1 Coríntios 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nd niko wandfamo tuhan yak yuharoh kfo ttiwon mrokfotn, bi afo kfo ptha nuhasaforuhanko. Yimar kangr tuhan yak duha be inji sfno atoha, nhai mrokfom.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Tmift, htitnom met yindarim nhai warhukahm. Thatipm he htfaswom. Ndnettn duka kanga met yindarim nhai toh furakfot. Metm ramet bugam rhukfot yo yindarim tuhanet bugam rhukfot.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ni ramet metn, yo ni tuhanet yindarin mirahfn thatip nahanyeft nakfo kur o nakfo hhrekno. Bro Nkifrarpno kfo bruttnanefrpatpno kangfn rhu furahato Bro Nkifrar afo kfo bruttnano, ee afo tufnn rhu napthahato hifa yindhorwofnr nd dukefr ee btn inji nakfot. Nd yiharpa rhu furafohato tfit kto rpat tfit hwekfot. Inji na duha yirahfn, Satanr ndha yarim tohnerahr. Yarim tohnehato wom dukefr mtawastiwonrahrn ni metn o yindarin. Mwastiwonruhatrn yima yuhur sinyahato wom mett o yindarirpno yihato msuhrahn.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ndt be kfo nuhas mrokfot kfiwa. Nhai kfo mikaha inji wahiktwako. Nhai.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Na, na damiag toht tohwa. Nanhu dukeft kanga, na tohwa toheftn niko buga be inji tuhan yak duha atoh furanom. To nhai. Bro Nkifrarn nd tuhan mtitofr harhuworr. Womm nd tuhan dukefr kahukrm, womm nhai. Metm nhaf inji wommn yindari dukefr kahukrm, womm nhai.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nd brio toh furewa met yindarim yo met dhirm o tuhan yafonm, ndm kfo kanga, rom hifa be inji na tohwa kanjo be inji damiag toht tohneft.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ndt be tukomn tukmoh yima yuhum yak nhombrakfot. Kak nhombra titko brio toh furaneft, to be ni metn ram yakkfot, yo ni yindarin met yakkfot. Briyo tohrahn, metmpno yo yindarimpno yi htfasneft yak tfaktirahnr.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 — ausente —
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Yo tfit niko wom Kristen met yindarikompno wom mrokfot kfiwa. Nd mrokfot be tukanuhet. Mirahko ka Bro Nungothetruhet. Nann be kfo kanga, wom Kristen yimar, rorhu mett nhai Bro Nkifrar hikkaht, to metthu toh nmbuhat hifa yindhorwot nd Kristen yimarpno tohneft, nd Kristen yimar mirahr ayak tuhafoyant.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Kristen mett nhaf inji. Rot yakyuk yimar nhai Bro Nkifrar hikkahr, to yindarir hifa yindhorwor nd Kristen mettpno tohneft, mett miraht ayak tuhafoyanr.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Kristen yimarhu toh nmbuhat hifa nd Bro Nkifrar hik duha mettpno rpat nafrtkaf marnyahato rpat tohwof, nd sawohf Bro Nkifrar hifa hti yindhorhato nd Kristen yimarhu mett Bro Nkifrar kukatohaf hanitrt. Kristen mett nhaf inji. Nd Bro Nkifrar hik duha yimarpno hifa rpat nafrtkafhato tohwof, Bro Nkifrar hifa hti yindhorhato rothu ramemr Bro Nkifrar kukatohaf hanitrr. Ndnettn nd sawohfhu yonm Bro Nkifrar nhai hti marsisakfot. Tur hiket tuhan yindarim kanjo rorhu tirtn korhm.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Bro Nkifrar hik duha mett kangt nd rot yakyuk Kristen yimar ahtanyanr, nhai mrokfom. Kristen yimar hti marsisafokfot. Yo Bro Nkifrar hik duha yimar nhaf inji. Kangr nd ror yakyuk Kristen mett ahtanyant, nhai mrokfom. Kristen mett hti marsisafokfot. To tfit Bro Nkifrarhu bro dukefr nhai wofnkahr nafrtndohneft. Kangr be inji rpat watohfn.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ka rpat tohhato Bro Nkifrar hik duha yimar, ni nd ror yakyuk Kristen metnhu rhu nmbuhatn yak kekutruhattr Bro Nkifrar yakrahrr. Yo Bro Nkifrar hik duha mett nhaf inji. Ka rot yakyuk Kristen yindarinhu rhu nmbuhatn, yak kekutruhattt Bro Nkifrar yakrahrt.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Nom rpa rpa yimanom, bi tu Nungothet Jisasrhu hti fijo bi fak hta nhombramornom. Ni womn bi tuhan yakniyetnn Bro Nkifrar fakmorn, to be tuhanetn tohhato Bro Nkifrar hikkfot. O finji finji tohetn Bro Nkifrar fakmorn, ni be nd toheft tohhato Bro Nkifrar hikkfot. Na kmi kmiroh sios yi htfas thoft, to be nd na kfiwa mrokforpat kfo ptha htfaswanm.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Wom yimar bi tha pukniyetrn Bro Nkifrar fakmorr, to be tha puketr rhukfot, nhai tfit that rimakhato yak nanyjhokfot. O tafi tha puk thu duhatrn Bro Nkifrar fakmorr, to be tha puk duhatr rhukfot, nhai tfit that puk hhrif thukfot.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Nhai tha puketnomn Bro Nkifrar htihato hti yindhorkahrnom. Nhai. Nd tha puk hhrif thu hingrneft nd nndo thatipthu hingrnefet. Ror kfo pthayuk mrokforoh hikneftn tot tu Bro Nkifrar yimam hti yindhorwat.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Finji finji tohetnomn Bro Nkifrar fakmornom, nom to be nd toheft toh hikkfot.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ka nikmoh wom yimam o metm bi slef tohetmn Bro Nkifrar fakmorm Kraisrhu hikneft. Slef tohetmn Bro Nkifrar yak thombat, to be mirahm nd yimam o metm yima yuhum krhohato akfo amanyom, “O nom slef tohwanomn nhai Kraisr hik marnyaruhatnomr.” Bi inji kfakni duha. Tum yak hanyuk yimaroh duka fijo kangm ayafhonomm, to be hifa.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 To fitoh yimamn o metmn slef tohetmn Bro Nkifrar fakmorm Kraisrhu hikneft, nd yimam o metm be bi fnahmomn bi Kristenem. Fitoh yimamn o metmn slef toh duhatmn Bro Nkifrar fakmorm, nd yimam o metm be bi tfit Kraisrhu slef yimayem o metem bi.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Nd fasoh fasoh nefm yak nhirtamoa mtitikt be bi thu nyusakmokomtn be bi nhai wom mtitoft yakitohkahtko, be bi tfit Kraisruheko. Niko dukahato turhu yonr niahato rorn nikmoh nohyuk tkitt yakhato rorn nohmor. Ndnettn yimam kfo kangmko, inji inji watohkahkomn o inji inji waikahkomn Bro Nkifrar hti yindhorrahrko, mirahko yimam kfoyuk tngmn ahiknom.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Bar yinouroko, tfit wompam nd na kfi mrokfot mkfekwant. Nom finji finji tohetnomn Bro Nkifrar yakhato Kraisr mhikaknimonomr, to be tunom tohyuk toh yuhatn tohhato Bro Nkifrar yakitohkfot.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Tuhan duha, yo ram duha met yindariroh mrokfom niko kfo ttiwonmot, ndtn afo kfo ptharuha. Met yindarim tafi ram yak duham yo tuhan yak duham, ndm Bro Nungothetr nhai rompno yiyuk wom tamoh mrokfom kformorm, be nanhu duka yima yuhurn wom kfo hta mrokfom kfo ptharuhanm. Nd na kfoyuk mrokfom niko yakkfot. Nd tamoh tamoh riduka aduka yima yuhum na kfiwam Bro Nkifrar nann hti yuhuwafhato nd riduka aduka yima yuhum hemora. Ndnettn nd na kfoyuk mrokfom niko yakkfot.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 — ausente —
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Kto tuhan yakrahn, ndt mirahn ka Bro Nkifrarpno mrokfeta rhuruha. Nhai. Yo Bro Nkifrar hiket tuhan tmaht, tafi yindari dukefr toh duha met tmaht, nhaf inji, kto wom yimar yakneft miraht ka ndt Bro Nkifrarpno mrokfeta rhuruha. Nhai. Yimam tuhanetm rhuneft bok krhopam yakrahm, ndnetann nhai wofnkaha niko tuhanetko rhuhato ndhtet krhopam yakneft. Nd dukeftpno nd mrokfom kfiwanko.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bar yinouroko, nhai be sfno inji kfokahanko. Yiham bi kkopen hnewum. Ndnettn ndar dfik yiham Kraisr nom toh gari hasoruham, tuhanet yimam Bro Nkifrarn barkof bro dukeft htakfot. Nhai tuhanemromn. Yo metm nhaf inji. Bro Nkifrarn barkof bro dukeft htakfot. Nhai ramemromn.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Bro Nkifrar hiket yimako tamoh nmbuhampno yima yuhum dukahato nurwoko, mirahko nd nefmn bro dukefm ahtanom. Nd nefm nhai wom rhuruhatm. Yo tamohmpno yima yuhum yindhorwomko, mirahko be nd yindhoreftn bro dukefr ahtanom. Nd yindhoreft nhai wom rhuruhatt. Kristen yimam wuss wiknewam nhaf inji. Be nd tum wiknayuk wussn bro dukefm hta duha. Nd wuss nhai romn tfit wom yakitohruhatmm.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ndar bbinysofthu kur bnka yihar to bi brboh hanitr. Ndhtet hingrnefenm nom hingrnewam, ndm bbinysoftpno rpat hti hambrafrahnomm. Ndnettn yima yuhum mirahm be nd bbinysofthu hingrnefmn yo dukefmn afrtkafm.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Tfit wom mrokfot kforuhant. Na nhai wofnkaha niko bok krho dukefmpno rhuneft. Niko htitwokomm tuhan duha yimam hingrnewa yuhat. Rom nhai wom bok dukefm rhukahmm. Rroh dukeft duka kangm, “Hifa be damiagnom tohhato Bro Nungothetrhu hingrna dukefrpar tohneft. Bro Nkifrar hifa hti yindhorwornom.” Rroh dukeft inji korhtm.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 To tfit tuhanet yimar nhai rorhu dukefr inji rhukahrr. Nhai. Rorhu dukefr tuhanemtn bro dukefr afo kitr. Kangr, rhu nmbuhat yak marnya bomarnyahato mett yindhorraht.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ndnetrn yindarirhu dukefr bok dukefm kekwomr. Bro Nungothetrhu hingrnefm dukaf hany yo tfit turhu mett dukaf hany inji newarn hus bok dukefetr korhr. Ram duha mett o wom yimarpno tafi yi juha mett, rothu dukefr Bro Nungothetrhu hingrnefthu hingrna dukefrpar korhrt. Kangt, “Be Bro Nkifrarpno rim fnahni bugahato yuht thatipti yima yuhu bugam Bro Nkifrarpar he bugakfot.” Ram duha metthu dukefr inji korht. To tfit ramet metthu dukefr nndo korhrt. Rot, tuthu yindarirhu hti yindhor nmbuhat dukahato tamoh tamoh kunyshu hingrnefenm yak kars, hingrna kars, yo briahakorhof hingrnefenm hingrna, yo tufhu sawoh rhuyuk rhu nmbuham ndm dukaf hany ndhtet ndhtet bok dukefmi hingrnefmn korht ramet mett.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Na nd nd mrokfom kfo pthiwohat, nikomn dukahato nd mrokfom kfo pthiwanm. Ndm nhai nikmoh kfo rafoyuk mrokfom kfo pthakahanko. Nhai. Kanga dborioh nefm wahikkahkomn Bro Nungothetrhu hingrneft wahingrnako. Na wofnkaha nikmoh yima yuhum krho hanyhato Bro Nungothetrhu hingrneft yakitohneft.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Wom nakfo nanfet met yindarif tohhany tohhany, yindarir nhai wofnkahr toh hatoh furaneft, kangr, “Be yudbat mett ayaka,” nd yima yuhur be mfro tohworr, to be nhai mrokfom yudbat niyakneft. Bro Nkifrar nhai finji kforuhatr.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 To yimar met dukefr nhai bmbri tohkahrr, kangr, “Be inji afo toh furarahno, nhai bmbri niyakruhatno,” ndr tu dborioh dukef mifer.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ndnettn yimar turhu kfo nanf tuhant nuwat kanjo yatinohwort yudbat yakneft, ndt dborioh nefet. To yimar nd kfo nanf tuhant nhai nuwat kanjo yatinohkahrt yudbat yakneft, kangr be inji afo atoh furano, ndt tu dborioh dukef mifet.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Tfit ramemrom noh htanita metroh mrokfotn tfit kfo ptharuha. Niko bi wany hneteko. Mett tafi rot yakyuk yindarir noh duha, afo rpa raft kakitohwotf. Nd rot yakyuk yimar bi fnohnir, nd raft nhai wom rpat yakitohkahtf. Kangt, wom nfri ramr ayaka, nhai mrokfom. Tmift nfri yimar yakneft, hti hanyhato Kristen yimarn yakkfot.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Be nanhu duka yima yuhurn duka kanga nd yindarir nohtaniyet mett tfit wom yimar yak duha yinyeft hifa, rothu rhu nmbuhat rhu yindhorrahtt. Na inji htita, na nd kfiwa mrokfom, Bro Nkifrarhu Yafothat yorhwotta mrokfom kfo pthiwanm.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.