1 Coríntios 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Nd niko wandfamo tuhan yak yuharoh kfo ttiwon mrokfotn, bi afo kfo ptha nuhasaforuhanko. Yimar kangr tuhan yak duha be inji sfno atoha, nhai mrokfom.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Tmift, htitnom met yindarim nhai warhukahm. Thatipm he htfaswom. Ndnettn duka kanga met yindarim nhai toh furakfot. Metm ramet bugam rhukfot yo yindarim tuhanet bugam rhukfot.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 — ausente —
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ni ramet metn, yo ni tuhanet yindarin mirahfn thatip nahanyeft nakfo kur o nakfo hhrekno. Bro Nkifrarpno kfo bruttnanefrpatpno kangfn rhu furahato Bro Nkifrar afo kfo bruttnano, ee afo tufnn rhu napthahato hifa yindhorwofnr nd dukefr ee btn inji nakfot. Nd yiharpa rhu furafohato tfit kto rpat tfit hwekfot. Inji na duha yirahfn, Satanr ndha yarim tohnerahr. Yarim tohnehato wom dukefr mtawastiwonrahrn ni metn o yindarin. Mwastiwonruhatrn yima yuhur sinyahato wom mett o yindarirpno yihato msuhrahn.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ndt be kfo nuhas mrokfot kfiwa. Nhai kfo mikaha inji wahiktwako. Nhai.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Na, na damiag toht tohwa. Nanhu dukeft kanga, na tohwa toheftn niko buga be inji tuhan yak duha atoh furanom. To nhai. Bro Nkifrarn nd tuhan mtitofr harhuworr. Womm nd tuhan dukefr kahukrm, womm nhai. Metm nhaf inji wommn yindari dukefr kahukrm, womm nhai.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nd brio toh furewa met yindarim yo met dhirm o tuhan yafonm, ndm kfo kanga, rom hifa be inji na tohwa kanjo be inji damiag toht tohneft.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ndt be tukomn tukmoh yima yuhum yak nhombrakfot. Kak nhombra titko brio toh furaneft, to be ni metn ram yakkfot, yo ni yindarin met yakkfot. Briyo tohrahn, metmpno yo yindarimpno yi htfasneft yak tfaktirahnr.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Yo tfit niko wom Kristen met yindarikompno wom mrokfot kfiwa. Nd mrokfot be tukanuhet. Mirahko ka Bro Nungothetruhet. Nann be kfo kanga, wom Kristen yimar, rorhu mett nhai Bro Nkifrar hikkaht, to metthu toh nmbuhat hifa yindhorwot nd Kristen yimarpno tohneft, nd Kristen yimar mirahr ayak tuhafoyant.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kristen mett nhaf inji. Rot yakyuk yimar nhai Bro Nkifrar hikkahr, to yindarir hifa yindhorwor nd Kristen mettpno tohneft, mett miraht ayak tuhafoyanr.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kristen yimarhu toh nmbuhat hifa nd Bro Nkifrar hik duha mettpno rpat nafrtkaf marnyahato rpat tohwof, nd sawohf Bro Nkifrar hifa hti yindhorhato nd Kristen yimarhu mett Bro Nkifrar kukatohaf hanitrt. Kristen mett nhaf inji. Nd Bro Nkifrar hik duha yimarpno hifa rpat nafrtkafhato tohwof, Bro Nkifrar hifa hti yindhorhato rothu ramemr Bro Nkifrar kukatohaf hanitrr. Ndnettn nd sawohfhu yonm Bro Nkifrar nhai hti marsisakfot. Tur hiket tuhan yindarim kanjo rorhu tirtn korhm.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Bro Nkifrar hik duha mett kangt nd rot yakyuk Kristen yimar ahtanyanr, nhai mrokfom. Kristen yimar hti marsisafokfot. Yo Bro Nkifrar hik duha yimar nhaf inji. Kangr nd ror yakyuk Kristen mett ahtanyant, nhai mrokfom. Kristen mett hti marsisafokfot. To tfit Bro Nkifrarhu bro dukefr nhai wofnkahr nafrtndohneft. Kangr be inji rpat watohfn.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ka rpat tohhato Bro Nkifrar hik duha yimar, ni nd ror yakyuk Kristen metnhu rhu nmbuhatn yak kekutruhattr Bro Nkifrar yakrahrr. Yo Bro Nkifrar hik duha mett nhaf inji. Ka rot yakyuk Kristen yindarinhu rhu nmbuhatn, yak kekutruhattt Bro Nkifrar yakrahrt.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nom rpa rpa yimanom, bi tu Nungothet Jisasrhu hti fijo bi fak hta nhombramornom. Ni womn bi tuhan yakniyetnn Bro Nkifrar fakmorn, to be tuhanetn tohhato Bro Nkifrar hikkfot. O finji finji tohetn Bro Nkifrar fakmorn, ni be nd toheft tohhato Bro Nkifrar hikkfot. Na kmi kmiroh sios yi htfas thoft, to be nd na kfiwa mrokforpat kfo ptha htfaswanm.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Wom yimar bi tha pukniyetrn Bro Nkifrar fakmorr, to be tha puketr rhukfot, nhai tfit that rimakhato yak nanyjhokfot. O tafi tha puk thu duhatrn Bro Nkifrar fakmorr, to be tha puk duhatr rhukfot, nhai tfit that puk hhrif thukfot.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Nhai tha puketnomn Bro Nkifrar htihato hti yindhorkahrnom. Nhai. Nd tha puk hhrif thu hingrneft nd nndo thatipthu hingrnefet. Ror kfo pthayuk mrokforoh hikneftn tot tu Bro Nkifrar yimam hti yindhorwat.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Finji finji tohetnomn Bro Nkifrar fakmornom, nom to be nd toheft toh hikkfot.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ka nikmoh wom yimam o metm bi slef tohetmn Bro Nkifrar fakmorm Kraisrhu hikneft. Slef tohetmn Bro Nkifrar yak thombat, to be mirahm nd yimam o metm yima yuhum krhohato akfo amanyom, “O nom slef tohwanomn nhai Kraisr hik marnyaruhatnomr.” Bi inji kfakni duha. Tum yak hanyuk yimaroh duka fijo kangm ayafhonomm, to be hifa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 To fitoh yimamn o metmn slef tohetmn Bro Nkifrar fakmorm Kraisrhu hikneft, nd yimam o metm be bi fnahmomn bi Kristenem. Fitoh yimamn o metmn slef toh duhatmn Bro Nkifrar fakmorm, nd yimam o metm be bi tfit Kraisrhu slef yimayem o metem bi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Nd fasoh fasoh nefm yak nhirtamoa mtitikt be bi thu nyusakmokomtn be bi nhai wom mtitoft yakitohkahtko, be bi tfit Kraisruheko. Niko dukahato turhu yonr niahato rorn nikmoh nohyuk tkitt yakhato rorn nohmor. Ndnettn yimam kfo kangmko, inji inji watohkahkomn o inji inji waikahkomn Bro Nkifrar hti yindhorrahrko, mirahko yimam kfoyuk tngmn ahiknom.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Bar yinouroko, tfit wompam nd na kfi mrokfot mkfekwant. Nom finji finji tohetnomn Bro Nkifrar yakhato Kraisr mhikaknimonomr, to be tunom tohyuk toh yuhatn tohhato Bro Nkifrar yakitohkfot.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Tuhan duha, yo ram duha met yindariroh mrokfom niko kfo ttiwonmot, ndtn afo kfo ptharuha. Met yindarim tafi ram yak duham yo tuhan yak duham, ndm Bro Nungothetr nhai rompno yiyuk wom tamoh mrokfom kformorm, be nanhu duka yima yuhurn wom kfo hta mrokfom kfo ptharuhanm. Nd na kfoyuk mrokfom niko yakkfot. Nd tamoh tamoh riduka aduka yima yuhum na kfiwam Bro Nkifrar nann hti yuhuwafhato nd riduka aduka yima yuhum hemora. Ndnettn nd na kfoyuk mrokfom niko yakkfot.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 — ausente —
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 — ausente —
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Kto tuhan yakrahn, ndt mirahn ka Bro Nkifrarpno mrokfeta rhuruha. Nhai. Yo Bro Nkifrar hiket tuhan tmaht, tafi yindari dukefr toh duha met tmaht, nhaf inji, kto wom yimar yakneft miraht ka ndt Bro Nkifrarpno mrokfeta rhuruha. Nhai. Yimam tuhanetm rhuneft bok krhopam yakrahm, ndnetann nhai wofnkaha niko tuhanetko rhuhato ndhtet krhopam yakneft. Nd dukeftpno nd mrokfom kfiwanko.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bar yinouroko, nhai be sfno inji kfokahanko. Yiham bi kkopen hnewum. Ndnettn ndar dfik yiham Kraisr nom toh gari hasoruham, tuhanet yimam Bro Nkifrarn barkof bro dukeft htakfot. Nhai tuhanemromn. Yo metm nhaf inji. Bro Nkifrarn barkof bro dukeft htakfot. Nhai ramemromn.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Bro Nkifrar hiket yimako tamoh nmbuhampno yima yuhum dukahato nurwoko, mirahko nd nefmn bro dukefm ahtanom. Nd nefm nhai wom rhuruhatm. Yo tamohmpno yima yuhum yindhorwomko, mirahko be nd yindhoreftn bro dukefr ahtanom. Nd yindhoreft nhai wom rhuruhatt. Kristen yimam wuss wiknewam nhaf inji. Be nd tum wiknayuk wussn bro dukefm hta duha. Nd wuss nhai romn tfit wom yakitohruhatmm.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ndar bbinysofthu kur bnka yihar to bi brboh hanitr. Ndhtet hingrnefenm nom hingrnewam, ndm bbinysoftpno rpat hti hambrafrahnomm. Ndnettn yima yuhum mirahm be nd bbinysofthu hingrnefmn yo dukefmn afrtkafm.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Tfit wom mrokfot kforuhant. Na nhai wofnkaha niko bok krho dukefmpno rhuneft. Niko htitwokomm tuhan duha yimam hingrnewa yuhat. Rom nhai wom bok dukefm rhukahmm. Rroh dukeft duka kangm, “Hifa be damiagnom tohhato Bro Nungothetrhu hingrna dukefrpar tohneft. Bro Nkifrar hifa hti yindhorwornom.” Rroh dukeft inji korhtm.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 To tfit tuhanet yimar nhai rorhu dukefr inji rhukahrr. Nhai. Rorhu dukefr tuhanemtn bro dukefr afo kitr. Kangr, rhu nmbuhat yak marnya bomarnyahato mett yindhorraht.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ndnetrn yindarirhu dukefr bok dukefm kekwomr. Bro Nungothetrhu hingrnefm dukaf hany yo tfit turhu mett dukaf hany inji newarn hus bok dukefetr korhr. Ram duha mett o wom yimarpno tafi yi juha mett, rothu dukefr Bro Nungothetrhu hingrnefthu hingrna dukefrpar korhrt. Kangt, “Be Bro Nkifrarpno rim fnahni bugahato yuht thatipti yima yuhu bugam Bro Nkifrarpar he bugakfot.” Ram duha metthu dukefr inji korht. To tfit ramet metthu dukefr nndo korhrt. Rot, tuthu yindarirhu hti yindhor nmbuhat dukahato tamoh tamoh kunyshu hingrnefenm yak kars, hingrna kars, yo briahakorhof hingrnefenm hingrna, yo tufhu sawoh rhuyuk rhu nmbuham ndm dukaf hany ndhtet ndhtet bok dukefmi hingrnefmn korht ramet mett.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Na nd nd mrokfom kfo pthiwohat, nikomn dukahato nd mrokfom kfo pthiwanm. Ndm nhai nikmoh kfo rafoyuk mrokfom kfo pthakahanko. Nhai. Kanga dborioh nefm wahikkahkomn Bro Nungothetrhu hingrneft wahingrnako. Na wofnkaha nikmoh yima yuhum krho hanyhato Bro Nungothetrhu hingrneft yakitohneft.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Wom nakfo nanfet met yindarif tohhany tohhany, yindarir nhai wofnkahr toh hatoh furaneft, kangr, “Be yudbat mett ayaka,” nd yima yuhur be mfro tohworr, to be nhai mrokfom yudbat niyakneft. Bro Nkifrar nhai finji kforuhatr.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 To yimar met dukefr nhai bmbri tohkahrr, kangr, “Be inji afo toh furarahno, nhai bmbri niyakruhatno,” ndr tu dborioh dukef mifer.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ndnettn yimar turhu kfo nanf tuhant nuwat kanjo yatinohwort yudbat yakneft, ndt dborioh nefet. To yimar nd kfo nanf tuhant nhai nuwat kanjo yatinohkahrt yudbat yakneft, kangr be inji afo atoh furano, ndt tu dborioh dukef mifet.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tfit ramemrom noh htanita metroh mrokfotn tfit kfo ptharuha. Niko bi wany hneteko. Mett tafi rot yakyuk yindarir noh duha, afo rpa raft kakitohwotf. Nd rot yakyuk yimar bi fnohnir, nd raft nhai wom rpat yakitohkahtf. Kangt, wom nfri ramr ayaka, nhai mrokfom. Tmift nfri yimar yakneft, hti hanyhato Kristen yimarn yakkfot.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Be nanhu duka yima yuhurn duka kanga nd yindarir nohtaniyet mett tfit wom yimar yak duha yinyeft hifa, rothu rhu nmbuhat rhu yindhorrahtt. Na inji htita, na nd kfiwa mrokfom, Bro Nkifrarhu Yafothat yorhwotta mrokfom kfo pthiwanm.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.