1 Coríntios 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Nd niko wandfamo tuhan yak yuharoh kfo ttiwon mrokfotn, bi afo kfo ptha nuhasaforuhanko. Yimar kangr tuhan yak duha be inji sfno atoha, nhai mrokfom.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Tmift, htitnom met yindarim nhai warhukahm. Thatipm he htfaswom. Ndnettn duka kanga met yindarim nhai toh furakfot. Metm ramet bugam rhukfot yo yindarim tuhanet bugam rhukfot.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ni ramet metn, yo ni tuhanet yindarin mirahfn thatip nahanyeft nakfo kur o nakfo hhrekno. Bro Nkifrarpno kfo bruttnanefrpatpno kangfn rhu furahato Bro Nkifrar afo kfo bruttnano, ee afo tufnn rhu napthahato hifa yindhorwofnr nd dukefr ee btn inji nakfot. Nd yiharpa rhu furafohato tfit kto rpat tfit hwekfot. Inji na duha yirahfn, Satanr ndha yarim tohnerahr. Yarim tohnehato wom dukefr mtawastiwonrahrn ni metn o yindarin. Mwastiwonruhatrn yima yuhur sinyahato wom mett o yindarirpno yihato msuhrahn.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ndt be kfo nuhas mrokfot kfiwa. Nhai kfo mikaha inji wahiktwako. Nhai.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Na, na damiag toht tohwa. Nanhu dukeft kanga, na tohwa toheftn niko buga be inji tuhan yak duha atoh furanom. To nhai. Bro Nkifrarn nd tuhan mtitofr harhuworr. Womm nd tuhan dukefr kahukrm, womm nhai. Metm nhaf inji wommn yindari dukefr kahukrm, womm nhai.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nd brio toh furewa met yindarim yo met dhirm o tuhan yafonm, ndm kfo kanga, rom hifa be inji na tohwa kanjo be inji damiag toht tohneft.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ndt be tukomn tukmoh yima yuhum yak nhombrakfot. Kak nhombra titko brio toh furaneft, to be ni metn ram yakkfot, yo ni yindarin met yakkfot. Briyo tohrahn, metmpno yo yindarimpno yi htfasneft yak tfaktirahnr.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 — ausente —
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Yo tfit niko wom Kristen met yindarikompno wom mrokfot kfiwa. Nd mrokfot be tukanuhet. Mirahko ka Bro Nungothetruhet. Nann be kfo kanga, wom Kristen yimar, rorhu mett nhai Bro Nkifrar hikkaht, to metthu toh nmbuhat hifa yindhorwot nd Kristen yimarpno tohneft, nd Kristen yimar mirahr ayak tuhafoyant.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Kristen mett nhaf inji. Rot yakyuk yimar nhai Bro Nkifrar hikkahr, to yindarir hifa yindhorwor nd Kristen mettpno tohneft, mett miraht ayak tuhafoyanr.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kristen yimarhu toh nmbuhat hifa nd Bro Nkifrar hik duha mettpno rpat nafrtkaf marnyahato rpat tohwof, nd sawohf Bro Nkifrar hifa hti yindhorhato nd Kristen yimarhu mett Bro Nkifrar kukatohaf hanitrt. Kristen mett nhaf inji. Nd Bro Nkifrar hik duha yimarpno hifa rpat nafrtkafhato tohwof, Bro Nkifrar hifa hti yindhorhato rothu ramemr Bro Nkifrar kukatohaf hanitrr. Ndnettn nd sawohfhu yonm Bro Nkifrar nhai hti marsisakfot. Tur hiket tuhan yindarim kanjo rorhu tirtn korhm.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Bro Nkifrar hik duha mett kangt nd rot yakyuk Kristen yimar ahtanyanr, nhai mrokfom. Kristen yimar hti marsisafokfot. Yo Bro Nkifrar hik duha yimar nhaf inji. Kangr nd ror yakyuk Kristen mett ahtanyant, nhai mrokfom. Kristen mett hti marsisafokfot. To tfit Bro Nkifrarhu bro dukefr nhai wofnkahr nafrtndohneft. Kangr be inji rpat watohfn.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ka rpat tohhato Bro Nkifrar hik duha yimar, ni nd ror yakyuk Kristen metnhu rhu nmbuhatn yak kekutruhattr Bro Nkifrar yakrahrr. Yo Bro Nkifrar hik duha mett nhaf inji. Ka rot yakyuk Kristen yindarinhu rhu nmbuhatn, yak kekutruhattt Bro Nkifrar yakrahrt.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Nom rpa rpa yimanom, bi tu Nungothet Jisasrhu hti fijo bi fak hta nhombramornom. Ni womn bi tuhan yakniyetnn Bro Nkifrar fakmorn, to be tuhanetn tohhato Bro Nkifrar hikkfot. O finji finji tohetn Bro Nkifrar fakmorn, ni be nd toheft tohhato Bro Nkifrar hikkfot. Na kmi kmiroh sios yi htfas thoft, to be nd na kfiwa mrokforpat kfo ptha htfaswanm.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Wom yimar bi tha pukniyetrn Bro Nkifrar fakmorr, to be tha puketr rhukfot, nhai tfit that rimakhato yak nanyjhokfot. O tafi tha puk thu duhatrn Bro Nkifrar fakmorr, to be tha puk duhatr rhukfot, nhai tfit that puk hhrif thukfot.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nhai tha puketnomn Bro Nkifrar htihato hti yindhorkahrnom. Nhai. Nd tha puk hhrif thu hingrneft nd nndo thatipthu hingrnefet. Ror kfo pthayuk mrokforoh hikneftn tot tu Bro Nkifrar yimam hti yindhorwat.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Finji finji tohetnomn Bro Nkifrar fakmornom, nom to be nd toheft toh hikkfot.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ka nikmoh wom yimam o metm bi slef tohetmn Bro Nkifrar fakmorm Kraisrhu hikneft. Slef tohetmn Bro Nkifrar yak thombat, to be mirahm nd yimam o metm yima yuhum krhohato akfo amanyom, “O nom slef tohwanomn nhai Kraisr hik marnyaruhatnomr.” Bi inji kfakni duha. Tum yak hanyuk yimaroh duka fijo kangm ayafhonomm, to be hifa.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 To fitoh yimamn o metmn slef tohetmn Bro Nkifrar fakmorm Kraisrhu hikneft, nd yimam o metm be bi fnahmomn bi Kristenem. Fitoh yimamn o metmn slef toh duhatmn Bro Nkifrar fakmorm, nd yimam o metm be bi tfit Kraisrhu slef yimayem o metem bi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Nd fasoh fasoh nefm yak nhirtamoa mtitikt be bi thu nyusakmokomtn be bi nhai wom mtitoft yakitohkahtko, be bi tfit Kraisruheko. Niko dukahato turhu yonr niahato rorn nikmoh nohyuk tkitt yakhato rorn nohmor. Ndnettn yimam kfo kangmko, inji inji watohkahkomn o inji inji waikahkomn Bro Nkifrar hti yindhorrahrko, mirahko yimam kfoyuk tngmn ahiknom.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bar yinouroko, tfit wompam nd na kfi mrokfot mkfekwant. Nom finji finji tohetnomn Bro Nkifrar yakhato Kraisr mhikaknimonomr, to be tunom tohyuk toh yuhatn tohhato Bro Nkifrar yakitohkfot.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tuhan duha, yo ram duha met yindariroh mrokfom niko kfo ttiwonmot, ndtn afo kfo ptharuha. Met yindarim tafi ram yak duham yo tuhan yak duham, ndm Bro Nungothetr nhai rompno yiyuk wom tamoh mrokfom kformorm, be nanhu duka yima yuhurn wom kfo hta mrokfom kfo ptharuhanm. Nd na kfoyuk mrokfom niko yakkfot. Nd tamoh tamoh riduka aduka yima yuhum na kfiwam Bro Nkifrar nann hti yuhuwafhato nd riduka aduka yima yuhum hemora. Ndnettn nd na kfoyuk mrokfom niko yakkfot.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 — ausente —
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 — ausente —
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Kto tuhan yakrahn, ndt mirahn ka Bro Nkifrarpno mrokfeta rhuruha. Nhai. Yo Bro Nkifrar hiket tuhan tmaht, tafi yindari dukefr toh duha met tmaht, nhaf inji, kto wom yimar yakneft miraht ka ndt Bro Nkifrarpno mrokfeta rhuruha. Nhai. Yimam tuhanetm rhuneft bok krhopam yakrahm, ndnetann nhai wofnkaha niko tuhanetko rhuhato ndhtet krhopam yakneft. Nd dukeftpno nd mrokfom kfiwanko.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Bar yinouroko, nhai be sfno inji kfokahanko. Yiham bi kkopen hnewum. Ndnettn ndar dfik yiham Kraisr nom toh gari hasoruham, tuhanet yimam Bro Nkifrarn barkof bro dukeft htakfot. Nhai tuhanemromn. Yo metm nhaf inji. Bro Nkifrarn barkof bro dukeft htakfot. Nhai ramemromn.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Bro Nkifrar hiket yimako tamoh nmbuhampno yima yuhum dukahato nurwoko, mirahko nd nefmn bro dukefm ahtanom. Nd nefm nhai wom rhuruhatm. Yo tamohmpno yima yuhum yindhorwomko, mirahko be nd yindhoreftn bro dukefr ahtanom. Nd yindhoreft nhai wom rhuruhatt. Kristen yimam wuss wiknewam nhaf inji. Be nd tum wiknayuk wussn bro dukefm hta duha. Nd wuss nhai romn tfit wom yakitohruhatmm.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ndar bbinysofthu kur bnka yihar to bi brboh hanitr. Ndhtet hingrnefenm nom hingrnewam, ndm bbinysoftpno rpat hti hambrafrahnomm. Ndnettn yima yuhum mirahm be nd bbinysofthu hingrnefmn yo dukefmn afrtkafm.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Tfit wom mrokfot kforuhant. Na nhai wofnkaha niko bok krho dukefmpno rhuneft. Niko htitwokomm tuhan duha yimam hingrnewa yuhat. Rom nhai wom bok dukefm rhukahmm. Rroh dukeft duka kangm, “Hifa be damiagnom tohhato Bro Nungothetrhu hingrna dukefrpar tohneft. Bro Nkifrar hifa hti yindhorwornom.” Rroh dukeft inji korhtm.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 To tfit tuhanet yimar nhai rorhu dukefr inji rhukahrr. Nhai. Rorhu dukefr tuhanemtn bro dukefr afo kitr. Kangr, rhu nmbuhat yak marnya bomarnyahato mett yindhorraht.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ndnetrn yindarirhu dukefr bok dukefm kekwomr. Bro Nungothetrhu hingrnefm dukaf hany yo tfit turhu mett dukaf hany inji newarn hus bok dukefetr korhr. Ram duha mett o wom yimarpno tafi yi juha mett, rothu dukefr Bro Nungothetrhu hingrnefthu hingrna dukefrpar korhrt. Kangt, “Be Bro Nkifrarpno rim fnahni bugahato yuht thatipti yima yuhu bugam Bro Nkifrarpar he bugakfot.” Ram duha metthu dukefr inji korht. To tfit ramet metthu dukefr nndo korhrt. Rot, tuthu yindarirhu hti yindhor nmbuhat dukahato tamoh tamoh kunyshu hingrnefenm yak kars, hingrna kars, yo briahakorhof hingrnefenm hingrna, yo tufhu sawoh rhuyuk rhu nmbuham ndm dukaf hany ndhtet ndhtet bok dukefmi hingrnefmn korht ramet mett.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na nd nd mrokfom kfo pthiwohat, nikomn dukahato nd mrokfom kfo pthiwanm. Ndm nhai nikmoh kfo rafoyuk mrokfom kfo pthakahanko. Nhai. Kanga dborioh nefm wahikkahkomn Bro Nungothetrhu hingrneft wahingrnako. Na wofnkaha nikmoh yima yuhum krho hanyhato Bro Nungothetrhu hingrneft yakitohneft.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Wom nakfo nanfet met yindarif tohhany tohhany, yindarir nhai wofnkahr toh hatoh furaneft, kangr, “Be yudbat mett ayaka,” nd yima yuhur be mfro tohworr, to be nhai mrokfom yudbat niyakneft. Bro Nkifrar nhai finji kforuhatr.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 To yimar met dukefr nhai bmbri tohkahrr, kangr, “Be inji afo toh furarahno, nhai bmbri niyakruhatno,” ndr tu dborioh dukef mifer.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ndnettn yimar turhu kfo nanf tuhant nuwat kanjo yatinohwort yudbat yakneft, ndt dborioh nefet. To yimar nd kfo nanf tuhant nhai nuwat kanjo yatinohkahrt yudbat yakneft, kangr be inji afo atoh furano, ndt tu dborioh dukef mifet.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Tfit ramemrom noh htanita metroh mrokfotn tfit kfo ptharuha. Niko bi wany hneteko. Mett tafi rot yakyuk yindarir noh duha, afo rpa raft kakitohwotf. Nd rot yakyuk yimar bi fnohnir, nd raft nhai wom rpat yakitohkahtf. Kangt, wom nfri ramr ayaka, nhai mrokfom. Tmift nfri yimar yakneft, hti hanyhato Kristen yimarn yakkfot.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Be nanhu duka yima yuhurn duka kanga nd yindarir nohtaniyet mett tfit wom yimar yak duha yinyeft hifa, rothu rhu nmbuhat rhu yindhorrahtt. Na inji htita, na nd kfiwa mrokfom, Bro Nkifrarhu Yafothat yorhwotta mrokfom kfo pthiwanm.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.