1 Coríntios 15
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Bar yinouroko, nd gutnius mrokfot na niko kfo nuhashehato niko bi nd wany yakiohato yakitohwat, nd mrokfotn kanga tfit akfo dukayanko.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nd gutnius mrokfot, nikmoh yima yuhum yakitoh kih hanyhato hikrahkomt, htirahko Bro Nkifrar yakmiyakrahrko. Yakitoh duha yirahkomt, Bro Nkifrar be hik furarahkomr.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nd bro mrokfot bingot Bro Nungothetrpno fakmoyant. Nd mrokfot inji kfomot: Nmoh fasoh fasoh nefm Kraisr suh nanyormorm. Bro Nkifrarhu rfa borngt inji kfo tndhmott.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Nohmotr, yakhato tahi muht htamomr. Husfirpa marm tahi muht rhuhato tfit sinyamor. Bro Nkifrarhu rfa borngt to inji kfo tndhmott.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Tfit sinyanimohat Pitarpno mfnahmotr Pitar htimorr, yo tfit nd 12-pela aposermpno mfnahmotr htimomr.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Yo tfit 500 Kristen met yindarimpno mfnahmotr rom htimomr. Nd htiyafoyuk yimam bokm tom yuhre tohwom, wommne bi nohmom.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tfit kto Jemsrpno mfnahmotr Jemsr htimorr. Yo tfit kto aposer bugampno mfnahmotr rom htimomr.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Bi nd wom wommpno yak nuhashna yak nuhashnamorn ee kto tu wuroht nanpno mfnahmotr htimoyanr. Na memome, “Yiro yatit rhuhato fasoh bebtamotr mett bmbri hiyautr.”
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Aposer hingrneft hingrnewa yimam na ndar yimena hingrnanuhiwanm. To mirahko ka rom aposer yufat yutewa kanjo na inji aposer yufat ka yutakfot. Nhai. Na namo fasoh beb nmbuhathu tndh mrokfot broyet. Nann Bro Nkifrarhu sioskfot faso faso fak bebhnamoyant.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tu hifa Bro Nkifrar yuhuwafmora. Rorhu yuhuwaf nmbuhatn na bi ndarhtet hingrneft bi kakitohwant. Yo nd rorhu yuhuwaf nmbuhat nhai be yi furarmot. Nhai mif. Na hingrnewa hingrnafat htitant wom aposerm nhai na hingrnewa kanjo inji mfro hingrnakahm. Nhai. Na tu mfro hingrniwant. Nanhu fijo ndarhtet yonmari hingrneft finji hingrnarfoyant? Bro Nkifrar yuhuwafhato bbuka rifhur yahukotra hingrnefm hingrnewanm.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Na hingrnewa hingrnafat yo wom aposermn hingrnewa hingrnafat, nom nhai wom nndo mando hingrneft hingrnakahnom. Nhai. Romi na, nom hingrnewa hingrneft rpa Kraisrhu nohhato Bro Nkifrar kasinyamo yuhathu mrokfot kfo pthewunom. Nd mrokfom nom kfo pthamotnomm niko wany yakiomokomt.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nom Kraisrhu nohhato Bro Nkifrar kasinyamo nmbuhat kfo ptha hakutwohat, to tamohmpno nikmoh womm wanyhato kfo yamukam, “Bi nohet yimam nhai tfit sinyaruhatm.”
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Niko tu kfo mif thombat, ka Bro Nkifrar nhai kasinya mifrmorr Kraisr. Ka yuhre yopt tohwor.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 — ausente —
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Tu kfo mifwanko. Bro Nkifrar be tu nhai mif noheh yimam kasinyakahrm, to be Bro Nkifrar nhai kasinyarmorr Kraisr.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Bro Nkifrar be tu nhai mif kasinyarmorr Kraisr, to nd niko mrokfom hikwa nmbuhat be hik furewukomm. Nikmoh fasoh fasoh nefm tom yuhre korhmko.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Yo yimam Kraisr hikhato bi noh hanymom nhai wom rhukahm. Be nohhato hel yimohat mmbrafinyinimom.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nom Kraisr hikhato kukatohwonom nmoh rhu nmbuhathu yak marnyaneft. To mirahnom nmoh rhu nmbuhat bi ndar bbinysofrpat ayak marnyatwatrt, to tfit Kraisrpno yiyuk bro dukeft be yi furaraht.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 To nhai. Nhai inji. Kraisr bi noh mifmor. Nohmotr bi Bro Nkifrar tfit kasinyamorr. Nd noh hanita yimam to rorn bi tor barkof yimar sinya gngonmor. Bi ror inji namotr to be kto noheh yimam tfit sinyarahm.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Wom yimar namo nmbuhatpno noheft niamot. Tfit wom yimar namo nmbuhatpno yimam tfit sinyarahm.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 To inji korht. Adamr hanyjbornamo yuhatn nd ror kasinyamo frikar rinohakmom. Tfit Kraisr wany yakiomo yuhatn to be tfit arihat Kraisrpno frtkafyuk yimam tfit sinya bugarahm.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 To nom buga, nmoh sinya yihar nierahr, nom sinya bugarahnom. Barkofr bi Kraisr sinyamor. Kto tfit ror nieruha yiharn nom rorhu buganom, sinya buga hanyrahnom.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nd yiharn Kraisr hingrna hnayuk hingrnefm mhingrna tmbhorahrm. Kminysof kminysofm thu yurmo tongr, kminysof kminysofroh yarhm, kmikmiroh gafman yimam Kraisr yak bisisruhatrm rom hatoh hnayuk bbuka nanyjareft yohniraht. Nd rorhu kingdomkfot yakruhartn Bro Nkifrar, nmoh Yifemr, rorhu tirtn htaruhatrt, rorn yakitohrahrt.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Afo tu Kraisrn king yufat yakhato kingr tohrahr. Kingr tohhato yahrt afo rorn yahot tpohhato rorhu mofsinhitn htarahrm yimam.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Nd rorhu yahr kmim bi mofsinhitn hterm ee tfit yimam nohwa yuhat frtittafrahrt.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bro Nkifrarhu rfa borngtr kfo kangt, “Bro Nkifrarn nd tamoh tamohm yakmorm Kraisrhu yinhitn htamorm.” Bro Nkifrarpar nhai Kraisrhu yinhitn tfit rhukfot.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kto, nd tamoh tamohm bi Kraisrhu yinhitn bi forhni bugem, ee Bro Nkifrarhu Yonr tfit Bro Nkifrarhu yinhitn tfit rim rhurahr. Barkofpam Bro Nkifrar afo nd tamoh tamohm Yinem Yonrhu tirtn htamotrm rorn fakitohmorm. To tfit Yinem Yonr turhu Yifemrhu yinhitn rim rhu thombat, tfit nd yiha Bro Nkifrarn tfit yura mrhurahr.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno nd yimam tafi baftaisnihato nohwam tfit yima nfrimn nohehroh yufam tfit baftaisahukamm?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 To nome tamoh nmbuhatpno ndar nom hingrnewa hingrneftpno be nohyuk tkitt yorhwanom? Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno be nd noheh yimaroh mrokfotn yihom pthak mpthak hasohato nhai yafhowonkahnomt?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bar yinouroko, niko bi Krais Jisasr, nmoh Nungothetr, hikwatko bro yindhor nmbuhat korhta. Ndnetann na kfo mifwanko. Na yiha yiha be nohyuk tkitt korhakuta.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno na Efesus tohhato nd namburet namburet fohmpno nnayurmoya? Ka be tuka ndar bbinysofthu toh nmbuharpat dukahato nd fohmpno nnayurmoya? Nhai. Nanhu dukeft duka memoya, “Nd fohmpno nna hanyhato mfnoha, nhai mrokfefm. Tfit sinyaruha.” To yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to be, tamoh tamoh nefm nafura bofura hasohato nohokne be miyawitanitnom.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mirahko wom yima fura bofuram arihti marsisakkahtnomm aniekahmn afrmmo bammomko. Niko wom mrokfot bi wanyeteko, nd mrokfot inji kfiwut, “Fasoh nefm nayet yimampno nabnothato tamoh tamoh nefm rpat finji na finji narahnom, to be nmoh dborioh nefm yohniruhamn to be tfit rroh fasoh yuhatn mhikaknirahnom.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nikmoh fasoh mmo nmbuhat wayafhotwakomt. Wayafhokahkomt tfit dborioh yima dukefm wayaktwako. Yo nikmoh fasoh nefm wayafhotwakomm. Nikmohart, tom womm tafi Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikkahm. Nhai. Hti mmo bomumiwum. Nd mrokfot na niko inji kfiwohat wayimtnakomt.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ka womm rirhuhato kfo ttiwon mirahm, “Yimam nohwam finji kanjo sinyaruham? Sinya thombat to rroh thatipm finji rhuruham?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ndt tamohtet mmoroh ttiwon mumefet? Niko wom yewuri tpim bbinysoft nuhtiwam htitwokomm. Yewuri tpim tou yoprahkomm afo yiro bbinysoft rhuhato tpim rinohrahm. Kto tfit htirahkomm tfit frdborharahm.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nd ni nuhtayuk wit tpim o tamohm frdborha thombat nhai tfit tu wanuhtewa tpi furam kanjo rhukahm. Nhai. Tfit nndo korhm.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tu Bro Nkifrar kfiwur, nd yewuri tpim o tamohm frdborhahato sinyewamn twa rfetm, yuhtetm, nyisofetm, thetm korhm. Tu Bro Nkifrarn kangr nd yewuri tpim finji arhum, ee inji sinyahato inji korhm.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Yimam, fohm, nungam, yiram, tamohm nhai rpahtet ruheft rhukahm. Nhai. Yimaroh ruheft nndohet, fohroh ruheft rot nndohet, nungaroh ruheft rot nhaf nndohet, yiraroh ruheft rot nndohet.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Yura mount hatohwa wondht rot nndoh korht rothu ruheft. Yo ndar bbinysoft hatohwa wondht rot nndo korht.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Marr hatohwa wondht nndohet. Yamt hatohwa wondht rot nhaf nndohet. Yo rpa rpa gunym hatohwa wondht nndoh nndoh wondht hatohwom.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Yimam nohhato sinya thombat inji rhuraht. Ndar nom hatohwa thatipt yopefiwohat mikfe bdgnitt. Tfit Bro Nkifrar kasinyaruha thatipt rot nhai tfit nohruhatt.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Thatipt nohhato yopefiwat fasoh rhu bebwot. Nd thatipt tfit sinyaruhat, ginafm frdborhewa kanjo inji frdborharaht. Yo thatipt yopefiwat nhai bmtakaht. Yudbat mikfe bdgnitt. Nd thatipt tfit sinyaruhat tu tat thatipt sinyaruhatn nhai tfit mikfe bdgniruhatt.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ndar nom yopefiwa thatipt ndar bbinysofthu thatipet. Nd tfit sinyaruha thatipt tu hefenrhu thatiptn tfit sinyaraht.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Bro Nkifrarhu rfa borngt inji kfiwut, “Barkof hingrnamo yima Adamrn, Bro Nkifrar ssfoneft hemotrr tohmor.” Tfit kto wom nfri Adamr niamor. Nd nfri Adamr Kraiser. Ror niahato Bro Nkifrar tu toh nkifraniyuk yafothat hemotrr tfit Kraisrn nd toh nkifraniyuk yafothat hemornom nom.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Nhai bi hefenr toh nkifraniyuk yafothatn bi niahato tohkaht. Nhai. Afo ndar bbinysoft tohyuk yima mif thet yima thatipt niewut. Rot niewatt ee btn yafothat niewut.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Barkof Adamr Bro Nkifrar hingrnahato htamor, ndar tu bbinysofthu bbpaye yak yeny nhombramo Adamer. Tfit ndwom mongko niamo Adamr, ndr yura hefenkorhof Adamer.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ndar bbinysoft tohyuk yimam korh nhombrewum nd bbpaye yak nhombramo yimar kanjo. Yimam, hefenr tohyukm, korh nhombrewum tu hefen yuhat niayuk yimar kanjo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Arihart afo nd bbpaye yak nhombramo yimar kanjo inji afo korhnom. Kto tfit nd hefenrhu yimar kanjo rhurahnom.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Bar yinouroko, na kfiwa mrokfom inji akfo wutha hikkahtanm wawany hik marnyatwakomm. Ndar nom hatohwa thatipm, nhai Bro Nkifrarhu kingdomkfot fknihato tohkfot. To nhaf womt, ndarhtet mikfe bdgniyuk thatipm nhai toh nkifranikfot.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ndar thatipt nohhato mikfe bdgnitat, ndt thu hrur tuhraht. Thu hrur tuhhato tfit nfri thatipt yakrahnom. Nd nfri thatipt nhai tfit nohruhatt. Be inji toh nkifraniyuk thatipt tfit yakrahnom.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nd nmbuhat bi inji forhnit, ndar nohhato mikfe bdgnita thatipt bi frdborhanihato bi tfit toh hatohyuk thatipt bi feknom, be kfo mirahnom nd nkifra mrokfot bi nkiframpno rhumot bi asot fipetet. Rom nd kfo memo, “Bro Nkifrar noheft bi fak nohrt.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Ni nd noh yafothaye, fitot ni nd hatonita nohefthu bbukeft? Ni nd noh yafothaye, to fitot yima wasyuk kfrat ni nd hatonitat?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nd noheft hatonita kfrat to fasoh nefet. Mosesrhu boririfhutn kfiwohat, mirahn inji anaya, ee yimaroh fasoh yima yuhum mfro risinyewatm fasoh nefmn misuhm.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tu hifa Bro Nkifrar fitha arhu duha yir nom finji narfonom? Hifa rorn kfomor nmoh Nungothet Jisas Kraisr nohhato nd fasoh nefm yak thuhato nfri yafothar tfit thu hmbremornom.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ndnettn bar yinouroko, niko toh bmtakfot. Mirahko tamoh tamoh nefenm awohsisnom. Wadukako, nd niko Brorhu hingrneft hingrnewat nhai yi furaruhatt. Ndnettn yiha yiha Brorhu hingrneft hingrnakfot.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.