1 Coríntios 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Na Pora, na Krais Jisasrhu aposera. Tu Bro Nkifrarhu duka fijo nd aposer hingrneft fak htamora. Nani nanhu yinowem Sostenesr,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 no ndar gontwat wandfewunonko niko Korinthu Kristenko. Niko bi Bro Nkifrar yak wus bowus marnyakhato Krais Jisasrpno bi fak dbkafmorko. Yak dbkafhato turhu yufatpno rim fak htamorko. Yimam nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yufatpno rhu rifinyhato kfo bruttniwam, niko rpat rorhu yufatpno rim fak hta bugamorko. Jisas Kraisrpar tor nmoh rpa Nungothetr.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nmoh Yifem Bro Nkifrari, nmoh Nungothet Jisas Kraisr ayuhuwafkahfko nikmoh yima yuhum ayak marnyakahtfm mirhurahmko.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Niko bi Jisas Kraisrpno rpat tohwa nmbuhatpno Bro Nkifrar yuhuwafwarko kak marnya bomarnyewurko. Na inji htihato yiha yiha Bro Nkifrar bro kfo yindhoreft htiwanr.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Niko Kraisrpno rpat tohwa nmbuhatpno mrokfo pthefm, riduka aduka yima yuhum yo tamoh tamohm bi yak bugewa yuhampno na htihato Bro Nkifrar tu kfo yindhor mifwanr.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Yo nd Kraisrhu mrokfom nom pthahato niko wanyhato yakmom, bi nd mrokfomn kuny kiwomko.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ndnettn niko tohhato nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yawihna yihart toh gari hasiwohat, Bro Nkifrar niko nhai mong trohnikahrko. Bro Nkifrarhu Yafothat niko hatohwokomt. Ndnettn tamoh tamoh nefm Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewam, niko nd nefm newukomm.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jisas Kraisr thu bmtaruhatrko, toh bmtahany, toh bmta hanyruhakomn Nungothet Jisasrhu nia yihar, nhai wom tamoh mrokfetko rhuruhatko.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nd Bro Nkifrar, niko kfo nakuyakhato turhu yon Jisas Kraisr, nmoh Bro Najomr, rorpno rim htamo Bro Nkifrar, awi nmoh bro dukefm ror htakfot. Tamoh mrokfom ror bi kfo ptha htayukm, nhai yi furakahm. Yafothetm korhm.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bar yinouroko, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yufatpno bro mrokfot kfiwanko. Tamoh tamoh mrokfom kfo ptharahnom, be rpa yima yuhurn rhuhato mrokfefenm kfo pthakfot. Mirahko mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji ananom. Be rpat tohhato rpa yima yuhur yo rpa dukefrpar rhukfot.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Klowirom kfo memoma, niko tohwohat niko tuko nnakfo nnewuko.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Kfo memoma, niko nnakfo nna thombat, womm kfo kangm, “Nom Porr kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Yo womm rirhuhato kfo kangm, “Nom Apolosr kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Tfit womm rirhuhato kfo kangm, “Nom Pitar kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Yo tfit womm kfo kangm, “Nom tu Kraisr kfoyuk mrokfomn kak hikwonom.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Tamohmpno Kraisrhu sioskfot bi kasinya hanyett tfit wannakfo nnakhato niyak mku niyak mkutakomt? Ka na Porann niko nayuk fasoh fasoh nefm bgre mis nohhato minoh nhehafmoyanm? O ka na Poranhu yufat yuta hanyhato baftaismoko?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nd baftais hanyuk yimam, na Krispus Gaiusrofrpaf baftaisimmoya. Womm nhai. Hifa ndrpaf baftaisimmoyann Bro Nkifrar kfo yindhorwanr.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ndnettn nhai wom yimar kfo miruhatr, “Na Porr baftaisimmo yimaya. Ndnetann na ror kfoyuk mrokfomn hikruha.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 E, tfit asomif tfit dukekwanm Stefanas riphar. Nd ripharpar na baftaisimmoyanm. Nhai tfit wom frohm wom dukakaha na baftaisimyukm.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 To hifa nhai bok yimam baftaisimrmoya. Kraisr na kfo tkrurafmohat, to nhai yima baftaisimneft kfo tkrurafrmora. Nhai. Na gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneftn kfo tkrurafmora. To na mrokfom kfo pthaneft nhai be nanhu yima yuhurn mrokfom frpsa marnya bomarnya yo yak marnya bomarnyahato yimam be wany yindhorhato mrhunakfot. Nhai. Be nanhu yima yuhurn tamoh mrokfom kfo pthaneft, Kraisr bgre mis nohmo yuhat be nhai duka miruhatm Kraisrhu noh mrokfot tu yafothet mrokfoyet. Nhai. Nd tndh mrokfot be wany huhrasrahmt.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Nd helko bi yiyet yihotar bi tohet yimam, duka kangm, “Jisasr bgre mis nohmo yuhathu mrokfot yimbuyef duhatet. Mmom kanjo kfo pthewukomt.” To tfit nom, nd hefenr bi yiyet yihotar bi tohet yimanom, htitnomt, nd Jisasr bgre mis nohmo tkittn Bro Nkifrarhu yakitohwa bbukeft hingrnamot.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 To nd na kfiwa mrokfot to bingot Bro Nkifrarhu rfa borngt kfongot memot,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Tone to fitom nd bro riduka aduket yimam? Yo nd Mosesrhu boririfhut kfo hta bohtiwa yimam? Yo mrokfo kfo ptha marnya bomarnyet yimam? Nd nd yimam nhai tu Bro Nkifrarhu dukef yuham hti hik marnyakahmm. Nhai. Rorhu dukefm myak mmota-hato be turoh yima yuhumn kfo fura bofurewum.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Bro Nkifrar to tu bro riduka aduka yima yuhetrn nhai marimor, ndar bbinysofthu yimam turoh duka yima yuhumn hti hikrahmt ror fasoh nefm nayet yimam yekwa yihotat. Wonk wonk yihotam nhombra bugamomm, to nhai htirmomt Bro Nkifrar yimam yekwa yihotat. Nhai. Ndnettn Bro Nkifrar htamort wom yihotat. Nd nom kfo pthiwa mrokfot, rom kfo yamuka, “Yimbuyef duha mrokfot.” Tot nd mrokfotn yimam wanyhato hikrahmt, Bro Nkifrar yak-rahrm.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Nd nom kfo pthiwa mrokfot Judam kfo kangm, “Afo mirakerkfot afo ahtinom. Ndt htiruhanomn kfo mirahnom, niko kfo pthiwa mrokfot tu yafothet mrokfot kfo pthiwuko.” Yo Grikmn kfo kangmnom, nd nom kfo pthiwa mrokfom yafotha duhatem. Kangm, “Riduka adukayet yimam kfo pthayuk mrokfomn awany yakionom.”
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 To nom, nom kfo pthewunom Jisas Kraisr bgre mis nohmo yuhat. Ndt kfo pthewunom, Judam wanyhato namburwomnom. Namburhato kfo kangmnom, “Nd mrokfoye kak nnariyefiwokmnom.” Grikm o yima tangim kfo kangmnom, “Mmom kanjo kfo ptha mumiwuko.”
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 To nd met yindarinom, Bro Nkifrarhu naku tngt wany soneyuknom, nom Judanom yo Griknom htitnom Bro Nkifrar tu bro riduka aduka yima yuhetrn Kraisr bgre mis nohmo yuhat bro bbukeftpno nmoh fasoh fasoh nefm yak thuhato fakmornom.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ndar bbinysofthu yimam duka kangm, “Dborioh dukef duhat yimam Jisasr bgre mis nohmo yuhat kfo ptha mumiwumt.” To nhai, nd rom kfiwa yima yuhum faso kfiwumm. Tumn nhai Bro Nkifrarhu dborioh dukefmpno inji kfokahm. Yo Jisasr bgre mis nohmo yuhat htihato nhaf kfo kangm, “Bro Nkifrar bbuka duhater. Ndnatn Jisasr bgre mis nohmor.” Inji kfiwum. To nhai, Jisasr nohmo yuhatn Bro Nkifrar nmoh fasoh fasoh nefm yak thuhato fakmornom. Yima mifm nhai fasoh nefm yak thu inji naruhatm.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Bar yinouroko, tfit wamdukaktwakomt niko Bro Nkifrar nakuhato niko Bro Nkifrar rihikakmohat, niko finji htimoko? Ka nikmoh womm ka bro riduka aduka yima yuhetmn Bro Nkifrar rihikakmomr? O, ka kmiroh bro yimakomn fakmorko? O, ka bro yufet yimaroh yonkomn nakuyakmorko?
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Bro Nkifrar nhai ndhtet ruhet yimakomn nakurmorko. Nhai. Ndar bbinysofthu yimam kfo kangm, “Ndhtet dborioh dukef duha yimam yo bro bbukef duha yimam ka Bro Nkifrar yak twanhorahrm?” Nd mrokfot inji kfiwatmt, ndnettn nikomn fak tutuhakmor. Memor, “Ndhtet ruhet yimam ayakkahta nd riduka aduket yimam yo nd bro bbuket yimam htiruhamn kfo mirahm, ‘Nom famunom ka nom ndarhtet yimanomn yakrahr. To nhai, bi romn kekwor.’” Tum inji htiruhamn tfit tum bro yimtneft yakrahm.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Bro Nkifrar fakmor yufapa duha yimam, yimam hti behohwam. Bro Nkifrar inji nahato tfit yimam bro yufetm yo bro bbuketm rroh yufam nhai wom mfrfnahkahm. Rroh yufam be mifrfnahnitm.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ndnettn nhai wom yimar Bro Nkifrarpno rorhu yufat kfo hagrhakfot.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Tu Bro Nkifrar bi yakmorko Krais Jisasrhu tirtn htamorko. Yo Kraisrn htamorr nmoh riduka aduka yima yuhurhu hayuk yimar. Turn nmoh fasoh nefm suh nanyormorm. Nd yima Kraisrparhu yuhatn Bro Nkifrar nom hti wuthewurnom, yo turhu yufatpno korhwonom.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ndnettn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa yuhat wahikko, “Yimar kangr ayindhora, nd yimar to be Brorparhu nayuk nefmn yindhorkfot. Mirahr turhu nefm akfo hagrha yindhora.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.