1 Coríntios 16

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kfo ttiwon mrokfot kfo ttiwonmokma Jerusalemt tohyuk Kristenroh maruha hta nhafohhato htaf hanyeft. Ndthu yuhatn kanga akfo nuhasanko. Maruham kangko hta nhafohhato Jerusalem thofm ahtaf hanyomm, na Galesia thofm kfo nuhasmo yuhatn hikkfot.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Niko yiha yiha yakyuk maruham, Sande yihamn niko rpa rpako tuko rhuhato maruham yak nhtahato womfam nndo yak htafkfot. Wom wikr yakyukm Sande yiha rhuhato yak nhtakfot. Yo tfit wom wikr yakyukm nhaf be inji. Inji na hanysn maruham brorahm. Kto na nia kfoneft, bi yak hta nhafohtayetmn be yakhato hirahkma, nhai tfit yak hambroruhatko.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Na nia mfnah thombat, tukomn wom yimam wayakkahkomn romn nd maruhami yo na wandfayuk kfo nuhas gontwampno rpat Jerusalemko hanyrahmm.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Be tukann, kanga tukanpno rpat ainyom, be tukanpno rpat riyahnom.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na nia thombat afo Masedonia profins tohyuk yimampno inji hti hnerhoyanmn ee kto nikompno mfnahruha.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Nikompno ka dfik yiham mtohnho nahneruhanko. Afo htiyaf hanyruha ka nd frfon wormr ka nikompno tohruha afo. Nd frfon wormr bi ftohnir ee btn sinyaniruha. Na tfit wom kmit yi shombat wahti dukaf hanyswakomt nanhu yi nmbuhat.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Na ndar niat nia thombat, na nhai wofnkaha na be yifrar mtohni hanyneft. Bror kangr wom yiham afo ndha watohni ee wom yiham tohniruha.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Pentikos yihar afo ar tuha Efesusn afo tohruha.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Asha htita Bro Nkifrarhu mrokfothu pthaneft bi yihoteta. Bro Nkifrar bi fak wuthamotrt na nhai nd hingrneft mhtanikfot. Tot nanhu tu bro hingrneft. Nd dukeftpno afo asha tohruha. To htita na hingrnewa hingrneft yimam wahtewumt.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timotir nikmoha mfnahwor, wayaktwakomr. Mirahko finji anakahtnomr be yakrme yima yuhurpno kukroht arhur. Turhu kmit yorhwa kanjo inji arhutwar. Ror Brorhu hingrneft hingrnewur na tuka hingrnewa kanjo.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Mirahko ka yima furarn nyingarpaye ayukatohnomr. Nhai. Nd yimar na hingrnewa hingrneft kanjo hingrnewur. Rorhu nia yihar watoh kafho marnyakahtkomr yihotar nia marnyarahrr. Rori rorpno yiyuk yimam rpat nia marnyarahmr yihotar.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Apolosrhu ndkorhof nia nmbuhat kfo tkrur titamoyanr ndko wom yimampno rpat yinyeft. To nhai, nd yiha yima yuhur nhai sinyarmorr yinyeft. Kto turn wom yiham yibonwore, ee btn nierahr.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Yo niko! Niko tuko duka marnyaf hanykfot. Bro Nkifrarhu dukefrparpno rhuhato toh bmtakfot. Toh bmtahato tamoh tamohm duka yakrmi duha.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tamoh tamoh hingrnefm hingrnarahnomm, hifa yima yuhurpno hingrnefm hingrnakfot.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Bar yinouroko, niko Stefanas riphari rorhu kunys tohyuk yimaroh mrokfot wanymokomt. Romn nd Akaia profins Bro Nkifrarhu mrokfom rihik gungonakmomm. Romn bi tohhato Bro Nkifrarhu met yindarim mfnah hanyukm romn wafakitohakmomm. Tfit kfiwanko,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 ndhtet yimampno niko yi tohneft, niko be yihato romi rompno hingrnewa yimampno, rroh yinhitn niko tohakkfot.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nanhu yima yuhur niko duka darwon hasomoar, hifa Stefanas, Fortunatus, Akaikusromn niamotm to be romn na htihato yima yuhur miyorhwora.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Romn niahato nanhu yima yuhur mirhumora yo nikmoh yima yuhum mirhumomko. Ndhtet yimaroh mrokfom wany yakitohkfot.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia profins yorhwa kmi kmiroh sioshu met yindars niko dukahato kfo yindhor mrokfot htefiwumt. Akwila Prisila sawohfi rofhu kunys lotunefm rhu rifiny hakuta Kristenm, rom buga Jisasrhu yufatpno kfo yindhor mrokfot htefiwumt.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Nom asha Kraisr hikwa Kristen buganom, nom buga kfo yindhor mrokfot htefiwunomt.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na Pora, na tukanhu tire kfo yindhor mrokfom wandfiwanm.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Yimar nhai Bro Nungothetrhu yima yuhur rhukahr, “O, Bro Nkifraye, nd yimar wayak tutfatwanr. Na kfiwa nmoh Nungothetr ayawihnar.”
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Bro Nungothet Jisasrhu yuhuwafeft arhuwatko.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Jisas Kraisrhu yuhatn nanhu yima yuhur nikomn korhr.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.