1 Coríntios 16
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Kfo ttiwon mrokfot kfo ttiwonmokma Jerusalemt tohyuk Kristenroh maruha hta nhafohhato htaf hanyeft. Ndthu yuhatn kanga akfo nuhasanko. Maruham kangko hta nhafohhato Jerusalem thofm ahtaf hanyomm, na Galesia thofm kfo nuhasmo yuhatn hikkfot.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Niko yiha yiha yakyuk maruham, Sande yihamn niko rpa rpako tuko rhuhato maruham yak nhtahato womfam nndo yak htafkfot. Wom wikr yakyukm Sande yiha rhuhato yak nhtakfot. Yo tfit wom wikr yakyukm nhaf be inji. Inji na hanysn maruham brorahm. Kto na nia kfoneft, bi yak hta nhafohtayetmn be yakhato hirahkma, nhai tfit yak hambroruhatko.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Na nia mfnah thombat, tukomn wom yimam wayakkahkomn romn nd maruhami yo na wandfayuk kfo nuhas gontwampno rpat Jerusalemko hanyrahmm.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Be tukann, kanga tukanpno rpat ainyom, be tukanpno rpat riyahnom.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na nia thombat afo Masedonia profins tohyuk yimampno inji hti hnerhoyanmn ee kto nikompno mfnahruha.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Nikompno ka dfik yiham mtohnho nahneruhanko. Afo htiyaf hanyruha ka nd frfon wormr ka nikompno tohruha afo. Nd frfon wormr bi ftohnir ee btn sinyaniruha. Na tfit wom kmit yi shombat wahti dukaf hanyswakomt nanhu yi nmbuhat.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Na ndar niat nia thombat, na nhai wofnkaha na be yifrar mtohni hanyneft. Bror kangr wom yiham afo ndha watohni ee wom yiham tohniruha.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pentikos yihar afo ar tuha Efesusn afo tohruha.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Asha htita Bro Nkifrarhu mrokfothu pthaneft bi yihoteta. Bro Nkifrar bi fak wuthamotrt na nhai nd hingrneft mhtanikfot. Tot nanhu tu bro hingrneft. Nd dukeftpno afo asha tohruha. To htita na hingrnewa hingrneft yimam wahtewumt.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timotir nikmoha mfnahwor, wayaktwakomr. Mirahko finji anakahtnomr be yakrme yima yuhurpno kukroht arhur. Turhu kmit yorhwa kanjo inji arhutwar. Ror Brorhu hingrneft hingrnewur na tuka hingrnewa kanjo.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Mirahko ka yima furarn nyingarpaye ayukatohnomr. Nhai. Nd yimar na hingrnewa hingrneft kanjo hingrnewur. Rorhu nia yihar watoh kafho marnyakahtkomr yihotar nia marnyarahrr. Rori rorpno yiyuk yimam rpat nia marnyarahmr yihotar.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Apolosrhu ndkorhof nia nmbuhat kfo tkrur titamoyanr ndko wom yimampno rpat yinyeft. To nhai, nd yiha yima yuhur nhai sinyarmorr yinyeft. Kto turn wom yiham yibonwore, ee btn nierahr.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Yo niko! Niko tuko duka marnyaf hanykfot. Bro Nkifrarhu dukefrparpno rhuhato toh bmtakfot. Toh bmtahato tamoh tamohm duka yakrmi duha.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Tamoh tamoh hingrnefm hingrnarahnomm, hifa yima yuhurpno hingrnefm hingrnakfot.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Bar yinouroko, niko Stefanas riphari rorhu kunys tohyuk yimaroh mrokfot wanymokomt. Romn nd Akaia profins Bro Nkifrarhu mrokfom rihik gungonakmomm. Romn bi tohhato Bro Nkifrarhu met yindarim mfnah hanyukm romn wafakitohakmomm. Tfit kfiwanko,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 ndhtet yimampno niko yi tohneft, niko be yihato romi rompno hingrnewa yimampno, rroh yinhitn niko tohakkfot.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nanhu yima yuhur niko duka darwon hasomoar, hifa Stefanas, Fortunatus, Akaikusromn niamotm to be romn na htihato yima yuhur miyorhwora.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Romn niahato nanhu yima yuhur mirhumora yo nikmoh yima yuhum mirhumomko. Ndhtet yimaroh mrokfom wany yakitohkfot.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia profins yorhwa kmi kmiroh sioshu met yindars niko dukahato kfo yindhor mrokfot htefiwumt. Akwila Prisila sawohfi rofhu kunys lotunefm rhu rifiny hakuta Kristenm, rom buga Jisasrhu yufatpno kfo yindhor mrokfot htefiwumt.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Nom asha Kraisr hikwa Kristen buganom, nom buga kfo yindhor mrokfot htefiwunomt.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na Pora, na tukanhu tire kfo yindhor mrokfom wandfiwanm.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Yimar nhai Bro Nungothetrhu yima yuhur rhukahr, “O, Bro Nkifraye, nd yimar wayak tutfatwanr. Na kfiwa nmoh Nungothetr ayawihnar.”
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Bro Nungothet Jisasrhu yuhuwafeft arhuwatko.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Jisas Kraisrhu yuhatn nanhu yima yuhur nikomn korhr.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.