1 Coríntios 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Na Pora, na Krais Jisasrhu aposera. Tu Bro Nkifrarhu duka fijo nd aposer hingrneft fak htamora. Nani nanhu yinowem Sostenesr,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 no ndar gontwat wandfewunonko niko Korinthu Kristenko. Niko bi Bro Nkifrar yak wus bowus marnyakhato Krais Jisasrpno bi fak dbkafmorko. Yak dbkafhato turhu yufatpno rim fak htamorko. Yimam nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yufatpno rhu rifinyhato kfo bruttniwam, niko rpat rorhu yufatpno rim fak hta bugamorko. Jisas Kraisrpar tor nmoh rpa Nungothetr.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nmoh Yifem Bro Nkifrari, nmoh Nungothet Jisas Kraisr ayuhuwafkahfko nikmoh yima yuhum ayak marnyakahtfm mirhurahmko.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Niko bi Jisas Kraisrpno rpat tohwa nmbuhatpno Bro Nkifrar yuhuwafwarko kak marnya bomarnyewurko. Na inji htihato yiha yiha Bro Nkifrar bro kfo yindhoreft htiwanr.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Niko Kraisrpno rpat tohwa nmbuhatpno mrokfo pthefm, riduka aduka yima yuhum yo tamoh tamohm bi yak bugewa yuhampno na htihato Bro Nkifrar tu kfo yindhor mifwanr.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Yo nd Kraisrhu mrokfom nom pthahato niko wanyhato yakmom, bi nd mrokfomn kuny kiwomko.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Ndnettn niko tohhato nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yawihna yihart toh gari hasiwohat, Bro Nkifrar niko nhai mong trohnikahrko. Bro Nkifrarhu Yafothat niko hatohwokomt. Ndnettn tamoh tamoh nefm Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewam, niko nd nefm newukomm.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jisas Kraisr thu bmtaruhatrko, toh bmtahany, toh bmta hanyruhakomn Nungothet Jisasrhu nia yihar, nhai wom tamoh mrokfetko rhuruhatko.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nd Bro Nkifrar, niko kfo nakuyakhato turhu yon Jisas Kraisr, nmoh Bro Najomr, rorpno rim htamo Bro Nkifrar, awi nmoh bro dukefm ror htakfot. Tamoh mrokfom ror bi kfo ptha htayukm, nhai yi furakahm. Yafothetm korhm.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bar yinouroko, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yufatpno bro mrokfot kfiwanko. Tamoh tamoh mrokfom kfo ptharahnom, be rpa yima yuhurn rhuhato mrokfefenm kfo pthakfot. Mirahko mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji ananom. Be rpat tohhato rpa yima yuhur yo rpa dukefrpar rhukfot.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Klowirom kfo memoma, niko tohwohat niko tuko nnakfo nnewuko.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Kfo memoma, niko nnakfo nna thombat, womm kfo kangm, “Nom Porr kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Yo womm rirhuhato kfo kangm, “Nom Apolosr kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Tfit womm rirhuhato kfo kangm, “Nom Pitar kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Yo tfit womm kfo kangm, “Nom tu Kraisr kfoyuk mrokfomn kak hikwonom.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Tamohmpno Kraisrhu sioskfot bi kasinya hanyett tfit wannakfo nnakhato niyak mku niyak mkutakomt? Ka na Porann niko nayuk fasoh fasoh nefm bgre mis nohhato minoh nhehafmoyanm? O ka na Poranhu yufat yuta hanyhato baftaismoko?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nd baftais hanyuk yimam, na Krispus Gaiusrofrpaf baftaisimmoya. Womm nhai. Hifa ndrpaf baftaisimmoyann Bro Nkifrar kfo yindhorwanr.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ndnettn nhai wom yimar kfo miruhatr, “Na Porr baftaisimmo yimaya. Ndnetann na ror kfoyuk mrokfomn hikruha.”
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 E, tfit asomif tfit dukekwanm Stefanas riphar. Nd ripharpar na baftaisimmoyanm. Nhai tfit wom frohm wom dukakaha na baftaisimyukm.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 To hifa nhai bok yimam baftaisimrmoya. Kraisr na kfo tkrurafmohat, to nhai yima baftaisimneft kfo tkrurafrmora. Nhai. Na gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneftn kfo tkrurafmora. To na mrokfom kfo pthaneft nhai be nanhu yima yuhurn mrokfom frpsa marnya bomarnya yo yak marnya bomarnyahato yimam be wany yindhorhato mrhunakfot. Nhai. Be nanhu yima yuhurn tamoh mrokfom kfo pthaneft, Kraisr bgre mis nohmo yuhat be nhai duka miruhatm Kraisrhu noh mrokfot tu yafothet mrokfoyet. Nhai. Nd tndh mrokfot be wany huhrasrahmt.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Nd helko bi yiyet yihotar bi tohet yimam, duka kangm, “Jisasr bgre mis nohmo yuhathu mrokfot yimbuyef duhatet. Mmom kanjo kfo pthewukomt.” To tfit nom, nd hefenr bi yiyet yihotar bi tohet yimanom, htitnomt, nd Jisasr bgre mis nohmo tkittn Bro Nkifrarhu yakitohwa bbukeft hingrnamot.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 To nd na kfiwa mrokfot to bingot Bro Nkifrarhu rfa borngt kfongot memot,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Tone to fitom nd bro riduka aduket yimam? Yo nd Mosesrhu boririfhut kfo hta bohtiwa yimam? Yo mrokfo kfo ptha marnya bomarnyet yimam? Nd nd yimam nhai tu Bro Nkifrarhu dukef yuham hti hik marnyakahmm. Nhai. Rorhu dukefm myak mmota-hato be turoh yima yuhumn kfo fura bofurewum.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Bro Nkifrar to tu bro riduka aduka yima yuhetrn nhai marimor, ndar bbinysofthu yimam turoh duka yima yuhumn hti hikrahmt ror fasoh nefm nayet yimam yekwa yihotat. Wonk wonk yihotam nhombra bugamomm, to nhai htirmomt Bro Nkifrar yimam yekwa yihotat. Nhai. Ndnettn Bro Nkifrar htamort wom yihotat. Nd nom kfo pthiwa mrokfot, rom kfo yamuka, “Yimbuyef duha mrokfot.” Tot nd mrokfotn yimam wanyhato hikrahmt, Bro Nkifrar yak-rahrm.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Nd nom kfo pthiwa mrokfot Judam kfo kangm, “Afo mirakerkfot afo ahtinom. Ndt htiruhanomn kfo mirahnom, niko kfo pthiwa mrokfot tu yafothet mrokfot kfo pthiwuko.” Yo Grikmn kfo kangmnom, nd nom kfo pthiwa mrokfom yafotha duhatem. Kangm, “Riduka adukayet yimam kfo pthayuk mrokfomn awany yakionom.”
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 To nom, nom kfo pthewunom Jisas Kraisr bgre mis nohmo yuhat. Ndt kfo pthewunom, Judam wanyhato namburwomnom. Namburhato kfo kangmnom, “Nd mrokfoye kak nnariyefiwokmnom.” Grikm o yima tangim kfo kangmnom, “Mmom kanjo kfo ptha mumiwuko.”
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 To nd met yindarinom, Bro Nkifrarhu naku tngt wany soneyuknom, nom Judanom yo Griknom htitnom Bro Nkifrar tu bro riduka aduka yima yuhetrn Kraisr bgre mis nohmo yuhat bro bbukeftpno nmoh fasoh fasoh nefm yak thuhato fakmornom.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ndar bbinysofthu yimam duka kangm, “Dborioh dukef duhat yimam Jisasr bgre mis nohmo yuhat kfo ptha mumiwumt.” To nhai, nd rom kfiwa yima yuhum faso kfiwumm. Tumn nhai Bro Nkifrarhu dborioh dukefmpno inji kfokahm. Yo Jisasr bgre mis nohmo yuhat htihato nhaf kfo kangm, “Bro Nkifrar bbuka duhater. Ndnatn Jisasr bgre mis nohmor.” Inji kfiwum. To nhai, Jisasr nohmo yuhatn Bro Nkifrar nmoh fasoh fasoh nefm yak thuhato fakmornom. Yima mifm nhai fasoh nefm yak thu inji naruhatm.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Bar yinouroko, tfit wamdukaktwakomt niko Bro Nkifrar nakuhato niko Bro Nkifrar rihikakmohat, niko finji htimoko? Ka nikmoh womm ka bro riduka aduka yima yuhetmn Bro Nkifrar rihikakmomr? O, ka kmiroh bro yimakomn fakmorko? O, ka bro yufet yimaroh yonkomn nakuyakmorko?
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Bro Nkifrar nhai ndhtet ruhet yimakomn nakurmorko. Nhai. Ndar bbinysofthu yimam kfo kangm, “Ndhtet dborioh dukef duha yimam yo bro bbukef duha yimam ka Bro Nkifrar yak twanhorahrm?” Nd mrokfot inji kfiwatmt, ndnettn nikomn fak tutuhakmor. Memor, “Ndhtet ruhet yimam ayakkahta nd riduka aduket yimam yo nd bro bbuket yimam htiruhamn kfo mirahm, ‘Nom famunom ka nom ndarhtet yimanomn yakrahr. To nhai, bi romn kekwor.’” Tum inji htiruhamn tfit tum bro yimtneft yakrahm.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Bro Nkifrar fakmor yufapa duha yimam, yimam hti behohwam. Bro Nkifrar inji nahato tfit yimam bro yufetm yo bro bbuketm rroh yufam nhai wom mfrfnahkahm. Rroh yufam be mifrfnahnitm.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Ndnettn nhai wom yimar Bro Nkifrarpno rorhu yufat kfo hagrhakfot.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Tu Bro Nkifrar bi yakmorko Krais Jisasrhu tirtn htamorko. Yo Kraisrn htamorr nmoh riduka aduka yima yuhurhu hayuk yimar. Turn nmoh fasoh nefm suh nanyormorm. Nd yima Kraisrparhu yuhatn Bro Nkifrar nom hti wuthewurnom, yo turhu yufatpno korhwonom.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ndnettn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa yuhat wahikko, “Yimar kangr ayindhora, nd yimar to be Brorparhu nayuk nefmn yindhorkfot. Mirahr turhu nefm akfo hagrha yindhora.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.