1 Coríntios 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Na Pora, na Krais Jisasrhu aposera. Tu Bro Nkifrarhu duka fijo nd aposer hingrneft fak htamora. Nani nanhu yinowem Sostenesr,
1 — ausente —
2 no ndar gontwat wandfewunonko niko Korinthu Kristenko. Niko bi Bro Nkifrar yak wus bowus marnyakhato Krais Jisasrpno bi fak dbkafmorko. Yak dbkafhato turhu yufatpno rim fak htamorko. Yimam nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yufatpno rhu rifinyhato kfo bruttniwam, niko rpat rorhu yufatpno rim fak hta bugamorko. Jisas Kraisrpar tor nmoh rpa Nungothetr.
2 — ausente —
3 Nmoh Yifem Bro Nkifrari, nmoh Nungothet Jisas Kraisr ayuhuwafkahfko nikmoh yima yuhum ayak marnyakahtfm mirhurahmko.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Niko bi Jisas Kraisrpno rpat tohwa nmbuhatpno Bro Nkifrar yuhuwafwarko kak marnya bomarnyewurko. Na inji htihato yiha yiha Bro Nkifrar bro kfo yindhoreft htiwanr.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Niko Kraisrpno rpat tohwa nmbuhatpno mrokfo pthefm, riduka aduka yima yuhum yo tamoh tamohm bi yak bugewa yuhampno na htihato Bro Nkifrar tu kfo yindhor mifwanr.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Yo nd Kraisrhu mrokfom nom pthahato niko wanyhato yakmom, bi nd mrokfomn kuny kiwomko.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ndnettn niko tohhato nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yawihna yihart toh gari hasiwohat, Bro Nkifrar niko nhai mong trohnikahrko. Bro Nkifrarhu Yafothat niko hatohwokomt. Ndnettn tamoh tamoh nefm Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewam, niko nd nefm newukomm.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jisas Kraisr thu bmtaruhatrko, toh bmtahany, toh bmta hanyruhakomn Nungothet Jisasrhu nia yihar, nhai wom tamoh mrokfetko rhuruhatko.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Nd Bro Nkifrar, niko kfo nakuyakhato turhu yon Jisas Kraisr, nmoh Bro Najomr, rorpno rim htamo Bro Nkifrar, awi nmoh bro dukefm ror htakfot. Tamoh mrokfom ror bi kfo ptha htayukm, nhai yi furakahm. Yafothetm korhm.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Bar yinouroko, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yufatpno bro mrokfot kfiwanko. Tamoh tamoh mrokfom kfo ptharahnom, be rpa yima yuhurn rhuhato mrokfefenm kfo pthakfot. Mirahko mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji ananom. Be rpat tohhato rpa yima yuhur yo rpa dukefrpar rhukfot.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Klowirom kfo memoma, niko tohwohat niko tuko nnakfo nnewuko.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Kfo memoma, niko nnakfo nna thombat, womm kfo kangm, “Nom Porr kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Yo womm rirhuhato kfo kangm, “Nom Apolosr kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Tfit womm rirhuhato kfo kangm, “Nom Pitar kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Yo tfit womm kfo kangm, “Nom tu Kraisr kfoyuk mrokfomn kak hikwonom.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Tamohmpno Kraisrhu sioskfot bi kasinya hanyett tfit wannakfo nnakhato niyak mku niyak mkutakomt? Ka na Porann niko nayuk fasoh fasoh nefm bgre mis nohhato minoh nhehafmoyanm? O ka na Poranhu yufat yuta hanyhato baftaismoko?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nd baftais hanyuk yimam, na Krispus Gaiusrofrpaf baftaisimmoya. Womm nhai. Hifa ndrpaf baftaisimmoyann Bro Nkifrar kfo yindhorwanr.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ndnettn nhai wom yimar kfo miruhatr, “Na Porr baftaisimmo yimaya. Ndnetann na ror kfoyuk mrokfomn hikruha.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 E, tfit asomif tfit dukekwanm Stefanas riphar. Nd ripharpar na baftaisimmoyanm. Nhai tfit wom frohm wom dukakaha na baftaisimyukm.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 To hifa nhai bok yimam baftaisimrmoya. Kraisr na kfo tkrurafmohat, to nhai yima baftaisimneft kfo tkrurafrmora. Nhai. Na gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneftn kfo tkrurafmora. To na mrokfom kfo pthaneft nhai be nanhu yima yuhurn mrokfom frpsa marnya bomarnya yo yak marnya bomarnyahato yimam be wany yindhorhato mrhunakfot. Nhai. Be nanhu yima yuhurn tamoh mrokfom kfo pthaneft, Kraisr bgre mis nohmo yuhat be nhai duka miruhatm Kraisrhu noh mrokfot tu yafothet mrokfoyet. Nhai. Nd tndh mrokfot be wany huhrasrahmt.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Nd helko bi yiyet yihotar bi tohet yimam, duka kangm, “Jisasr bgre mis nohmo yuhathu mrokfot yimbuyef duhatet. Mmom kanjo kfo pthewukomt.” To tfit nom, nd hefenr bi yiyet yihotar bi tohet yimanom, htitnomt, nd Jisasr bgre mis nohmo tkittn Bro Nkifrarhu yakitohwa bbukeft hingrnamot.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 To nd na kfiwa mrokfot to bingot Bro Nkifrarhu rfa borngt kfongot memot,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Tone to fitom nd bro riduka aduket yimam? Yo nd Mosesrhu boririfhut kfo hta bohtiwa yimam? Yo mrokfo kfo ptha marnya bomarnyet yimam? Nd nd yimam nhai tu Bro Nkifrarhu dukef yuham hti hik marnyakahmm. Nhai. Rorhu dukefm myak mmota-hato be turoh yima yuhumn kfo fura bofurewum.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Bro Nkifrar to tu bro riduka aduka yima yuhetrn nhai marimor, ndar bbinysofthu yimam turoh duka yima yuhumn hti hikrahmt ror fasoh nefm nayet yimam yekwa yihotat. Wonk wonk yihotam nhombra bugamomm, to nhai htirmomt Bro Nkifrar yimam yekwa yihotat. Nhai. Ndnettn Bro Nkifrar htamort wom yihotat. Nd nom kfo pthiwa mrokfot, rom kfo yamuka, “Yimbuyef duha mrokfot.” Tot nd mrokfotn yimam wanyhato hikrahmt, Bro Nkifrar yak-rahrm.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Nd nom kfo pthiwa mrokfot Judam kfo kangm, “Afo mirakerkfot afo ahtinom. Ndt htiruhanomn kfo mirahnom, niko kfo pthiwa mrokfot tu yafothet mrokfot kfo pthiwuko.” Yo Grikmn kfo kangmnom, nd nom kfo pthiwa mrokfom yafotha duhatem. Kangm, “Riduka adukayet yimam kfo pthayuk mrokfomn awany yakionom.”
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 To nom, nom kfo pthewunom Jisas Kraisr bgre mis nohmo yuhat. Ndt kfo pthewunom, Judam wanyhato namburwomnom. Namburhato kfo kangmnom, “Nd mrokfoye kak nnariyefiwokmnom.” Grikm o yima tangim kfo kangmnom, “Mmom kanjo kfo ptha mumiwuko.”
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 To nd met yindarinom, Bro Nkifrarhu naku tngt wany soneyuknom, nom Judanom yo Griknom htitnom Bro Nkifrar tu bro riduka aduka yima yuhetrn Kraisr bgre mis nohmo yuhat bro bbukeftpno nmoh fasoh fasoh nefm yak thuhato fakmornom.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ndar bbinysofthu yimam duka kangm, “Dborioh dukef duhat yimam Jisasr bgre mis nohmo yuhat kfo ptha mumiwumt.” To nhai, nd rom kfiwa yima yuhum faso kfiwumm. Tumn nhai Bro Nkifrarhu dborioh dukefmpno inji kfokahm. Yo Jisasr bgre mis nohmo yuhat htihato nhaf kfo kangm, “Bro Nkifrar bbuka duhater. Ndnatn Jisasr bgre mis nohmor.” Inji kfiwum. To nhai, Jisasr nohmo yuhatn Bro Nkifrar nmoh fasoh fasoh nefm yak thuhato fakmornom. Yima mifm nhai fasoh nefm yak thu inji naruhatm.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Bar yinouroko, tfit wamdukaktwakomt niko Bro Nkifrar nakuhato niko Bro Nkifrar rihikakmohat, niko finji htimoko? Ka nikmoh womm ka bro riduka aduka yima yuhetmn Bro Nkifrar rihikakmomr? O, ka kmiroh bro yimakomn fakmorko? O, ka bro yufet yimaroh yonkomn nakuyakmorko?
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Bro Nkifrar nhai ndhtet ruhet yimakomn nakurmorko. Nhai. Ndar bbinysofthu yimam kfo kangm, “Ndhtet dborioh dukef duha yimam yo bro bbukef duha yimam ka Bro Nkifrar yak twanhorahrm?” Nd mrokfot inji kfiwatmt, ndnettn nikomn fak tutuhakmor. Memor, “Ndhtet ruhet yimam ayakkahta nd riduka aduket yimam yo nd bro bbuket yimam htiruhamn kfo mirahm, ‘Nom famunom ka nom ndarhtet yimanomn yakrahr. To nhai, bi romn kekwor.’” Tum inji htiruhamn tfit tum bro yimtneft yakrahm.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Bro Nkifrar fakmor yufapa duha yimam, yimam hti behohwam. Bro Nkifrar inji nahato tfit yimam bro yufetm yo bro bbuketm rroh yufam nhai wom mfrfnahkahm. Rroh yufam be mifrfnahnitm.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ndnettn nhai wom yimar Bro Nkifrarpno rorhu yufat kfo hagrhakfot.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Tu Bro Nkifrar bi yakmorko Krais Jisasrhu tirtn htamorko. Yo Kraisrn htamorr nmoh riduka aduka yima yuhurhu hayuk yimar. Turn nmoh fasoh nefm suh nanyormorm. Nd yima Kraisrparhu yuhatn Bro Nkifrar nom hti wuthewurnom, yo turhu yufatpno korhwonom.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ndnettn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa yuhat wahikko, “Yimar kangr ayindhora, nd yimar to be Brorparhu nayuk nefmn yindhorkfot. Mirahr turhu nefm akfo hagrha yindhora.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.