1 Coríntios 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF
1 Nd niko wandfamo tuhan yak yuharoh kfo ttiwon mrokfotn, bi afo kfo ptha nuhasaforuhanko. Yimar kangr tuhan yak duha be inji sfno atoha, nhai mrokfom.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tmift, htitnom met yindarim nhai warhukahm. Thatipm he htfaswom. Ndnettn duka kanga met yindarim nhai toh furakfot. Metm ramet bugam rhukfot yo yindarim tuhanet bugam rhukfot.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ni ramet metn, yo ni tuhanet yindarin mirahfn thatip nahanyeft nakfo kur o nakfo hhrekno. Bro Nkifrarpno kfo bruttnanefrpatpno kangfn rhu furahato Bro Nkifrar afo kfo bruttnano, ee afo tufnn rhu napthahato hifa yindhorwofnr nd dukefr ee btn inji nakfot. Nd yiharpa rhu furafohato tfit kto rpat tfit hwekfot. Inji na duha yirahfn, Satanr ndha yarim tohnerahr. Yarim tohnehato wom dukefr mtawastiwonrahrn ni metn o yindarin. Mwastiwonruhatrn yima yuhur sinyahato wom mett o yindarirpno yihato msuhrahn.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ndt be kfo nuhas mrokfot kfiwa. Nhai kfo mikaha inji wahiktwako. Nhai.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Na, na damiag toht tohwa. Nanhu dukeft kanga, na tohwa toheftn niko buga be inji tuhan yak duha atoh furanom. To nhai. Bro Nkifrarn nd tuhan mtitofr harhuworr. Womm nd tuhan dukefr kahukrm, womm nhai. Metm nhaf inji wommn yindari dukefr kahukrm, womm nhai.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Nd brio toh furewa met yindarim yo met dhirm o tuhan yafonm, ndm kfo kanga, rom hifa be inji na tohwa kanjo be inji damiag toht tohneft.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ndt be tukomn tukmoh yima yuhum yak nhombrakfot. Kak nhombra titko brio toh furaneft, to be ni metn ram yakkfot, yo ni yindarin met yakkfot. Briyo tohrahn, metmpno yo yindarimpno yi htfasneft yak tfaktirahnr.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Yo tfit niko wom Kristen met yindarikompno wom mrokfot kfiwa. Nd mrokfot be tukanuhet. Mirahko ka Bro Nungothetruhet. Nann be kfo kanga, wom Kristen yimar, rorhu mett nhai Bro Nkifrar hikkaht, to metthu toh nmbuhat hifa yindhorwot nd Kristen yimarpno tohneft, nd Kristen yimar mirahr ayak tuhafoyant.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Kristen mett nhaf inji. Rot yakyuk yimar nhai Bro Nkifrar hikkahr, to yindarir hifa yindhorwor nd Kristen mettpno tohneft, mett miraht ayak tuhafoyanr.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kristen yimarhu toh nmbuhat hifa nd Bro Nkifrar hik duha mettpno rpat nafrtkaf marnyahato rpat tohwof, nd sawohf Bro Nkifrar hifa hti yindhorhato nd Kristen yimarhu mett Bro Nkifrar kukatohaf hanitrt. Kristen mett nhaf inji. Nd Bro Nkifrar hik duha yimarpno hifa rpat nafrtkafhato tohwof, Bro Nkifrar hifa hti yindhorhato rothu ramemr Bro Nkifrar kukatohaf hanitrr. Ndnettn nd sawohfhu yonm Bro Nkifrar nhai hti marsisakfot. Tur hiket tuhan yindarim kanjo rorhu tirtn korhm.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Bro Nkifrar hik duha mett kangt nd rot yakyuk Kristen yimar ahtanyanr, nhai mrokfom. Kristen yimar hti marsisafokfot. Yo Bro Nkifrar hik duha yimar nhaf inji. Kangr nd ror yakyuk Kristen mett ahtanyant, nhai mrokfom. Kristen mett hti marsisafokfot. To tfit Bro Nkifrarhu bro dukefr nhai wofnkahr nafrtndohneft. Kangr be inji rpat watohfn.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ka rpat tohhato Bro Nkifrar hik duha yimar, ni nd ror yakyuk Kristen metnhu rhu nmbuhatn yak kekutruhattr Bro Nkifrar yakrahrr. Yo Bro Nkifrar hik duha mett nhaf inji. Ka rot yakyuk Kristen yindarinhu rhu nmbuhatn, yak kekutruhattt Bro Nkifrar yakrahrt.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nom rpa rpa yimanom, bi tu Nungothet Jisasrhu hti fijo bi fak hta nhombramornom. Ni womn bi tuhan yakniyetnn Bro Nkifrar fakmorn, to be tuhanetn tohhato Bro Nkifrar hikkfot. O finji finji tohetn Bro Nkifrar fakmorn, ni be nd toheft tohhato Bro Nkifrar hikkfot. Na kmi kmiroh sios yi htfas thoft, to be nd na kfiwa mrokforpat kfo ptha htfaswanm.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Wom yimar bi tha pukniyetrn Bro Nkifrar fakmorr, to be tha puketr rhukfot, nhai tfit that rimakhato yak nanyjhokfot. O tafi tha puk thu duhatrn Bro Nkifrar fakmorr, to be tha puk duhatr rhukfot, nhai tfit that puk hhrif thukfot.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Nhai tha puketnomn Bro Nkifrar htihato hti yindhorkahrnom. Nhai. Nd tha puk hhrif thu hingrneft nd nndo thatipthu hingrnefet. Ror kfo pthayuk mrokforoh hikneftn tot tu Bro Nkifrar yimam hti yindhorwat.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Finji finji tohetnomn Bro Nkifrar fakmornom, nom to be nd toheft toh hikkfot.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ka nikmoh wom yimam o metm bi slef tohetmn Bro Nkifrar fakmorm Kraisrhu hikneft. Slef tohetmn Bro Nkifrar yak thombat, to be mirahm nd yimam o metm yima yuhum krhohato akfo amanyom, “O nom slef tohwanomn nhai Kraisr hik marnyaruhatnomr.” Bi inji kfakni duha. Tum yak hanyuk yimaroh duka fijo kangm ayafhonomm, to be hifa.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 To fitoh yimamn o metmn slef tohetmn Bro Nkifrar fakmorm Kraisrhu hikneft, nd yimam o metm be bi fnahmomn bi Kristenem. Fitoh yimamn o metmn slef toh duhatmn Bro Nkifrar fakmorm, nd yimam o metm be bi tfit Kraisrhu slef yimayem o metem bi.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Nd fasoh fasoh nefm yak nhirtamoa mtitikt be bi thu nyusakmokomtn be bi nhai wom mtitoft yakitohkahtko, be bi tfit Kraisruheko. Niko dukahato turhu yonr niahato rorn nikmoh nohyuk tkitt yakhato rorn nohmor. Ndnettn yimam kfo kangmko, inji inji watohkahkomn o inji inji waikahkomn Bro Nkifrar hti yindhorrahrko, mirahko yimam kfoyuk tngmn ahiknom.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Bar yinouroko, tfit wompam nd na kfi mrokfot mkfekwant. Nom finji finji tohetnomn Bro Nkifrar yakhato Kraisr mhikaknimonomr, to be tunom tohyuk toh yuhatn tohhato Bro Nkifrar yakitohkfot.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Tuhan duha, yo ram duha met yindariroh mrokfom niko kfo ttiwonmot, ndtn afo kfo ptharuha. Met yindarim tafi ram yak duham yo tuhan yak duham, ndm Bro Nungothetr nhai rompno yiyuk wom tamoh mrokfom kformorm, be nanhu duka yima yuhurn wom kfo hta mrokfom kfo ptharuhanm. Nd na kfoyuk mrokfom niko yakkfot. Nd tamoh tamoh riduka aduka yima yuhum na kfiwam Bro Nkifrar nann hti yuhuwafhato nd riduka aduka yima yuhum hemora. Ndnettn nd na kfoyuk mrokfom niko yakkfot.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 — ausente —
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Kto tuhan yakrahn, ndt mirahn ka Bro Nkifrarpno mrokfeta rhuruha. Nhai. Yo Bro Nkifrar hiket tuhan tmaht, tafi yindari dukefr toh duha met tmaht, nhaf inji, kto wom yimar yakneft miraht ka ndt Bro Nkifrarpno mrokfeta rhuruha. Nhai. Yimam tuhanetm rhuneft bok krhopam yakrahm, ndnetann nhai wofnkaha niko tuhanetko rhuhato ndhtet krhopam yakneft. Nd dukeftpno nd mrokfom kfiwanko.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Bar yinouroko, nhai be sfno inji kfokahanko. Yiham bi kkopen hnewum. Ndnettn ndar dfik yiham Kraisr nom toh gari hasoruham, tuhanet yimam Bro Nkifrarn barkof bro dukeft htakfot. Nhai tuhanemromn. Yo metm nhaf inji. Bro Nkifrarn barkof bro dukeft htakfot. Nhai ramemromn.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Bro Nkifrar hiket yimako tamoh nmbuhampno yima yuhum dukahato nurwoko, mirahko nd nefmn bro dukefm ahtanom. Nd nefm nhai wom rhuruhatm. Yo tamohmpno yima yuhum yindhorwomko, mirahko be nd yindhoreftn bro dukefr ahtanom. Nd yindhoreft nhai wom rhuruhatt. Kristen yimam wuss wiknewam nhaf inji. Be nd tum wiknayuk wussn bro dukefm hta duha. Nd wuss nhai romn tfit wom yakitohruhatmm.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ndar bbinysofthu kur bnka yihar to bi brboh hanitr. Ndhtet hingrnefenm nom hingrnewam, ndm bbinysoftpno rpat hti hambrafrahnomm. Ndnettn yima yuhum mirahm be nd bbinysofthu hingrnefmn yo dukefmn afrtkafm.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tfit wom mrokfot kforuhant. Na nhai wofnkaha niko bok krho dukefmpno rhuneft. Niko htitwokomm tuhan duha yimam hingrnewa yuhat. Rom nhai wom bok dukefm rhukahmm. Rroh dukeft duka kangm, “Hifa be damiagnom tohhato Bro Nungothetrhu hingrna dukefrpar tohneft. Bro Nkifrar hifa hti yindhorwornom.” Rroh dukeft inji korhtm.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 To tfit tuhanet yimar nhai rorhu dukefr inji rhukahrr. Nhai. Rorhu dukefr tuhanemtn bro dukefr afo kitr. Kangr, rhu nmbuhat yak marnya bomarnyahato mett yindhorraht.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ndnetrn yindarirhu dukefr bok dukefm kekwomr. Bro Nungothetrhu hingrnefm dukaf hany yo tfit turhu mett dukaf hany inji newarn hus bok dukefetr korhr. Ram duha mett o wom yimarpno tafi yi juha mett, rothu dukefr Bro Nungothetrhu hingrnefthu hingrna dukefrpar korhrt. Kangt, “Be Bro Nkifrarpno rim fnahni bugahato yuht thatipti yima yuhu bugam Bro Nkifrarpar he bugakfot.” Ram duha metthu dukefr inji korht. To tfit ramet metthu dukefr nndo korhrt. Rot, tuthu yindarirhu hti yindhor nmbuhat dukahato tamoh tamoh kunyshu hingrnefenm yak kars, hingrna kars, yo briahakorhof hingrnefenm hingrna, yo tufhu sawoh rhuyuk rhu nmbuham ndm dukaf hany ndhtet ndhtet bok dukefmi hingrnefmn korht ramet mett.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na nd nd mrokfom kfo pthiwohat, nikomn dukahato nd mrokfom kfo pthiwanm. Ndm nhai nikmoh kfo rafoyuk mrokfom kfo pthakahanko. Nhai. Kanga dborioh nefm wahikkahkomn Bro Nungothetrhu hingrneft wahingrnako. Na wofnkaha nikmoh yima yuhum krho hanyhato Bro Nungothetrhu hingrneft yakitohneft.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Wom nakfo nanfet met yindarif tohhany tohhany, yindarir nhai wofnkahr toh hatoh furaneft, kangr, “Be yudbat mett ayaka,” nd yima yuhur be mfro tohworr, to be nhai mrokfom yudbat niyakneft. Bro Nkifrar nhai finji kforuhatr.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 To yimar met dukefr nhai bmbri tohkahrr, kangr, “Be inji afo toh furarahno, nhai bmbri niyakruhatno,” ndr tu dborioh dukef mifer.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ndnettn yimar turhu kfo nanf tuhant nuwat kanjo yatinohwort yudbat yakneft, ndt dborioh nefet. To yimar nd kfo nanf tuhant nhai nuwat kanjo yatinohkahrt yudbat yakneft, kangr be inji afo atoh furano, ndt tu dborioh dukef mifet.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Tfit ramemrom noh htanita metroh mrokfotn tfit kfo ptharuha. Niko bi wany hneteko. Mett tafi rot yakyuk yindarir noh duha, afo rpa raft kakitohwotf. Nd rot yakyuk yimar bi fnohnir, nd raft nhai wom rpat yakitohkahtf. Kangt, wom nfri ramr ayaka, nhai mrokfom. Tmift nfri yimar yakneft, hti hanyhato Kristen yimarn yakkfot.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Be nanhu duka yima yuhurn duka kanga nd yindarir nohtaniyet mett tfit wom yimar yak duha yinyeft hifa, rothu rhu nmbuhat rhu yindhorrahtt. Na inji htita, na nd kfiwa mrokfom, Bro Nkifrarhu Yafothat yorhwotta mrokfom kfo pthiwanm.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.