1 Coríntios 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nd niko wandfamo tuhan yak yuharoh kfo ttiwon mrokfotn, bi afo kfo ptha nuhasaforuhanko. Yimar kangr tuhan yak duha be inji sfno atoha, nhai mrokfom.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Tmift, htitnom met yindarim nhai warhukahm. Thatipm he htfaswom. Ndnettn duka kanga met yindarim nhai toh furakfot. Metm ramet bugam rhukfot yo yindarim tuhanet bugam rhukfot.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ni ramet metn, yo ni tuhanet yindarin mirahfn thatip nahanyeft nakfo kur o nakfo hhrekno. Bro Nkifrarpno kfo bruttnanefrpatpno kangfn rhu furahato Bro Nkifrar afo kfo bruttnano, ee afo tufnn rhu napthahato hifa yindhorwofnr nd dukefr ee btn inji nakfot. Nd yiharpa rhu furafohato tfit kto rpat tfit hwekfot. Inji na duha yirahfn, Satanr ndha yarim tohnerahr. Yarim tohnehato wom dukefr mtawastiwonrahrn ni metn o yindarin. Mwastiwonruhatrn yima yuhur sinyahato wom mett o yindarirpno yihato msuhrahn.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ndt be kfo nuhas mrokfot kfiwa. Nhai kfo mikaha inji wahiktwako. Nhai.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Na, na damiag toht tohwa. Nanhu dukeft kanga, na tohwa toheftn niko buga be inji tuhan yak duha atoh furanom. To nhai. Bro Nkifrarn nd tuhan mtitofr harhuworr. Womm nd tuhan dukefr kahukrm, womm nhai. Metm nhaf inji wommn yindari dukefr kahukrm, womm nhai.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Nd brio toh furewa met yindarim yo met dhirm o tuhan yafonm, ndm kfo kanga, rom hifa be inji na tohwa kanjo be inji damiag toht tohneft.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ndt be tukomn tukmoh yima yuhum yak nhombrakfot. Kak nhombra titko brio toh furaneft, to be ni metn ram yakkfot, yo ni yindarin met yakkfot. Briyo tohrahn, metmpno yo yindarimpno yi htfasneft yak tfaktirahnr.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 — ausente —
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Yo tfit niko wom Kristen met yindarikompno wom mrokfot kfiwa. Nd mrokfot be tukanuhet. Mirahko ka Bro Nungothetruhet. Nann be kfo kanga, wom Kristen yimar, rorhu mett nhai Bro Nkifrar hikkaht, to metthu toh nmbuhat hifa yindhorwot nd Kristen yimarpno tohneft, nd Kristen yimar mirahr ayak tuhafoyant.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kristen mett nhaf inji. Rot yakyuk yimar nhai Bro Nkifrar hikkahr, to yindarir hifa yindhorwor nd Kristen mettpno tohneft, mett miraht ayak tuhafoyanr.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kristen yimarhu toh nmbuhat hifa nd Bro Nkifrar hik duha mettpno rpat nafrtkaf marnyahato rpat tohwof, nd sawohf Bro Nkifrar hifa hti yindhorhato nd Kristen yimarhu mett Bro Nkifrar kukatohaf hanitrt. Kristen mett nhaf inji. Nd Bro Nkifrar hik duha yimarpno hifa rpat nafrtkafhato tohwof, Bro Nkifrar hifa hti yindhorhato rothu ramemr Bro Nkifrar kukatohaf hanitrr. Ndnettn nd sawohfhu yonm Bro Nkifrar nhai hti marsisakfot. Tur hiket tuhan yindarim kanjo rorhu tirtn korhm.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Bro Nkifrar hik duha mett kangt nd rot yakyuk Kristen yimar ahtanyanr, nhai mrokfom. Kristen yimar hti marsisafokfot. Yo Bro Nkifrar hik duha yimar nhaf inji. Kangr nd ror yakyuk Kristen mett ahtanyant, nhai mrokfom. Kristen mett hti marsisafokfot. To tfit Bro Nkifrarhu bro dukefr nhai wofnkahr nafrtndohneft. Kangr be inji rpat watohfn.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ka rpat tohhato Bro Nkifrar hik duha yimar, ni nd ror yakyuk Kristen metnhu rhu nmbuhatn yak kekutruhattr Bro Nkifrar yakrahrr. Yo Bro Nkifrar hik duha mett nhaf inji. Ka rot yakyuk Kristen yindarinhu rhu nmbuhatn, yak kekutruhattt Bro Nkifrar yakrahrt.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Nom rpa rpa yimanom, bi tu Nungothet Jisasrhu hti fijo bi fak hta nhombramornom. Ni womn bi tuhan yakniyetnn Bro Nkifrar fakmorn, to be tuhanetn tohhato Bro Nkifrar hikkfot. O finji finji tohetn Bro Nkifrar fakmorn, ni be nd toheft tohhato Bro Nkifrar hikkfot. Na kmi kmiroh sios yi htfas thoft, to be nd na kfiwa mrokforpat kfo ptha htfaswanm.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Wom yimar bi tha pukniyetrn Bro Nkifrar fakmorr, to be tha puketr rhukfot, nhai tfit that rimakhato yak nanyjhokfot. O tafi tha puk thu duhatrn Bro Nkifrar fakmorr, to be tha puk duhatr rhukfot, nhai tfit that puk hhrif thukfot.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Nhai tha puketnomn Bro Nkifrar htihato hti yindhorkahrnom. Nhai. Nd tha puk hhrif thu hingrneft nd nndo thatipthu hingrnefet. Ror kfo pthayuk mrokforoh hikneftn tot tu Bro Nkifrar yimam hti yindhorwat.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Finji finji tohetnomn Bro Nkifrar fakmornom, nom to be nd toheft toh hikkfot.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ka nikmoh wom yimam o metm bi slef tohetmn Bro Nkifrar fakmorm Kraisrhu hikneft. Slef tohetmn Bro Nkifrar yak thombat, to be mirahm nd yimam o metm yima yuhum krhohato akfo amanyom, “O nom slef tohwanomn nhai Kraisr hik marnyaruhatnomr.” Bi inji kfakni duha. Tum yak hanyuk yimaroh duka fijo kangm ayafhonomm, to be hifa.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 To fitoh yimamn o metmn slef tohetmn Bro Nkifrar fakmorm Kraisrhu hikneft, nd yimam o metm be bi fnahmomn bi Kristenem. Fitoh yimamn o metmn slef toh duhatmn Bro Nkifrar fakmorm, nd yimam o metm be bi tfit Kraisrhu slef yimayem o metem bi.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Nd fasoh fasoh nefm yak nhirtamoa mtitikt be bi thu nyusakmokomtn be bi nhai wom mtitoft yakitohkahtko, be bi tfit Kraisruheko. Niko dukahato turhu yonr niahato rorn nikmoh nohyuk tkitt yakhato rorn nohmor. Ndnettn yimam kfo kangmko, inji inji watohkahkomn o inji inji waikahkomn Bro Nkifrar hti yindhorrahrko, mirahko yimam kfoyuk tngmn ahiknom.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Bar yinouroko, tfit wompam nd na kfi mrokfot mkfekwant. Nom finji finji tohetnomn Bro Nkifrar yakhato Kraisr mhikaknimonomr, to be tunom tohyuk toh yuhatn tohhato Bro Nkifrar yakitohkfot.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Tuhan duha, yo ram duha met yindariroh mrokfom niko kfo ttiwonmot, ndtn afo kfo ptharuha. Met yindarim tafi ram yak duham yo tuhan yak duham, ndm Bro Nungothetr nhai rompno yiyuk wom tamoh mrokfom kformorm, be nanhu duka yima yuhurn wom kfo hta mrokfom kfo ptharuhanm. Nd na kfoyuk mrokfom niko yakkfot. Nd tamoh tamoh riduka aduka yima yuhum na kfiwam Bro Nkifrar nann hti yuhuwafhato nd riduka aduka yima yuhum hemora. Ndnettn nd na kfoyuk mrokfom niko yakkfot.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 — ausente —
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 — ausente —
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kto tuhan yakrahn, ndt mirahn ka Bro Nkifrarpno mrokfeta rhuruha. Nhai. Yo Bro Nkifrar hiket tuhan tmaht, tafi yindari dukefr toh duha met tmaht, nhaf inji, kto wom yimar yakneft miraht ka ndt Bro Nkifrarpno mrokfeta rhuruha. Nhai. Yimam tuhanetm rhuneft bok krhopam yakrahm, ndnetann nhai wofnkaha niko tuhanetko rhuhato ndhtet krhopam yakneft. Nd dukeftpno nd mrokfom kfiwanko.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Bar yinouroko, nhai be sfno inji kfokahanko. Yiham bi kkopen hnewum. Ndnettn ndar dfik yiham Kraisr nom toh gari hasoruham, tuhanet yimam Bro Nkifrarn barkof bro dukeft htakfot. Nhai tuhanemromn. Yo metm nhaf inji. Bro Nkifrarn barkof bro dukeft htakfot. Nhai ramemromn.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Bro Nkifrar hiket yimako tamoh nmbuhampno yima yuhum dukahato nurwoko, mirahko nd nefmn bro dukefm ahtanom. Nd nefm nhai wom rhuruhatm. Yo tamohmpno yima yuhum yindhorwomko, mirahko be nd yindhoreftn bro dukefr ahtanom. Nd yindhoreft nhai wom rhuruhatt. Kristen yimam wuss wiknewam nhaf inji. Be nd tum wiknayuk wussn bro dukefm hta duha. Nd wuss nhai romn tfit wom yakitohruhatmm.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ndar bbinysofthu kur bnka yihar to bi brboh hanitr. Ndhtet hingrnefenm nom hingrnewam, ndm bbinysoftpno rpat hti hambrafrahnomm. Ndnettn yima yuhum mirahm be nd bbinysofthu hingrnefmn yo dukefmn afrtkafm.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Tfit wom mrokfot kforuhant. Na nhai wofnkaha niko bok krho dukefmpno rhuneft. Niko htitwokomm tuhan duha yimam hingrnewa yuhat. Rom nhai wom bok dukefm rhukahmm. Rroh dukeft duka kangm, “Hifa be damiagnom tohhato Bro Nungothetrhu hingrna dukefrpar tohneft. Bro Nkifrar hifa hti yindhorwornom.” Rroh dukeft inji korhtm.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 To tfit tuhanet yimar nhai rorhu dukefr inji rhukahrr. Nhai. Rorhu dukefr tuhanemtn bro dukefr afo kitr. Kangr, rhu nmbuhat yak marnya bomarnyahato mett yindhorraht.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ndnetrn yindarirhu dukefr bok dukefm kekwomr. Bro Nungothetrhu hingrnefm dukaf hany yo tfit turhu mett dukaf hany inji newarn hus bok dukefetr korhr. Ram duha mett o wom yimarpno tafi yi juha mett, rothu dukefr Bro Nungothetrhu hingrnefthu hingrna dukefrpar korhrt. Kangt, “Be Bro Nkifrarpno rim fnahni bugahato yuht thatipti yima yuhu bugam Bro Nkifrarpar he bugakfot.” Ram duha metthu dukefr inji korht. To tfit ramet metthu dukefr nndo korhrt. Rot, tuthu yindarirhu hti yindhor nmbuhat dukahato tamoh tamoh kunyshu hingrnefenm yak kars, hingrna kars, yo briahakorhof hingrnefenm hingrna, yo tufhu sawoh rhuyuk rhu nmbuham ndm dukaf hany ndhtet ndhtet bok dukefmi hingrnefmn korht ramet mett.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Na nd nd mrokfom kfo pthiwohat, nikomn dukahato nd mrokfom kfo pthiwanm. Ndm nhai nikmoh kfo rafoyuk mrokfom kfo pthakahanko. Nhai. Kanga dborioh nefm wahikkahkomn Bro Nungothetrhu hingrneft wahingrnako. Na wofnkaha nikmoh yima yuhum krho hanyhato Bro Nungothetrhu hingrneft yakitohneft.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Wom nakfo nanfet met yindarif tohhany tohhany, yindarir nhai wofnkahr toh hatoh furaneft, kangr, “Be yudbat mett ayaka,” nd yima yuhur be mfro tohworr, to be nhai mrokfom yudbat niyakneft. Bro Nkifrar nhai finji kforuhatr.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 To yimar met dukefr nhai bmbri tohkahrr, kangr, “Be inji afo toh furarahno, nhai bmbri niyakruhatno,” ndr tu dborioh dukef mifer.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ndnettn yimar turhu kfo nanf tuhant nuwat kanjo yatinohwort yudbat yakneft, ndt dborioh nefet. To yimar nd kfo nanf tuhant nhai nuwat kanjo yatinohkahrt yudbat yakneft, kangr be inji afo atoh furano, ndt tu dborioh dukef mifet.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tfit ramemrom noh htanita metroh mrokfotn tfit kfo ptharuha. Niko bi wany hneteko. Mett tafi rot yakyuk yindarir noh duha, afo rpa raft kakitohwotf. Nd rot yakyuk yimar bi fnohnir, nd raft nhai wom rpat yakitohkahtf. Kangt, wom nfri ramr ayaka, nhai mrokfom. Tmift nfri yimar yakneft, hti hanyhato Kristen yimarn yakkfot.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Be nanhu duka yima yuhurn duka kanga nd yindarir nohtaniyet mett tfit wom yimar yak duha yinyeft hifa, rothu rhu nmbuhat rhu yindhorrahtt. Na inji htita, na nd kfiwa mrokfom, Bro Nkifrarhu Yafothat yorhwotta mrokfom kfo pthiwanm.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.