1 Coríntios 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pora, na Krais Jisasrhu aposera. Tu Bro Nkifrarhu duka fijo nd aposer hingrneft fak htamora. Nani nanhu yinowem Sostenesr,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 no ndar gontwat wandfewunonko niko Korinthu Kristenko. Niko bi Bro Nkifrar yak wus bowus marnyakhato Krais Jisasrpno bi fak dbkafmorko. Yak dbkafhato turhu yufatpno rim fak htamorko. Yimam nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yufatpno rhu rifinyhato kfo bruttniwam, niko rpat rorhu yufatpno rim fak hta bugamorko. Jisas Kraisrpar tor nmoh rpa Nungothetr.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Nmoh Yifem Bro Nkifrari, nmoh Nungothet Jisas Kraisr ayuhuwafkahfko nikmoh yima yuhum ayak marnyakahtfm mirhurahmko.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Niko bi Jisas Kraisrpno rpat tohwa nmbuhatpno Bro Nkifrar yuhuwafwarko kak marnya bomarnyewurko. Na inji htihato yiha yiha Bro Nkifrar bro kfo yindhoreft htiwanr.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Niko Kraisrpno rpat tohwa nmbuhatpno mrokfo pthefm, riduka aduka yima yuhum yo tamoh tamohm bi yak bugewa yuhampno na htihato Bro Nkifrar tu kfo yindhor mifwanr.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Yo nd Kraisrhu mrokfom nom pthahato niko wanyhato yakmom, bi nd mrokfomn kuny kiwomko.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ndnettn niko tohhato nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yawihna yihart toh gari hasiwohat, Bro Nkifrar niko nhai mong trohnikahrko. Bro Nkifrarhu Yafothat niko hatohwokomt. Ndnettn tamoh tamoh nefm Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewam, niko nd nefm newukomm.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Jisas Kraisr thu bmtaruhatrko, toh bmtahany, toh bmta hanyruhakomn Nungothet Jisasrhu nia yihar, nhai wom tamoh mrokfetko rhuruhatko.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nd Bro Nkifrar, niko kfo nakuyakhato turhu yon Jisas Kraisr, nmoh Bro Najomr, rorpno rim htamo Bro Nkifrar, awi nmoh bro dukefm ror htakfot. Tamoh mrokfom ror bi kfo ptha htayukm, nhai yi furakahm. Yafothetm korhm.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bar yinouroko, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yufatpno bro mrokfot kfiwanko. Tamoh tamoh mrokfom kfo ptharahnom, be rpa yima yuhurn rhuhato mrokfefenm kfo pthakfot. Mirahko mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji ananom. Be rpat tohhato rpa yima yuhur yo rpa dukefrpar rhukfot.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Klowirom kfo memoma, niko tohwohat niko tuko nnakfo nnewuko.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Kfo memoma, niko nnakfo nna thombat, womm kfo kangm, “Nom Porr kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Yo womm rirhuhato kfo kangm, “Nom Apolosr kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Tfit womm rirhuhato kfo kangm, “Nom Pitar kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Yo tfit womm kfo kangm, “Nom tu Kraisr kfoyuk mrokfomn kak hikwonom.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Tamohmpno Kraisrhu sioskfot bi kasinya hanyett tfit wannakfo nnakhato niyak mku niyak mkutakomt? Ka na Porann niko nayuk fasoh fasoh nefm bgre mis nohhato minoh nhehafmoyanm? O ka na Poranhu yufat yuta hanyhato baftaismoko?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nd baftais hanyuk yimam, na Krispus Gaiusrofrpaf baftaisimmoya. Womm nhai. Hifa ndrpaf baftaisimmoyann Bro Nkifrar kfo yindhorwanr.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ndnettn nhai wom yimar kfo miruhatr, “Na Porr baftaisimmo yimaya. Ndnetann na ror kfoyuk mrokfomn hikruha.”
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 E, tfit asomif tfit dukekwanm Stefanas riphar. Nd ripharpar na baftaisimmoyanm. Nhai tfit wom frohm wom dukakaha na baftaisimyukm.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 To hifa nhai bok yimam baftaisimrmoya. Kraisr na kfo tkrurafmohat, to nhai yima baftaisimneft kfo tkrurafrmora. Nhai. Na gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneftn kfo tkrurafmora. To na mrokfom kfo pthaneft nhai be nanhu yima yuhurn mrokfom frpsa marnya bomarnya yo yak marnya bomarnyahato yimam be wany yindhorhato mrhunakfot. Nhai. Be nanhu yima yuhurn tamoh mrokfom kfo pthaneft, Kraisr bgre mis nohmo yuhat be nhai duka miruhatm Kraisrhu noh mrokfot tu yafothet mrokfoyet. Nhai. Nd tndh mrokfot be wany huhrasrahmt.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Nd helko bi yiyet yihotar bi tohet yimam, duka kangm, “Jisasr bgre mis nohmo yuhathu mrokfot yimbuyef duhatet. Mmom kanjo kfo pthewukomt.” To tfit nom, nd hefenr bi yiyet yihotar bi tohet yimanom, htitnomt, nd Jisasr bgre mis nohmo tkittn Bro Nkifrarhu yakitohwa bbukeft hingrnamot.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 To nd na kfiwa mrokfot to bingot Bro Nkifrarhu rfa borngt kfongot memot,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Tone to fitom nd bro riduka aduket yimam? Yo nd Mosesrhu boririfhut kfo hta bohtiwa yimam? Yo mrokfo kfo ptha marnya bomarnyet yimam? Nd nd yimam nhai tu Bro Nkifrarhu dukef yuham hti hik marnyakahmm. Nhai. Rorhu dukefm myak mmota-hato be turoh yima yuhumn kfo fura bofurewum.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Bro Nkifrar to tu bro riduka aduka yima yuhetrn nhai marimor, ndar bbinysofthu yimam turoh duka yima yuhumn hti hikrahmt ror fasoh nefm nayet yimam yekwa yihotat. Wonk wonk yihotam nhombra bugamomm, to nhai htirmomt Bro Nkifrar yimam yekwa yihotat. Nhai. Ndnettn Bro Nkifrar htamort wom yihotat. Nd nom kfo pthiwa mrokfot, rom kfo yamuka, “Yimbuyef duha mrokfot.” Tot nd mrokfotn yimam wanyhato hikrahmt, Bro Nkifrar yak-rahrm.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Nd nom kfo pthiwa mrokfot Judam kfo kangm, “Afo mirakerkfot afo ahtinom. Ndt htiruhanomn kfo mirahnom, niko kfo pthiwa mrokfot tu yafothet mrokfot kfo pthiwuko.” Yo Grikmn kfo kangmnom, nd nom kfo pthiwa mrokfom yafotha duhatem. Kangm, “Riduka adukayet yimam kfo pthayuk mrokfomn awany yakionom.”
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 To nom, nom kfo pthewunom Jisas Kraisr bgre mis nohmo yuhat. Ndt kfo pthewunom, Judam wanyhato namburwomnom. Namburhato kfo kangmnom, “Nd mrokfoye kak nnariyefiwokmnom.” Grikm o yima tangim kfo kangmnom, “Mmom kanjo kfo ptha mumiwuko.”
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 To nd met yindarinom, Bro Nkifrarhu naku tngt wany soneyuknom, nom Judanom yo Griknom htitnom Bro Nkifrar tu bro riduka aduka yima yuhetrn Kraisr bgre mis nohmo yuhat bro bbukeftpno nmoh fasoh fasoh nefm yak thuhato fakmornom.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ndar bbinysofthu yimam duka kangm, “Dborioh dukef duhat yimam Jisasr bgre mis nohmo yuhat kfo ptha mumiwumt.” To nhai, nd rom kfiwa yima yuhum faso kfiwumm. Tumn nhai Bro Nkifrarhu dborioh dukefmpno inji kfokahm. Yo Jisasr bgre mis nohmo yuhat htihato nhaf kfo kangm, “Bro Nkifrar bbuka duhater. Ndnatn Jisasr bgre mis nohmor.” Inji kfiwum. To nhai, Jisasr nohmo yuhatn Bro Nkifrar nmoh fasoh fasoh nefm yak thuhato fakmornom. Yima mifm nhai fasoh nefm yak thu inji naruhatm.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bar yinouroko, tfit wamdukaktwakomt niko Bro Nkifrar nakuhato niko Bro Nkifrar rihikakmohat, niko finji htimoko? Ka nikmoh womm ka bro riduka aduka yima yuhetmn Bro Nkifrar rihikakmomr? O, ka kmiroh bro yimakomn fakmorko? O, ka bro yufet yimaroh yonkomn nakuyakmorko?
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Bro Nkifrar nhai ndhtet ruhet yimakomn nakurmorko. Nhai. Ndar bbinysofthu yimam kfo kangm, “Ndhtet dborioh dukef duha yimam yo bro bbukef duha yimam ka Bro Nkifrar yak twanhorahrm?” Nd mrokfot inji kfiwatmt, ndnettn nikomn fak tutuhakmor. Memor, “Ndhtet ruhet yimam ayakkahta nd riduka aduket yimam yo nd bro bbuket yimam htiruhamn kfo mirahm, ‘Nom famunom ka nom ndarhtet yimanomn yakrahr. To nhai, bi romn kekwor.’” Tum inji htiruhamn tfit tum bro yimtneft yakrahm.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Bro Nkifrar fakmor yufapa duha yimam, yimam hti behohwam. Bro Nkifrar inji nahato tfit yimam bro yufetm yo bro bbuketm rroh yufam nhai wom mfrfnahkahm. Rroh yufam be mifrfnahnitm.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ndnettn nhai wom yimar Bro Nkifrarpno rorhu yufat kfo hagrhakfot.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Tu Bro Nkifrar bi yakmorko Krais Jisasrhu tirtn htamorko. Yo Kraisrn htamorr nmoh riduka aduka yima yuhurhu hayuk yimar. Turn nmoh fasoh nefm suh nanyormorm. Nd yima Kraisrparhu yuhatn Bro Nkifrar nom hti wuthewurnom, yo turhu yufatpno korhwonom.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ndnettn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa yuhat wahikko, “Yimar kangr ayindhora, nd yimar to be Brorparhu nayuk nefmn yindhorkfot. Mirahr turhu nefm akfo hagrha yindhora.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.