1 Coríntios 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Nom Kraisrhu hingrna yimanom kanjo wahtikmnom. Nomn nd kafrohet mrokfot Bro Nkifrar nmoh tirmn htamotrt kfo ptha htfaswonomt. Nd hingrneftn Bro Nkifrar fak htamornom.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Wom yimar yihato wom yimar yakhato rorhu hingrneftn fak hterr, nd yimar mrokfom wany yakiohato hikkfot.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Na kanga, yima mifmn na hingrnewa hingrneft htihato kfo kangm, faso hingrnewurt o hifa hingrnewurt, nhai mrokfom. To na tuka hingrnewohat, nhai tfit rhuhato hti nhtakahant tuka hingrnewa hingrneft.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Na kanga hingrneft ka be yi marnyewut. Ndnetann hingrna fura bofuraknita. To na fitoh yuhamn tukanhu hingrneft tuka hti nhtarfoyant? Kto Bro Nungothetrpar nanhu hingrneft hti nhtaruhartn rorrpar kfo mirahra, “Hifa hingrnamon o faso hingrnamo.”
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Ndnettn bi mirahko bi nikomn Kraisrhu hingrna yimam hingrnewa hingrnefm bi nikomn akfo amanyom, “Nd yimarhu hingrneft hifa, nd yimar nhai.” Kothu tohyuk yihar afo tor riyorhwor. Bi mirahko bi nikomn akfo nhtanomm o ayak nhtanomm. Bro Nungothetr afo nierahr. Ror nieruharn nd kafrohet kafrohet nefm yo kafrohet kafrohet duka yima yuhum yimam wany won duham yakhato tafontn htarahrm. Nd yiha yima yimanom hingrna hanyuk hingrnefroh kfo yindhor mrokfom, Bro Nkifrar kfohi hanyruham, wany hanyrahnomm.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Bar yinouroko, no Apolosrpno, nnoh yufampno rim pthakmo mrokfom nhai be sfno rim pthakrmoyanm. Memoya, “Mrokfom inji akfo pthakahtanm dukefm yakruhakomn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa yuhatn hik marnyahato nhai wom yimaroh hingrnefm kfo grhahato tfit womrohm kfo bebruhatkomm.”
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Frohm memomko, “Bro yimako warhukahkomn Kraisrhu hingrneft hingrnewa yimaroh hingrnefm nikomn hti nhta kfo nhta inji narahkomm?” Nd niko kfo grhiwa yimam, romrpamn ndhtet hingrnayuk dukefm finji yakrfomm? Nd hingrna dukefm Bro Nkifrar hayukem. Ndnettn kfo grha fura duha.
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Niko to finji wom kforuhanomko? Nikmoh dukeft duka kangko, “Jisas Kraisrhu hik yuham nom bi fak bugamonomm. Yo Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewa nefm bi fak bugamonomm. Nhai wom yimam niahato tfit kfo nuhas bonuhaskfot.” Yo kangko, “Nom bi Kraisr kanjo king yufat yakhato bi nomn ndar bbinysofti mount bi kakitohwonomf.” Inji kfiwuko. To nom aposernom nom be nndo knbokt rhuyukenom. Ndt rot to hifa. Hifa, niko kingko watohkahtko nom be rpat king hingrnefthu hingrnanhoyukenom.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 To ka nhai. Nom nhai king hingrneft yakitohnhokahnomko. Nanhu htiyeft inji htitant. Nom aposernomn, Bro Nkifrar yakmorn tu yiro knbokt htamornom. Nom yimam hti srthuhato yak bebwohat yonent burent hti bugewumnom. Yimam htitwom yo mounmotm htitwom yimam inji newohat.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Yimam kangmnom, “Niko, dborioh dukef duhat yimako Kraisr nohmo yuhat kfo ptha mumiwukomt. Bro Nkifrarhu bbukeft nhai niko rhukahtko.” To nikmoh dukeft duka kangko, “Nom hifa Kraisrpno brbo frtkafwanomn bro duka tungunefr kekwonomr. Yo Bro Nkifrarhu bbukeft harhuwonom.” Nikomn bro yufetkomn, nikmoh yufam met yindars kfo yuta hagrhewumm. To nom yufen duhatnomn yimam nhai nmoh yufam kfo hagrhakahmm.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Nom ndar toh hnewa toheft to be inji yatinoht tohwonom. Hmbresham yoh nmbr bonmbretm ndm fura hiyauwonom. Nom nd toheft ritohakmohat, to be toh hik twanho hanitnomt. Yimam riyekwomnom rir borir thuwomnom. Nom be inji hutraf htfaswonom. Wom kmitn rpa wurat tfit wom kmitn rpa wurat. Rpa kmit tohrfonomn fitha rhurfonom?
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Nom tunmoh tireh yeshrim kaunom, yo tunmoh tireh wuskam hmbritnom o tamoh tamohm nom tunom korhnom. Yimam fasoh fasoh mrokfom kahukmnom, nom tfit kfo kangnom, “O Bro Nkifraye, wayak marnyanm.” Fasoh fasoh yak bebmnom, nom nhai kekuthato tawo wom mrokfom hekahnomm. Nhai. Nom be tngm youkihhato korhnom.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Rom fasoh hnomha mrokfom heshombat, nom tfit dborioh mrokfom kahuknomm. Yimam faso hti bebwomnom. Ndt mirahko ka be nohokrhofrpayet. Nhai. Nd neft bi riruhakngotmot.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Na mrokfom inji wandfiwohat, mirahko ka nikmoh yak yimtnaneftn mrokfom inji wandfiwanm. Nhai. Niko nanhu yon bugakomn kfo hta mrokfom kahukanko.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 To na kanga wom mrokfom finji akfoyanko, to nhai wom frohm kfokfot. Yonmari ten tausen tisam yihato Kraisrhu mrokfom tisimrahmko, to niko Kraisr hikwa yuhat, nanrpaya yifemwanko. Nann gutnius mrokfot nikmoha hanyhato mrokfom hemotanko, niko Kraisr rihikakmokomr. Nd yuhatn nanrpaya yifemwanko.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Ndnettn yifema tohwa yuhatn niko hti hikak hanyhato watoh hikko.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Nd dukeftpno Timotir kfo tkrurmoyanr. Gutnius mrokfothu hik yuhatn ror nhaf nanhu yoner. Rorhu hingrneft hifa hti yindhorwant. Bro Nungothetrhu hingrneft ror hifa kakitoh marnyewurt. Nd yonrn nikompno nia tohruharn, rorn na Kraisrpno frtkafhato hikwa hikeft tfit kfo nuhasrahrko. Nd nikompno yi tohhato hiruha mrokfom, na nd mrokfomn kmi kmim rhu htfaswa sios kfo nuhas htfaswanm.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Nanhu nia nmbuhat wanyakti wanyaktihato tuko nakfo nakfo memoko, “Porr nhai nieruhatr.” Inji nnakfomokomn na kfoyuk mrokfom kfo bebmokommn tfit tukmoh mrokfom kfo grha yindhormoko.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 To nanhu nia nmbuhat niko kfiwohat, na nieruha. Na bi brbohwa nianeft. Bro Nungothetr kangr fitoh yiha, nd yiha mfnahruha. Na nia thombat, mirahko ka nd niko kfo grha yindhorwa yimaroh mrokforoh wanyneftn nieruha. Nhai. Na be nierhoyann afo hti hikruha nd rom hingrnewa bbukeft.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Yimam bi Bro Nkifrarhu kingdomkfot fknihato bi rorn kak hta bohtewurm, htirahn rorhu bbukeft kforaht, rroh toheft nndo htirahnt. To mirahn ka tngt kfoyuk mrokfomn htiruha. Nhai. Rom nayuk nefmn hti nhtarahn.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Kfo ttiwonwanko. Na nikmoha niahato nd niko womroh mrokfom kfo bebhato tfit womroh mrokfom kfo grha yindhorneft tfit mhtineft finji narhoyanko. Kumbuhu nmbuhaye tathato nd neft yafhorahkomt? Nd neft yafhorahkomt na be nia mhtineft na be yindhor yima yuhurpno mrhuhato htirahkma kfo ptha yindhornhohato hifa yima yuhum hmbriruhanko.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.