1 Coríntios 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nom Kraisrhu hingrna yimanom kanjo wahtikmnom. Nomn nd kafrohet mrokfot Bro Nkifrar nmoh tirmn htamotrt kfo ptha htfaswonomt. Nd hingrneftn Bro Nkifrar fak htamornom.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Wom yimar yihato wom yimar yakhato rorhu hingrneftn fak hterr, nd yimar mrokfom wany yakiohato hikkfot.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Na kanga, yima mifmn na hingrnewa hingrneft htihato kfo kangm, faso hingrnewurt o hifa hingrnewurt, nhai mrokfom. To na tuka hingrnewohat, nhai tfit rhuhato hti nhtakahant tuka hingrnewa hingrneft.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Na kanga hingrneft ka be yi marnyewut. Ndnetann hingrna fura bofuraknita. To na fitoh yuhamn tukanhu hingrneft tuka hti nhtarfoyant? Kto Bro Nungothetrpar nanhu hingrneft hti nhtaruhartn rorrpar kfo mirahra, “Hifa hingrnamon o faso hingrnamo.”
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Ndnettn bi mirahko bi nikomn Kraisrhu hingrna yimam hingrnewa hingrnefm bi nikomn akfo amanyom, “Nd yimarhu hingrneft hifa, nd yimar nhai.” Kothu tohyuk yihar afo tor riyorhwor. Bi mirahko bi nikomn akfo nhtanomm o ayak nhtanomm. Bro Nungothetr afo nierahr. Ror nieruharn nd kafrohet kafrohet nefm yo kafrohet kafrohet duka yima yuhum yimam wany won duham yakhato tafontn htarahrm. Nd yiha yima yimanom hingrna hanyuk hingrnefroh kfo yindhor mrokfom, Bro Nkifrar kfohi hanyruham, wany hanyrahnomm.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Bar yinouroko, no Apolosrpno, nnoh yufampno rim pthakmo mrokfom nhai be sfno rim pthakrmoyanm. Memoya, “Mrokfom inji akfo pthakahtanm dukefm yakruhakomn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa yuhatn hik marnyahato nhai wom yimaroh hingrnefm kfo grhahato tfit womrohm kfo bebruhatkomm.”
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Frohm memomko, “Bro yimako warhukahkomn Kraisrhu hingrneft hingrnewa yimaroh hingrnefm nikomn hti nhta kfo nhta inji narahkomm?” Nd niko kfo grhiwa yimam, romrpamn ndhtet hingrnayuk dukefm finji yakrfomm? Nd hingrna dukefm Bro Nkifrar hayukem. Ndnettn kfo grha fura duha.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Niko to finji wom kforuhanomko? Nikmoh dukeft duka kangko, “Jisas Kraisrhu hik yuham nom bi fak bugamonomm. Yo Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewa nefm bi fak bugamonomm. Nhai wom yimam niahato tfit kfo nuhas bonuhaskfot.” Yo kangko, “Nom bi Kraisr kanjo king yufat yakhato bi nomn ndar bbinysofti mount bi kakitohwonomf.” Inji kfiwuko. To nom aposernom nom be nndo knbokt rhuyukenom. Ndt rot to hifa. Hifa, niko kingko watohkahtko nom be rpat king hingrnefthu hingrnanhoyukenom.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 To ka nhai. Nom nhai king hingrneft yakitohnhokahnomko. Nanhu htiyeft inji htitant. Nom aposernomn, Bro Nkifrar yakmorn tu yiro knbokt htamornom. Nom yimam hti srthuhato yak bebwohat yonent burent hti bugewumnom. Yimam htitwom yo mounmotm htitwom yimam inji newohat.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Yimam kangmnom, “Niko, dborioh dukef duhat yimako Kraisr nohmo yuhat kfo ptha mumiwukomt. Bro Nkifrarhu bbukeft nhai niko rhukahtko.” To nikmoh dukeft duka kangko, “Nom hifa Kraisrpno brbo frtkafwanomn bro duka tungunefr kekwonomr. Yo Bro Nkifrarhu bbukeft harhuwonom.” Nikomn bro yufetkomn, nikmoh yufam met yindars kfo yuta hagrhewumm. To nom yufen duhatnomn yimam nhai nmoh yufam kfo hagrhakahmm.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Nom ndar toh hnewa toheft to be inji yatinoht tohwonom. Hmbresham yoh nmbr bonmbretm ndm fura hiyauwonom. Nom nd toheft ritohakmohat, to be toh hik twanho hanitnomt. Yimam riyekwomnom rir borir thuwomnom. Nom be inji hutraf htfaswonom. Wom kmitn rpa wurat tfit wom kmitn rpa wurat. Rpa kmit tohrfonomn fitha rhurfonom?
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Nom tunmoh tireh yeshrim kaunom, yo tunmoh tireh wuskam hmbritnom o tamoh tamohm nom tunom korhnom. Yimam fasoh fasoh mrokfom kahukmnom, nom tfit kfo kangnom, “O Bro Nkifraye, wayak marnyanm.” Fasoh fasoh yak bebmnom, nom nhai kekuthato tawo wom mrokfom hekahnomm. Nhai. Nom be tngm youkihhato korhnom.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Rom fasoh hnomha mrokfom heshombat, nom tfit dborioh mrokfom kahuknomm. Yimam faso hti bebwomnom. Ndt mirahko ka be nohokrhofrpayet. Nhai. Nd neft bi riruhakngotmot.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Na mrokfom inji wandfiwohat, mirahko ka nikmoh yak yimtnaneftn mrokfom inji wandfiwanm. Nhai. Niko nanhu yon bugakomn kfo hta mrokfom kahukanko.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 To na kanga wom mrokfom finji akfoyanko, to nhai wom frohm kfokfot. Yonmari ten tausen tisam yihato Kraisrhu mrokfom tisimrahmko, to niko Kraisr hikwa yuhat, nanrpaya yifemwanko. Nann gutnius mrokfot nikmoha hanyhato mrokfom hemotanko, niko Kraisr rihikakmokomr. Nd yuhatn nanrpaya yifemwanko.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Ndnettn yifema tohwa yuhatn niko hti hikak hanyhato watoh hikko.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Nd dukeftpno Timotir kfo tkrurmoyanr. Gutnius mrokfothu hik yuhatn ror nhaf nanhu yoner. Rorhu hingrneft hifa hti yindhorwant. Bro Nungothetrhu hingrneft ror hifa kakitoh marnyewurt. Nd yonrn nikompno nia tohruharn, rorn na Kraisrpno frtkafhato hikwa hikeft tfit kfo nuhasrahrko. Nd nikompno yi tohhato hiruha mrokfom, na nd mrokfomn kmi kmim rhu htfaswa sios kfo nuhas htfaswanm.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Nanhu nia nmbuhat wanyakti wanyaktihato tuko nakfo nakfo memoko, “Porr nhai nieruhatr.” Inji nnakfomokomn na kfoyuk mrokfom kfo bebmokommn tfit tukmoh mrokfom kfo grha yindhormoko.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 To nanhu nia nmbuhat niko kfiwohat, na nieruha. Na bi brbohwa nianeft. Bro Nungothetr kangr fitoh yiha, nd yiha mfnahruha. Na nia thombat, mirahko ka nd niko kfo grha yindhorwa yimaroh mrokforoh wanyneftn nieruha. Nhai. Na be nierhoyann afo hti hikruha nd rom hingrnewa bbukeft.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Yimam bi Bro Nkifrarhu kingdomkfot fknihato bi rorn kak hta bohtewurm, htirahn rorhu bbukeft kforaht, rroh toheft nndo htirahnt. To mirahn ka tngt kfoyuk mrokfomn htiruha. Nhai. Rom nayuk nefmn hti nhtarahn.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Kfo ttiwonwanko. Na nikmoha niahato nd niko womroh mrokfom kfo bebhato tfit womroh mrokfom kfo grha yindhorneft tfit mhtineft finji narhoyanko. Kumbuhu nmbuhaye tathato nd neft yafhorahkomt? Nd neft yafhorahkomt na be nia mhtineft na be yindhor yima yuhurpno mrhuhato htirahkma kfo ptha yindhornhohato hifa yima yuhum hmbriruhanko.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.