuhuwafmora. Na namoa nefm ror htimohat duka memor, “Ndr niwa nefm tafi na hti duka tunguna duha ndnetrn ndhtet nefm newurm.” Rorhu htiyeft inji htihat hifa yima yuhur niamotrr nhai yak tutfarmora.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Nmoh Nungothet Krais Jisasr tu mfro yuhuwaf mifhato nanhu yima yuhur kasinya-morr rorhu mrokfom hikhato wom yimampno nayak marnyahato rpat tohneft.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Krais Jisasr ndar bbinysoft fawihnamor nom fasoh fasoh nefm nayet yimanmoh yakneftn. Nd mrokfot tu kfo mif mif kfoyet. Yimam nd mrokfot wany yakiokfot. Na ndar yimayann fasoh fasoh nefm mfro nahato yiro fknemoya.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 To na ndhtet fasoh nefm mfro hatohet yimaya, tamohmpno wayuhuwafmora? Memor, “Ror inji hti yuhuwafhato ayakkahta, yima bugam htirahmt na hifa yima yuhurpno fasoh nefm nayet yimam yuhuwafhato yekwa yuhat.” Rom inji htiruhamn rorhu mrokfom wany yakioruhamn toh nkifranirahm.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ror toh nkifraniruha kinger. Nhai nohkahr. Yimanom nhai htikahnomr. Rorrpar Bro Nkifra mifer. Ndnettn yiha yiha rorhu yufarpat bro yufat htakfot. Rorn nyingako htakfot. To be inji.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Nanhu yon Timotiye, wom kfo duka mrokfom kahukwann. Bi bingot ninhu nmbuhat bi profetm pthamomt. Na kfiwann nd profetm pthamo mrokfom ndm wayakitohtwanm yahrt tohyuk kfra inyarut kanjo. Giaman tisam niehato finji kfiwumn nd ni yakitohyuk kfra inyarum yakhato tawo tukfot. Nd kfra inyarut yakitohhato giaman tisampno yahrt watohtwant.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Mirahn Jisasr afrtrohanr. Jisasr yakitoh kihhato tu dborioh yima dukefrpno nd yahrt watohtwant. Yima yuhur mwofnnitwor tamoh nefroh naneft o fitoko yinyeft, ee btn sinyakfot. Yima yuhur kurhiwur, sinya duha. Tamoh tamoh nefm be sinya fura bofuraknihato na fura bofuraknirahnm to be tunn yoh raforahnt tunhu yiyuk yihotat.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Himeneus Aleksanderof to inji namotf Satanrpno rifak htamoyanf. Yimam inji yak gnngtatetmn nhai tfit Bro Nkifrar kfo garib bogaribruhatmr.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.