1 Coríntios 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bar yinouroko, nd gutnius mrokfot na niko kfo nuhashehato niko bi nd wany yakiohato yakitohwat, nd mrokfotn kanga tfit akfo dukayanko.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Nd gutnius mrokfot, nikmoh yima yuhum yakitoh kih hanyhato hikrahkomt, htirahko Bro Nkifrar yakmiyakrahrko. Yakitoh duha yirahkomt, Bro Nkifrar be hik furarahkomr.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Nd bro mrokfot bingot Bro Nungothetrpno fakmoyant. Nd mrokfot inji kfomot: Nmoh fasoh fasoh nefm Kraisr suh nanyormorm. Bro Nkifrarhu rfa borngt inji kfo tndhmott.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nohmotr, yakhato tahi muht htamomr. Husfirpa marm tahi muht rhuhato tfit sinyamor. Bro Nkifrarhu rfa borngt to inji kfo tndhmott.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tfit sinyanimohat Pitarpno mfnahmotr Pitar htimorr, yo tfit nd 12-pela aposermpno mfnahmotr htimomr.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Yo tfit 500 Kristen met yindarimpno mfnahmotr rom htimomr. Nd htiyafoyuk yimam bokm tom yuhre tohwom, wommne bi nohmom.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tfit kto Jemsrpno mfnahmotr Jemsr htimorr. Yo tfit kto aposer bugampno mfnahmotr rom htimomr.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Bi nd wom wommpno yak nuhashna yak nuhashnamorn ee kto tu wuroht nanpno mfnahmotr htimoyanr. Na memome, “Yiro yatit rhuhato fasoh bebtamotr mett bmbri hiyautr.”
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Aposer hingrneft hingrnewa yimam na ndar yimena hingrnanuhiwanm. To mirahko ka rom aposer yufat yutewa kanjo na inji aposer yufat ka yutakfot. Nhai. Na namo fasoh beb nmbuhathu tndh mrokfot broyet. Nann Bro Nkifrarhu sioskfot faso faso fak bebhnamoyant.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Tu hifa Bro Nkifrar yuhuwafmora. Rorhu yuhuwaf nmbuhatn na bi ndarhtet hingrneft bi kakitohwant. Yo nd rorhu yuhuwaf nmbuhat nhai be yi furarmot. Nhai mif. Na hingrnewa hingrnafat htitant wom aposerm nhai na hingrnewa kanjo inji mfro hingrnakahm. Nhai. Na tu mfro hingrniwant. Nanhu fijo ndarhtet yonmari hingrneft finji hingrnarfoyant? Bro Nkifrar yuhuwafhato bbuka rifhur yahukotra hingrnefm hingrnewanm.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Na hingrnewa hingrnafat yo wom aposermn hingrnewa hingrnafat, nom nhai wom nndo mando hingrneft hingrnakahnom. Nhai. Romi na, nom hingrnewa hingrneft rpa Kraisrhu nohhato Bro Nkifrar kasinyamo yuhathu mrokfot kfo pthewunom. Nd mrokfom nom kfo pthamotnomm niko wany yakiomokomt.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nom Kraisrhu nohhato Bro Nkifrar kasinyamo nmbuhat kfo ptha hakutwohat, to tamohmpno nikmoh womm wanyhato kfo yamukam, “Bi nohet yimam nhai tfit sinyaruhatm.”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Niko tu kfo mif thombat, ka Bro Nkifrar nhai kasinya mifrmorr Kraisr. Ka yuhre yopt tohwor.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 — ausente —
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Tu kfo mifwanko. Bro Nkifrar be tu nhai mif noheh yimam kasinyakahrm, to be Bro Nkifrar nhai kasinyarmorr Kraisr.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Bro Nkifrar be tu nhai mif kasinyarmorr Kraisr, to nd niko mrokfom hikwa nmbuhat be hik furewukomm. Nikmoh fasoh fasoh nefm tom yuhre korhmko.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Yo yimam Kraisr hikhato bi noh hanymom nhai wom rhukahm. Be nohhato hel yimohat mmbrafinyinimom.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Nom Kraisr hikhato kukatohwonom nmoh rhu nmbuhathu yak marnyaneft. To mirahnom nmoh rhu nmbuhat bi ndar bbinysofrpat ayak marnyatwatrt, to tfit Kraisrpno yiyuk bro dukeft be yi furaraht.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 To nhai. Nhai inji. Kraisr bi noh mifmor. Nohmotr bi Bro Nkifrar tfit kasinyamorr. Nd noh hanita yimam to rorn bi tor barkof yimar sinya gngonmor. Bi ror inji namotr to be kto noheh yimam tfit sinyarahm.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Wom yimar namo nmbuhatpno noheft niamot. Tfit wom yimar namo nmbuhatpno yimam tfit sinyarahm.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 To inji korht. Adamr hanyjbornamo yuhatn nd ror kasinyamo frikar rinohakmom. Tfit Kraisr wany yakiomo yuhatn to be tfit arihat Kraisrpno frtkafyuk yimam tfit sinya bugarahm.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 To nom buga, nmoh sinya yihar nierahr, nom sinya bugarahnom. Barkofr bi Kraisr sinyamor. Kto tfit ror nieruha yiharn nom rorhu buganom, sinya buga hanyrahnom.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nd yiharn Kraisr hingrna hnayuk hingrnefm mhingrna tmbhorahrm. Kminysof kminysofm thu yurmo tongr, kminysof kminysofroh yarhm, kmikmiroh gafman yimam Kraisr yak bisisruhatrm rom hatoh hnayuk bbuka nanyjareft yohniraht. Nd rorhu kingdomkfot yakruhartn Bro Nkifrar, nmoh Yifemr, rorhu tirtn htaruhatrt, rorn yakitohrahrt.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Afo tu Kraisrn king yufat yakhato kingr tohrahr. Kingr tohhato yahrt afo rorn yahot tpohhato rorhu mofsinhitn htarahrm yimam.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nd rorhu yahr kmim bi mofsinhitn hterm ee tfit yimam nohwa yuhat frtittafrahrt.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Bro Nkifrarhu rfa borngtr kfo kangt, “Bro Nkifrarn nd tamoh tamohm yakmorm Kraisrhu yinhitn htamorm.” Bro Nkifrarpar nhai Kraisrhu yinhitn tfit rhukfot.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kto, nd tamoh tamohm bi Kraisrhu yinhitn bi forhni bugem, ee Bro Nkifrarhu Yonr tfit Bro Nkifrarhu yinhitn tfit rim rhurahr. Barkofpam Bro Nkifrar afo nd tamoh tamohm Yinem Yonrhu tirtn htamotrm rorn fakitohmorm. To tfit Yinem Yonr turhu Yifemrhu yinhitn rim rhu thombat, tfit nd yiha Bro Nkifrarn tfit yura mrhurahr.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno nd yimam tafi baftaisnihato nohwam tfit yima nfrimn nohehroh yufam tfit baftaisahukamm?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 To nome tamoh nmbuhatpno ndar nom hingrnewa hingrneftpno be nohyuk tkitt yorhwanom? Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno be nd noheh yimaroh mrokfotn yihom pthak mpthak hasohato nhai yafhowonkahnomt?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bar yinouroko, niko bi Krais Jisasr, nmoh Nungothetr, hikwatko bro yindhor nmbuhat korhta. Ndnetann na kfo mifwanko. Na yiha yiha be nohyuk tkitt korhakuta.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno na Efesus tohhato nd namburet namburet fohmpno nnayurmoya? Ka be tuka ndar bbinysofthu toh nmbuharpat dukahato nd fohmpno nnayurmoya? Nhai. Nanhu dukeft duka memoya, “Nd fohmpno nna hanyhato mfnoha, nhai mrokfefm. Tfit sinyaruha.” To yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to be, tamoh tamoh nefm nafura bofura hasohato nohokne be miyawitanitnom.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mirahko wom yima fura bofuram arihti marsisakkahtnomm aniekahmn afrmmo bammomko. Niko wom mrokfot bi wanyeteko, nd mrokfot inji kfiwut, “Fasoh nefm nayet yimampno nabnothato tamoh tamoh nefm rpat finji na finji narahnom, to be nmoh dborioh nefm yohniruhamn to be tfit rroh fasoh yuhatn mhikaknirahnom.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nikmoh fasoh mmo nmbuhat wayafhotwakomt. Wayafhokahkomt tfit dborioh yima dukefm wayaktwako. Yo nikmoh fasoh nefm wayafhotwakomm. Nikmohart, tom womm tafi Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikkahm. Nhai. Hti mmo bomumiwum. Nd mrokfot na niko inji kfiwohat wayimtnakomt.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ka womm rirhuhato kfo ttiwon mirahm, “Yimam nohwam finji kanjo sinyaruham? Sinya thombat to rroh thatipm finji rhuruham?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ndt tamohtet mmoroh ttiwon mumefet? Niko wom yewuri tpim bbinysoft nuhtiwam htitwokomm. Yewuri tpim tou yoprahkomm afo yiro bbinysoft rhuhato tpim rinohrahm. Kto tfit htirahkomm tfit frdborharahm.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nd ni nuhtayuk wit tpim o tamohm frdborha thombat nhai tfit tu wanuhtewa tpi furam kanjo rhukahm. Nhai. Tfit nndo korhm.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tu Bro Nkifrar kfiwur, nd yewuri tpim o tamohm frdborhahato sinyewamn twa rfetm, yuhtetm, nyisofetm, thetm korhm. Tu Bro Nkifrarn kangr nd yewuri tpim finji arhum, ee inji sinyahato inji korhm.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Yimam, fohm, nungam, yiram, tamohm nhai rpahtet ruheft rhukahm. Nhai. Yimaroh ruheft nndohet, fohroh ruheft rot nndohet, nungaroh ruheft rot nhaf nndohet, yiraroh ruheft rot nndohet.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Yura mount hatohwa wondht rot nndoh korht rothu ruheft. Yo ndar bbinysoft hatohwa wondht rot nndo korht.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Marr hatohwa wondht nndohet. Yamt hatohwa wondht rot nhaf nndohet. Yo rpa rpa gunym hatohwa wondht nndoh nndoh wondht hatohwom.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Yimam nohhato sinya thombat inji rhuraht. Ndar nom hatohwa thatipt yopefiwohat mikfe bdgnitt. Tfit Bro Nkifrar kasinyaruha thatipt rot nhai tfit nohruhatt.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Thatipt nohhato yopefiwat fasoh rhu bebwot. Nd thatipt tfit sinyaruhat, ginafm frdborhewa kanjo inji frdborharaht. Yo thatipt yopefiwat nhai bmtakaht. Yudbat mikfe bdgnitt. Nd thatipt tfit sinyaruhat tu tat thatipt sinyaruhatn nhai tfit mikfe bdgniruhatt.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ndar nom yopefiwa thatipt ndar bbinysofthu thatipet. Nd tfit sinyaruha thatipt tu hefenrhu thatiptn tfit sinyaraht.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Bro Nkifrarhu rfa borngt inji kfiwut, “Barkof hingrnamo yima Adamrn, Bro Nkifrar ssfoneft hemotrr tohmor.” Tfit kto wom nfri Adamr niamor. Nd nfri Adamr Kraiser. Ror niahato Bro Nkifrar tu toh nkifraniyuk yafothat hemotrr tfit Kraisrn nd toh nkifraniyuk yafothat hemornom nom.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nhai bi hefenr toh nkifraniyuk yafothatn bi niahato tohkaht. Nhai. Afo ndar bbinysoft tohyuk yima mif thet yima thatipt niewut. Rot niewatt ee btn yafothat niewut.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Barkof Adamr Bro Nkifrar hingrnahato htamor, ndar tu bbinysofthu bbpaye yak yeny nhombramo Adamer. Tfit ndwom mongko niamo Adamr, ndr yura hefenkorhof Adamer.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ndar bbinysoft tohyuk yimam korh nhombrewum nd bbpaye yak nhombramo yimar kanjo. Yimam, hefenr tohyukm, korh nhombrewum tu hefen yuhat niayuk yimar kanjo.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Arihart afo nd bbpaye yak nhombramo yimar kanjo inji afo korhnom. Kto tfit nd hefenrhu yimar kanjo rhurahnom.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Bar yinouroko, na kfiwa mrokfom inji akfo wutha hikkahtanm wawany hik marnyatwakomm. Ndar nom hatohwa thatipm, nhai Bro Nkifrarhu kingdomkfot fknihato tohkfot. To nhaf womt, ndarhtet mikfe bdgniyuk thatipm nhai toh nkifranikfot.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ndar thatipt nohhato mikfe bdgnitat, ndt thu hrur tuhraht. Thu hrur tuhhato tfit nfri thatipt yakrahnom. Nd nfri thatipt nhai tfit nohruhatt. Be inji toh nkifraniyuk thatipt tfit yakrahnom.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nd nmbuhat bi inji forhnit, ndar nohhato mikfe bdgnita thatipt bi frdborhanihato bi tfit toh hatohyuk thatipt bi feknom, be kfo mirahnom nd nkifra mrokfot bi nkiframpno rhumot bi asot fipetet. Rom nd kfo memo, “Bro Nkifrar noheft bi fak nohrt.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Ni nd noh yafothaye, fitot ni nd hatonita nohefthu bbukeft? Ni nd noh yafothaye, to fitot yima wasyuk kfrat ni nd hatonitat?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Nd noheft hatonita kfrat to fasoh nefet. Mosesrhu boririfhutn kfiwohat, mirahn inji anaya, ee yimaroh fasoh yima yuhum mfro risinyewatm fasoh nefmn misuhm.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tu hifa Bro Nkifrar fitha arhu duha yir nom finji narfonom? Hifa rorn kfomor nmoh Nungothet Jisas Kraisr nohhato nd fasoh nefm yak thuhato nfri yafothar tfit thu hmbremornom.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ndnettn bar yinouroko, niko toh bmtakfot. Mirahko tamoh tamoh nefenm awohsisnom. Wadukako, nd niko Brorhu hingrneft hingrnewat nhai yi furaruhatt. Ndnettn yiha yiha Brorhu hingrneft hingrnakfot.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.