1 Coríntios 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Nom Kraisrhu hingrna yimanom kanjo wahtikmnom. Nomn nd kafrohet mrokfot Bro Nkifrar nmoh tirmn htamotrt kfo ptha htfaswonomt. Nd hingrneftn Bro Nkifrar fak htamornom.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Wom yimar yihato wom yimar yakhato rorhu hingrneftn fak hterr, nd yimar mrokfom wany yakiohato hikkfot.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Na kanga, yima mifmn na hingrnewa hingrneft htihato kfo kangm, faso hingrnewurt o hifa hingrnewurt, nhai mrokfom. To na tuka hingrnewohat, nhai tfit rhuhato hti nhtakahant tuka hingrnewa hingrneft.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Na kanga hingrneft ka be yi marnyewut. Ndnetann hingrna fura bofuraknita. To na fitoh yuhamn tukanhu hingrneft tuka hti nhtarfoyant? Kto Bro Nungothetrpar nanhu hingrneft hti nhtaruhartn rorrpar kfo mirahra, “Hifa hingrnamon o faso hingrnamo.”
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Ndnettn bi mirahko bi nikomn Kraisrhu hingrna yimam hingrnewa hingrnefm bi nikomn akfo amanyom, “Nd yimarhu hingrneft hifa, nd yimar nhai.” Kothu tohyuk yihar afo tor riyorhwor. Bi mirahko bi nikomn akfo nhtanomm o ayak nhtanomm. Bro Nungothetr afo nierahr. Ror nieruharn nd kafrohet kafrohet nefm yo kafrohet kafrohet duka yima yuhum yimam wany won duham yakhato tafontn htarahrm. Nd yiha yima yimanom hingrna hanyuk hingrnefroh kfo yindhor mrokfom, Bro Nkifrar kfohi hanyruham, wany hanyrahnomm.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Bar yinouroko, no Apolosrpno, nnoh yufampno rim pthakmo mrokfom nhai be sfno rim pthakrmoyanm. Memoya, “Mrokfom inji akfo pthakahtanm dukefm yakruhakomn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa yuhatn hik marnyahato nhai wom yimaroh hingrnefm kfo grhahato tfit womrohm kfo bebruhatkomm.”
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Frohm memomko, “Bro yimako warhukahkomn Kraisrhu hingrneft hingrnewa yimaroh hingrnefm nikomn hti nhta kfo nhta inji narahkomm?” Nd niko kfo grhiwa yimam, romrpamn ndhtet hingrnayuk dukefm finji yakrfomm? Nd hingrna dukefm Bro Nkifrar hayukem. Ndnettn kfo grha fura duha.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Niko to finji wom kforuhanomko? Nikmoh dukeft duka kangko, “Jisas Kraisrhu hik yuham nom bi fak bugamonomm. Yo Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewa nefm bi fak bugamonomm. Nhai wom yimam niahato tfit kfo nuhas bonuhaskfot.” Yo kangko, “Nom bi Kraisr kanjo king yufat yakhato bi nomn ndar bbinysofti mount bi kakitohwonomf.” Inji kfiwuko. To nom aposernom nom be nndo knbokt rhuyukenom. Ndt rot to hifa. Hifa, niko kingko watohkahtko nom be rpat king hingrnefthu hingrnanhoyukenom.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 To ka nhai. Nom nhai king hingrneft yakitohnhokahnomko. Nanhu htiyeft inji htitant. Nom aposernomn, Bro Nkifrar yakmorn tu yiro knbokt htamornom. Nom yimam hti srthuhato yak bebwohat yonent burent hti bugewumnom. Yimam htitwom yo mounmotm htitwom yimam inji newohat.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Yimam kangmnom, “Niko, dborioh dukef duhat yimako Kraisr nohmo yuhat kfo ptha mumiwukomt. Bro Nkifrarhu bbukeft nhai niko rhukahtko.” To nikmoh dukeft duka kangko, “Nom hifa Kraisrpno brbo frtkafwanomn bro duka tungunefr kekwonomr. Yo Bro Nkifrarhu bbukeft harhuwonom.” Nikomn bro yufetkomn, nikmoh yufam met yindars kfo yuta hagrhewumm. To nom yufen duhatnomn yimam nhai nmoh yufam kfo hagrhakahmm.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Nom ndar toh hnewa toheft to be inji yatinoht tohwonom. Hmbresham yoh nmbr bonmbretm ndm fura hiyauwonom. Nom nd toheft ritohakmohat, to be toh hik twanho hanitnomt. Yimam riyekwomnom rir borir thuwomnom. Nom be inji hutraf htfaswonom. Wom kmitn rpa wurat tfit wom kmitn rpa wurat. Rpa kmit tohrfonomn fitha rhurfonom?
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Nom tunmoh tireh yeshrim kaunom, yo tunmoh tireh wuskam hmbritnom o tamoh tamohm nom tunom korhnom. Yimam fasoh fasoh mrokfom kahukmnom, nom tfit kfo kangnom, “O Bro Nkifraye, wayak marnyanm.” Fasoh fasoh yak bebmnom, nom nhai kekuthato tawo wom mrokfom hekahnomm. Nhai. Nom be tngm youkihhato korhnom.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Rom fasoh hnomha mrokfom heshombat, nom tfit dborioh mrokfom kahuknomm. Yimam faso hti bebwomnom. Ndt mirahko ka be nohokrhofrpayet. Nhai. Nd neft bi riruhakngotmot.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Na mrokfom inji wandfiwohat, mirahko ka nikmoh yak yimtnaneftn mrokfom inji wandfiwanm. Nhai. Niko nanhu yon bugakomn kfo hta mrokfom kahukanko.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 To na kanga wom mrokfom finji akfoyanko, to nhai wom frohm kfokfot. Yonmari ten tausen tisam yihato Kraisrhu mrokfom tisimrahmko, to niko Kraisr hikwa yuhat, nanrpaya yifemwanko. Nann gutnius mrokfot nikmoha hanyhato mrokfom hemotanko, niko Kraisr rihikakmokomr. Nd yuhatn nanrpaya yifemwanko.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Ndnettn yifema tohwa yuhatn niko hti hikak hanyhato watoh hikko.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Nd dukeftpno Timotir kfo tkrurmoyanr. Gutnius mrokfothu hik yuhatn ror nhaf nanhu yoner. Rorhu hingrneft hifa hti yindhorwant. Bro Nungothetrhu hingrneft ror hifa kakitoh marnyewurt. Nd yonrn nikompno nia tohruharn, rorn na Kraisrpno frtkafhato hikwa hikeft tfit kfo nuhasrahrko. Nd nikompno yi tohhato hiruha mrokfom, na nd mrokfomn kmi kmim rhu htfaswa sios kfo nuhas htfaswanm.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Nanhu nia nmbuhat wanyakti wanyaktihato tuko nakfo nakfo memoko, “Porr nhai nieruhatr.” Inji nnakfomokomn na kfoyuk mrokfom kfo bebmokommn tfit tukmoh mrokfom kfo grha yindhormoko.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 To nanhu nia nmbuhat niko kfiwohat, na nieruha. Na bi brbohwa nianeft. Bro Nungothetr kangr fitoh yiha, nd yiha mfnahruha. Na nia thombat, mirahko ka nd niko kfo grha yindhorwa yimaroh mrokforoh wanyneftn nieruha. Nhai. Na be nierhoyann afo hti hikruha nd rom hingrnewa bbukeft.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Yimam bi Bro Nkifrarhu kingdomkfot fknihato bi rorn kak hta bohtewurm, htirahn rorhu bbukeft kforaht, rroh toheft nndo htirahnt. To mirahn ka tngt kfoyuk mrokfomn htiruha. Nhai. Rom nayuk nefmn hti nhtarahn.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Kfo ttiwonwanko. Na nikmoha niahato nd niko womroh mrokfom kfo bebhato tfit womroh mrokfom kfo grha yindhorneft tfit mhtineft finji narhoyanko. Kumbuhu nmbuhaye tathato nd neft yafhorahkomt? Nd neft yafhorahkomt na be nia mhtineft na be yindhor yima yuhurpno mrhuhato htirahkma kfo ptha yindhornhohato hifa yima yuhum hmbriruhanko.
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.