1 Coríntios 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Pora, na Krais Jisasrhu aposera. Tu Bro Nkifrarhu duka fijo nd aposer hingrneft fak htamora. Nani nanhu yinowem Sostenesr,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 no ndar gontwat wandfewunonko niko Korinthu Kristenko. Niko bi Bro Nkifrar yak wus bowus marnyakhato Krais Jisasrpno bi fak dbkafmorko. Yak dbkafhato turhu yufatpno rim fak htamorko. Yimam nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yufatpno rhu rifinyhato kfo bruttniwam, niko rpat rorhu yufatpno rim fak hta bugamorko. Jisas Kraisrpar tor nmoh rpa Nungothetr.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nmoh Yifem Bro Nkifrari, nmoh Nungothet Jisas Kraisr ayuhuwafkahfko nikmoh yima yuhum ayak marnyakahtfm mirhurahmko.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Niko bi Jisas Kraisrpno rpat tohwa nmbuhatpno Bro Nkifrar yuhuwafwarko kak marnya bomarnyewurko. Na inji htihato yiha yiha Bro Nkifrar bro kfo yindhoreft htiwanr.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Niko Kraisrpno rpat tohwa nmbuhatpno mrokfo pthefm, riduka aduka yima yuhum yo tamoh tamohm bi yak bugewa yuhampno na htihato Bro Nkifrar tu kfo yindhor mifwanr.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Yo nd Kraisrhu mrokfom nom pthahato niko wanyhato yakmom, bi nd mrokfomn kuny kiwomko.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Ndnettn niko tohhato nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yawihna yihart toh gari hasiwohat, Bro Nkifrar niko nhai mong trohnikahrko. Bro Nkifrarhu Yafothat niko hatohwokomt. Ndnettn tamoh tamoh nefm Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewam, niko nd nefm newukomm.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Jisas Kraisr thu bmtaruhatrko, toh bmtahany, toh bmta hanyruhakomn Nungothet Jisasrhu nia yihar, nhai wom tamoh mrokfetko rhuruhatko.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nd Bro Nkifrar, niko kfo nakuyakhato turhu yon Jisas Kraisr, nmoh Bro Najomr, rorpno rim htamo Bro Nkifrar, awi nmoh bro dukefm ror htakfot. Tamoh mrokfom ror bi kfo ptha htayukm, nhai yi furakahm. Yafothetm korhm.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bar yinouroko, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yufatpno bro mrokfot kfiwanko. Tamoh tamoh mrokfom kfo ptharahnom, be rpa yima yuhurn rhuhato mrokfefenm kfo pthakfot. Mirahko mrokfom nateh natehakhato womm yuhuwehakhato womm nndo rim rhu, yo womm rom nndo rim rhu inji ananom. Be rpat tohhato rpa yima yuhur yo rpa dukefrpar rhukfot.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Klowirom kfo memoma, niko tohwohat niko tuko nnakfo nnewuko.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Kfo memoma, niko nnakfo nna thombat, womm kfo kangm, “Nom Porr kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Yo womm rirhuhato kfo kangm, “Nom Apolosr kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Tfit womm rirhuhato kfo kangm, “Nom Pitar kfiwa mrokfomn nom kak hikwonom.” Yo tfit womm kfo kangm, “Nom tu Kraisr kfoyuk mrokfomn kak hikwonom.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Tamohmpno Kraisrhu sioskfot bi kasinya hanyett tfit wannakfo nnakhato niyak mku niyak mkutakomt? Ka na Porann niko nayuk fasoh fasoh nefm bgre mis nohhato minoh nhehafmoyanm? O ka na Poranhu yufat yuta hanyhato baftaismoko?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nd baftais hanyuk yimam, na Krispus Gaiusrofrpaf baftaisimmoya. Womm nhai. Hifa ndrpaf baftaisimmoyann Bro Nkifrar kfo yindhorwanr.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Ndnettn nhai wom yimar kfo miruhatr, “Na Porr baftaisimmo yimaya. Ndnetann na ror kfoyuk mrokfomn hikruha.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 E, tfit asomif tfit dukekwanm Stefanas riphar. Nd ripharpar na baftaisimmoyanm. Nhai tfit wom frohm wom dukakaha na baftaisimyukm.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 To hifa nhai bok yimam baftaisimrmoya. Kraisr na kfo tkrurafmohat, to nhai yima baftaisimneft kfo tkrurafrmora. Nhai. Na gutnius mrokfothu kfo ptha htfasneftn kfo tkrurafmora. To na mrokfom kfo pthaneft nhai be nanhu yima yuhurn mrokfom frpsa marnya bomarnya yo yak marnya bomarnyahato yimam be wany yindhorhato mrhunakfot. Nhai. Be nanhu yima yuhurn tamoh mrokfom kfo pthaneft, Kraisr bgre mis nohmo yuhat be nhai duka miruhatm Kraisrhu noh mrokfot tu yafothet mrokfoyet. Nhai. Nd tndh mrokfot be wany huhrasrahmt.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Nd helko bi yiyet yihotar bi tohet yimam, duka kangm, “Jisasr bgre mis nohmo yuhathu mrokfot yimbuyef duhatet. Mmom kanjo kfo pthewukomt.” To tfit nom, nd hefenr bi yiyet yihotar bi tohet yimanom, htitnomt, nd Jisasr bgre mis nohmo tkittn Bro Nkifrarhu yakitohwa bbukeft hingrnamot.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 To nd na kfiwa mrokfot to bingot Bro Nkifrarhu rfa borngt kfongot memot,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Tone to fitom nd bro riduka aduket yimam? Yo nd Mosesrhu boririfhut kfo hta bohtiwa yimam? Yo mrokfo kfo ptha marnya bomarnyet yimam? Nd nd yimam nhai tu Bro Nkifrarhu dukef yuham hti hik marnyakahmm. Nhai. Rorhu dukefm myak mmota-hato be turoh yima yuhumn kfo fura bofurewum.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Bro Nkifrar to tu bro riduka aduka yima yuhetrn nhai marimor, ndar bbinysofthu yimam turoh duka yima yuhumn hti hikrahmt ror fasoh nefm nayet yimam yekwa yihotat. Wonk wonk yihotam nhombra bugamomm, to nhai htirmomt Bro Nkifrar yimam yekwa yihotat. Nhai. Ndnettn Bro Nkifrar htamort wom yihotat. Nd nom kfo pthiwa mrokfot, rom kfo yamuka, “Yimbuyef duha mrokfot.” Tot nd mrokfotn yimam wanyhato hikrahmt, Bro Nkifrar yak-rahrm.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Nd nom kfo pthiwa mrokfot Judam kfo kangm, “Afo mirakerkfot afo ahtinom. Ndt htiruhanomn kfo mirahnom, niko kfo pthiwa mrokfot tu yafothet mrokfot kfo pthiwuko.” Yo Grikmn kfo kangmnom, nd nom kfo pthiwa mrokfom yafotha duhatem. Kangm, “Riduka adukayet yimam kfo pthayuk mrokfomn awany yakionom.”
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 To nom, nom kfo pthewunom Jisas Kraisr bgre mis nohmo yuhat. Ndt kfo pthewunom, Judam wanyhato namburwomnom. Namburhato kfo kangmnom, “Nd mrokfoye kak nnariyefiwokmnom.” Grikm o yima tangim kfo kangmnom, “Mmom kanjo kfo ptha mumiwuko.”
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 To nd met yindarinom, Bro Nkifrarhu naku tngt wany soneyuknom, nom Judanom yo Griknom htitnom Bro Nkifrar tu bro riduka aduka yima yuhetrn Kraisr bgre mis nohmo yuhat bro bbukeftpno nmoh fasoh fasoh nefm yak thuhato fakmornom.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ndar bbinysofthu yimam duka kangm, “Dborioh dukef duhat yimam Jisasr bgre mis nohmo yuhat kfo ptha mumiwumt.” To nhai, nd rom kfiwa yima yuhum faso kfiwumm. Tumn nhai Bro Nkifrarhu dborioh dukefmpno inji kfokahm. Yo Jisasr bgre mis nohmo yuhat htihato nhaf kfo kangm, “Bro Nkifrar bbuka duhater. Ndnatn Jisasr bgre mis nohmor.” Inji kfiwum. To nhai, Jisasr nohmo yuhatn Bro Nkifrar nmoh fasoh fasoh nefm yak thuhato fakmornom. Yima mifm nhai fasoh nefm yak thu inji naruhatm.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Bar yinouroko, tfit wamdukaktwakomt niko Bro Nkifrar nakuhato niko Bro Nkifrar rihikakmohat, niko finji htimoko? Ka nikmoh womm ka bro riduka aduka yima yuhetmn Bro Nkifrar rihikakmomr? O, ka kmiroh bro yimakomn fakmorko? O, ka bro yufet yimaroh yonkomn nakuyakmorko?
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Bro Nkifrar nhai ndhtet ruhet yimakomn nakurmorko. Nhai. Ndar bbinysofthu yimam kfo kangm, “Ndhtet dborioh dukef duha yimam yo bro bbukef duha yimam ka Bro Nkifrar yak twanhorahrm?” Nd mrokfot inji kfiwatmt, ndnettn nikomn fak tutuhakmor. Memor, “Ndhtet ruhet yimam ayakkahta nd riduka aduket yimam yo nd bro bbuket yimam htiruhamn kfo mirahm, ‘Nom famunom ka nom ndarhtet yimanomn yakrahr. To nhai, bi romn kekwor.’” Tum inji htiruhamn tfit tum bro yimtneft yakrahm.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Bro Nkifrar fakmor yufapa duha yimam, yimam hti behohwam. Bro Nkifrar inji nahato tfit yimam bro yufetm yo bro bbuketm rroh yufam nhai wom mfrfnahkahm. Rroh yufam be mifrfnahnitm.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Ndnettn nhai wom yimar Bro Nkifrarpno rorhu yufat kfo hagrhakfot.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Tu Bro Nkifrar bi yakmorko Krais Jisasrhu tirtn htamorko. Yo Kraisrn htamorr nmoh riduka aduka yima yuhurhu hayuk yimar. Turn nmoh fasoh nefm suh nanyormorm. Nd yima Kraisrparhu yuhatn Bro Nkifrar nom hti wuthewurnom, yo turhu yufatpno korhwonom.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Ndnettn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa yuhat wahikko, “Yimar kangr ayindhora, nd yimar to be Brorparhu nayuk nefmn yindhorkfot. Mirahr turhu nefm akfo hagrha yindhora.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.