1 Coríntios 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nom Kraisrhu hingrna yimanom kanjo wahtikmnom. Nomn nd kafrohet mrokfot Bro Nkifrar nmoh tirmn htamotrt kfo ptha htfaswonomt. Nd hingrneftn Bro Nkifrar fak htamornom.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Wom yimar yihato wom yimar yakhato rorhu hingrneftn fak hterr, nd yimar mrokfom wany yakiohato hikkfot.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Na kanga, yima mifmn na hingrnewa hingrneft htihato kfo kangm, faso hingrnewurt o hifa hingrnewurt, nhai mrokfom. To na tuka hingrnewohat, nhai tfit rhuhato hti nhtakahant tuka hingrnewa hingrneft.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Na kanga hingrneft ka be yi marnyewut. Ndnetann hingrna fura bofuraknita. To na fitoh yuhamn tukanhu hingrneft tuka hti nhtarfoyant? Kto Bro Nungothetrpar nanhu hingrneft hti nhtaruhartn rorrpar kfo mirahra, “Hifa hingrnamon o faso hingrnamo.”
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Ndnettn bi mirahko bi nikomn Kraisrhu hingrna yimam hingrnewa hingrnefm bi nikomn akfo amanyom, “Nd yimarhu hingrneft hifa, nd yimar nhai.” Kothu tohyuk yihar afo tor riyorhwor. Bi mirahko bi nikomn akfo nhtanomm o ayak nhtanomm. Bro Nungothetr afo nierahr. Ror nieruharn nd kafrohet kafrohet nefm yo kafrohet kafrohet duka yima yuhum yimam wany won duham yakhato tafontn htarahrm. Nd yiha yima yimanom hingrna hanyuk hingrnefroh kfo yindhor mrokfom, Bro Nkifrar kfohi hanyruham, wany hanyrahnomm.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Bar yinouroko, no Apolosrpno, nnoh yufampno rim pthakmo mrokfom nhai be sfno rim pthakrmoyanm. Memoya, “Mrokfom inji akfo pthakahtanm dukefm yakruhakomn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa yuhatn hik marnyahato nhai wom yimaroh hingrnefm kfo grhahato tfit womrohm kfo bebruhatkomm.”
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Frohm memomko, “Bro yimako warhukahkomn Kraisrhu hingrneft hingrnewa yimaroh hingrnefm nikomn hti nhta kfo nhta inji narahkomm?” Nd niko kfo grhiwa yimam, romrpamn ndhtet hingrnayuk dukefm finji yakrfomm? Nd hingrna dukefm Bro Nkifrar hayukem. Ndnettn kfo grha fura duha.
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Niko to finji wom kforuhanomko? Nikmoh dukeft duka kangko, “Jisas Kraisrhu hik yuham nom bi fak bugamonomm. Yo Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewa nefm bi fak bugamonomm. Nhai wom yimam niahato tfit kfo nuhas bonuhaskfot.” Yo kangko, “Nom bi Kraisr kanjo king yufat yakhato bi nomn ndar bbinysofti mount bi kakitohwonomf.” Inji kfiwuko. To nom aposernom nom be nndo knbokt rhuyukenom. Ndt rot to hifa. Hifa, niko kingko watohkahtko nom be rpat king hingrnefthu hingrnanhoyukenom.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 To ka nhai. Nom nhai king hingrneft yakitohnhokahnomko. Nanhu htiyeft inji htitant. Nom aposernomn, Bro Nkifrar yakmorn tu yiro knbokt htamornom. Nom yimam hti srthuhato yak bebwohat yonent burent hti bugewumnom. Yimam htitwom yo mounmotm htitwom yimam inji newohat.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Yimam kangmnom, “Niko, dborioh dukef duhat yimako Kraisr nohmo yuhat kfo ptha mumiwukomt. Bro Nkifrarhu bbukeft nhai niko rhukahtko.” To nikmoh dukeft duka kangko, “Nom hifa Kraisrpno brbo frtkafwanomn bro duka tungunefr kekwonomr. Yo Bro Nkifrarhu bbukeft harhuwonom.” Nikomn bro yufetkomn, nikmoh yufam met yindars kfo yuta hagrhewumm. To nom yufen duhatnomn yimam nhai nmoh yufam kfo hagrhakahmm.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Nom ndar toh hnewa toheft to be inji yatinoht tohwonom. Hmbresham yoh nmbr bonmbretm ndm fura hiyauwonom. Nom nd toheft ritohakmohat, to be toh hik twanho hanitnomt. Yimam riyekwomnom rir borir thuwomnom. Nom be inji hutraf htfaswonom. Wom kmitn rpa wurat tfit wom kmitn rpa wurat. Rpa kmit tohrfonomn fitha rhurfonom?
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Nom tunmoh tireh yeshrim kaunom, yo tunmoh tireh wuskam hmbritnom o tamoh tamohm nom tunom korhnom. Yimam fasoh fasoh mrokfom kahukmnom, nom tfit kfo kangnom, “O Bro Nkifraye, wayak marnyanm.” Fasoh fasoh yak bebmnom, nom nhai kekuthato tawo wom mrokfom hekahnomm. Nhai. Nom be tngm youkihhato korhnom.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Rom fasoh hnomha mrokfom heshombat, nom tfit dborioh mrokfom kahuknomm. Yimam faso hti bebwomnom. Ndt mirahko ka be nohokrhofrpayet. Nhai. Nd neft bi riruhakngotmot.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Na mrokfom inji wandfiwohat, mirahko ka nikmoh yak yimtnaneftn mrokfom inji wandfiwanm. Nhai. Niko nanhu yon bugakomn kfo hta mrokfom kahukanko.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 To na kanga wom mrokfom finji akfoyanko, to nhai wom frohm kfokfot. Yonmari ten tausen tisam yihato Kraisrhu mrokfom tisimrahmko, to niko Kraisr hikwa yuhat, nanrpaya yifemwanko. Nann gutnius mrokfot nikmoha hanyhato mrokfom hemotanko, niko Kraisr rihikakmokomr. Nd yuhatn nanrpaya yifemwanko.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Ndnettn yifema tohwa yuhatn niko hti hikak hanyhato watoh hikko.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Nd dukeftpno Timotir kfo tkrurmoyanr. Gutnius mrokfothu hik yuhatn ror nhaf nanhu yoner. Rorhu hingrneft hifa hti yindhorwant. Bro Nungothetrhu hingrneft ror hifa kakitoh marnyewurt. Nd yonrn nikompno nia tohruharn, rorn na Kraisrpno frtkafhato hikwa hikeft tfit kfo nuhasrahrko. Nd nikompno yi tohhato hiruha mrokfom, na nd mrokfomn kmi kmim rhu htfaswa sios kfo nuhas htfaswanm.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Nanhu nia nmbuhat wanyakti wanyaktihato tuko nakfo nakfo memoko, “Porr nhai nieruhatr.” Inji nnakfomokomn na kfoyuk mrokfom kfo bebmokommn tfit tukmoh mrokfom kfo grha yindhormoko.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 To nanhu nia nmbuhat niko kfiwohat, na nieruha. Na bi brbohwa nianeft. Bro Nungothetr kangr fitoh yiha, nd yiha mfnahruha. Na nia thombat, mirahko ka nd niko kfo grha yindhorwa yimaroh mrokforoh wanyneftn nieruha. Nhai. Na be nierhoyann afo hti hikruha nd rom hingrnewa bbukeft.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Yimam bi Bro Nkifrarhu kingdomkfot fknihato bi rorn kak hta bohtewurm, htirahn rorhu bbukeft kforaht, rroh toheft nndo htirahnt. To mirahn ka tngt kfoyuk mrokfomn htiruha. Nhai. Rom nayuk nefmn hti nhtarahn.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Kfo ttiwonwanko. Na nikmoha niahato nd niko womroh mrokfom kfo bebhato tfit womroh mrokfom kfo grha yindhorneft tfit mhtineft finji narhoyanko. Kumbuhu nmbuhaye tathato nd neft yafhorahkomt? Nd neft yafhorahkomt na be nia mhtineft na be yindhor yima yuhurpno mrhuhato htirahkma kfo ptha yindhornhohato hifa yima yuhum hmbriruhanko.
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.