1 João 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dajohmn, Bro Yifemr nom be tu mondtn hta mifhato kutewur-nom rorhu yonnom. Rorhu yonnom yorhwatno tfit nd Bro Nkifrar hik duha yimam hti mumiwumnom.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Barenko, nom bi Bro Nkifrarhu yonnom korhnom. To kto Kraisr tafont yarim fnahna thombat nom ka finji frdborha rmonruhanom? Ror yarim fnahna thombat nom tunmoh nyingaye htiyakrahnomr. Ndnettn nom turhu ruheft kanjo frdborha rmon bugarah-nom.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Yimam Kraisr yukatoh darwon hasiwam, nd yimaroh yima yuhum yak marnya bomarnyahato wutham korhm tu Kraisr kanjo.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Yimar fasoh nefm nayetr, ndr Bro Nkifrarhu boririfhut hanyjbornet yimayer. Fasoh nefm naneft to Bro Nkifrarhu mrokfothu hanyjbornanefet.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Bi wany hnamokomt Kraisr yawih-nehato nohmo yuhat. Ror yawihnehato nohmohat to nmoh fasoh nefm minoh nhehafomor. Ror tur nhai wom fasoh nefm nahato nohrmor. Be mgogra yimar noh furamor.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Yimar Kraisrpno brbo mfrtkafwar, nd yimar mong troh bugewurm fasoh nefm. Yimar fasoh nefm rim tohak rim tohak na hanitar, nd yimar nhai Kraisrhu yihotar hti dbtakukahrr.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Yo! Nanhu yonenko, ndnettn niko duka marnyakfot. Wom yimam nieruhamn mfrnhehakhato fasoh yihota bebr hanyrahmko. Yimar dborioh yihotar yauwar, nd yimar Kraisr kanjo yauwarn rorhu yima yuhur wuthar korhrr.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Bingotn nda bbinysoft trhamo yiharpno Satanr fasoh nefm rinakhato na hnamorm. Ndnettn fasoh nefm na hnamo yimam to be Satanrhu yinhitn toh hnamom. Bro Nkifrarhu yon Jisas Kraisr inji hti tanyhato yawihnamorn nd Satanrhu fasoh hingrneft fak dbhurakmort.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Fitoh yimam bi Bro Nkifrarhu yonm korhm, nd yimam nhai wom fasoh nefm wanathu wanathunakahmm. Bro Nkifrarhu toheft romn fakmomt. Ndnettn nhai Satanrhu nefm yakitoh hanykahm.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Finji hti nhtahato kfo miruhanom, ndr Bro Nkifrarhu yoner, ndrne Satanrhu yoner? Wanukko. Inji htikfot, fitoh yimar nhai dborioh nefm nakahr yo Bro Nkifrar hikwa yimam nhai yak marnyakahrm, tor nd yimarn nhai Bro Nkifrarhu yonr rhukahr.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Bingot riruhakmo mrokfot wany hnamokomt, inji kfomot: Nom wom Kristen yimampno tohneft, nom be nayak marnyahato rpa yima yuhur rhukfot.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Nom Kenr namo nmbuhat yak duha. Ror Satanrhu yimarn turhu nmem Aberr frdbofna furamorr. To tamohmpno inji frdbofnamorr? Kenr nhai wom dborioh neft narmoar. Tfit htimour wom nmemrhu nefm hifa hifa nmbuham namour, ndnetrn frdbofna furamorr.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Niko, nmoh Kristen yimatko, nda bbinysof thofm hti srwomko. Mirahko ndte ka arnhofrhof nefet.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Nom wom Kristen yimatmpno nayak marnyahato rpat tohwohat, nom nd hel yita yihotar yau htafhato tfit nd toh yifahtaniruha kmiko yita yihotar tohwanomn nd nefm newu-nomm. Afo nd hel yita yihotar yuhre atohnom nhai ndhtet nefm narfotnomm.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Mirahko nikmoh yimatm be ahti srthunomm. Womm inji rihti srtuhak-hato wom bro shrm miyakniruhakomn yak nadborrahkomm. Yimar yima wasetr nhai toh yifahtakahr.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Jisas Kraisr nom dukahato nohmor. To nom womm dukahato nohneft to bi Jisas Kraisr fak nuhasmornom. Nom to nd yuhatn hikhato wom Kristen yimatm dukahato nohneft, hifa.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Bro Nkifrar yima hti yuhuwafeter. Ndnettn wom yimar bok wuskam harhuhato nhai wom wuskapa duha Kristen yimatm hti dukakahrm, nd yimar nhai Bro Nkifrarhu yima hti yuhuwafeft yakitohkahrt.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Arenko, mirahko wom Kristen yimatmpno be tngrpaye akfo yindhor boyindhor furanomm. Ndt nhai dborioh neft. Tamohm yakhihato kfo yindhorneft, hifa.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Barenko, yima yuhum duka kangm, nom hifa Bro Nkifrarhu mrokfom hikwonomm. Yima yuhum inji kfiwumnom, to be hifa. Tamohm Bro Nkifrarpno kfo ttiwonneft nhai duka kinyaki hany-ruhatnom.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Yima yuhum inji rhuhato Bro Nkifrar tamohm kfo ttiwonwonomr, awi, kahukrnom. Rorhu mrokfom hikhato ror hti yindhorwa nefm hikwatnom, ndnetrn nom tamohm kfo ttiwonneft kahukrnom.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Bro Nkifrar kfo kangr, “Nanhu yon Jisas Kraisrn yakitohhato wom Kristen yimatmpno nayak marnyahato rpat toh marnya-kfot.”
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Wom yimar Bro Nkifrarhu mrokfom yakitohhato hikworm, Bro Nkifrarpno frtkafwor, tfit Bro Nkifrar tawo rorpno frtkafwor. Bro Nkifrar turhu Yafothat yahuka nmbuhat htihato kfo kangnom, “Bro Nkifrar nompno brbo frtkafwor.”
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.