1 Coríntios 15
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Bar yinouroko, nd gutnius mrokfot na niko kfo nuhashehato niko bi nd wany yakiohato yakitohwat, nd mrokfotn kanga tfit akfo dukayanko.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Nd gutnius mrokfot, nikmoh yima yuhum yakitoh kih hanyhato hikrahkomt, htirahko Bro Nkifrar yakmiyakrahrko. Yakitoh duha yirahkomt, Bro Nkifrar be hik furarahkomr.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Nd bro mrokfot bingot Bro Nungothetrpno fakmoyant. Nd mrokfot inji kfomot: Nmoh fasoh fasoh nefm Kraisr suh nanyormorm. Bro Nkifrarhu rfa borngt inji kfo tndhmott.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nohmotr, yakhato tahi muht htamomr. Husfirpa marm tahi muht rhuhato tfit sinyamor. Bro Nkifrarhu rfa borngt to inji kfo tndhmott.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Tfit sinyanimohat Pitarpno mfnahmotr Pitar htimorr, yo tfit nd 12-pela aposermpno mfnahmotr htimomr.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Yo tfit 500 Kristen met yindarimpno mfnahmotr rom htimomr. Nd htiyafoyuk yimam bokm tom yuhre tohwom, wommne bi nohmom.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Tfit kto Jemsrpno mfnahmotr Jemsr htimorr. Yo tfit kto aposer bugampno mfnahmotr rom htimomr.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Bi nd wom wommpno yak nuhashna yak nuhashnamorn ee kto tu wuroht nanpno mfnahmotr htimoyanr. Na memome, “Yiro yatit rhuhato fasoh bebtamotr mett bmbri hiyautr.”
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Aposer hingrneft hingrnewa yimam na ndar yimena hingrnanuhiwanm. To mirahko ka rom aposer yufat yutewa kanjo na inji aposer yufat ka yutakfot. Nhai. Na namo fasoh beb nmbuhathu tndh mrokfot broyet. Nann Bro Nkifrarhu sioskfot faso faso fak bebhnamoyant.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tu hifa Bro Nkifrar yuhuwafmora. Rorhu yuhuwaf nmbuhatn na bi ndarhtet hingrneft bi kakitohwant. Yo nd rorhu yuhuwaf nmbuhat nhai be yi furarmot. Nhai mif. Na hingrnewa hingrnafat htitant wom aposerm nhai na hingrnewa kanjo inji mfro hingrnakahm. Nhai. Na tu mfro hingrniwant. Nanhu fijo ndarhtet yonmari hingrneft finji hingrnarfoyant? Bro Nkifrar yuhuwafhato bbuka rifhur yahukotra hingrnefm hingrnewanm.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Na hingrnewa hingrnafat yo wom aposermn hingrnewa hingrnafat, nom nhai wom nndo mando hingrneft hingrnakahnom. Nhai. Romi na, nom hingrnewa hingrneft rpa Kraisrhu nohhato Bro Nkifrar kasinyamo yuhathu mrokfot kfo pthewunom. Nd mrokfom nom kfo pthamotnomm niko wany yakiomokomt.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Nom Kraisrhu nohhato Bro Nkifrar kasinyamo nmbuhat kfo ptha hakutwohat, to tamohmpno nikmoh womm wanyhato kfo yamukam, “Bi nohet yimam nhai tfit sinyaruhatm.”
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Niko tu kfo mif thombat, ka Bro Nkifrar nhai kasinya mifrmorr Kraisr. Ka yuhre yopt tohwor.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 — ausente —
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 — ausente —
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Tu kfo mifwanko. Bro Nkifrar be tu nhai mif noheh yimam kasinyakahrm, to be Bro Nkifrar nhai kasinyarmorr Kraisr.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Bro Nkifrar be tu nhai mif kasinyarmorr Kraisr, to nd niko mrokfom hikwa nmbuhat be hik furewukomm. Nikmoh fasoh fasoh nefm tom yuhre korhmko.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Yo yimam Kraisr hikhato bi noh hanymom nhai wom rhukahm. Be nohhato hel yimohat mmbrafinyinimom.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nom Kraisr hikhato kukatohwonom nmoh rhu nmbuhathu yak marnyaneft. To mirahnom nmoh rhu nmbuhat bi ndar bbinysofrpat ayak marnyatwatrt, to tfit Kraisrpno yiyuk bro dukeft be yi furaraht.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 To nhai. Nhai inji. Kraisr bi noh mifmor. Nohmotr bi Bro Nkifrar tfit kasinyamorr. Nd noh hanita yimam to rorn bi tor barkof yimar sinya gngonmor. Bi ror inji namotr to be kto noheh yimam tfit sinyarahm.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Wom yimar namo nmbuhatpno noheft niamot. Tfit wom yimar namo nmbuhatpno yimam tfit sinyarahm.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 To inji korht. Adamr hanyjbornamo yuhatn nd ror kasinyamo frikar rinohakmom. Tfit Kraisr wany yakiomo yuhatn to be tfit arihat Kraisrpno frtkafyuk yimam tfit sinya bugarahm.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 To nom buga, nmoh sinya yihar nierahr, nom sinya bugarahnom. Barkofr bi Kraisr sinyamor. Kto tfit ror nieruha yiharn nom rorhu buganom, sinya buga hanyrahnom.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nd yiharn Kraisr hingrna hnayuk hingrnefm mhingrna tmbhorahrm. Kminysof kminysofm thu yurmo tongr, kminysof kminysofroh yarhm, kmikmiroh gafman yimam Kraisr yak bisisruhatrm rom hatoh hnayuk bbuka nanyjareft yohniraht. Nd rorhu kingdomkfot yakruhartn Bro Nkifrar, nmoh Yifemr, rorhu tirtn htaruhatrt, rorn yakitohrahrt.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Afo tu Kraisrn king yufat yakhato kingr tohrahr. Kingr tohhato yahrt afo rorn yahot tpohhato rorhu mofsinhitn htarahrm yimam.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Nd rorhu yahr kmim bi mofsinhitn hterm ee tfit yimam nohwa yuhat frtittafrahrt.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bro Nkifrarhu rfa borngtr kfo kangt, “Bro Nkifrarn nd tamoh tamohm yakmorm Kraisrhu yinhitn htamorm.” Bro Nkifrarpar nhai Kraisrhu yinhitn tfit rhukfot.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Kto, nd tamoh tamohm bi Kraisrhu yinhitn bi forhni bugem, ee Bro Nkifrarhu Yonr tfit Bro Nkifrarhu yinhitn tfit rim rhurahr. Barkofpam Bro Nkifrar afo nd tamoh tamohm Yinem Yonrhu tirtn htamotrm rorn fakitohmorm. To tfit Yinem Yonr turhu Yifemrhu yinhitn rim rhu thombat, tfit nd yiha Bro Nkifrarn tfit yura mrhurahr.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno nd yimam tafi baftaisnihato nohwam tfit yima nfrimn nohehroh yufam tfit baftaisahukamm?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 To nome tamoh nmbuhatpno ndar nom hingrnewa hingrneftpno be nohyuk tkitt yorhwanom? Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno be nd noheh yimaroh mrokfotn yihom pthak mpthak hasohato nhai yafhowonkahnomt?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bar yinouroko, niko bi Krais Jisasr, nmoh Nungothetr, hikwatko bro yindhor nmbuhat korhta. Ndnetann na kfo mifwanko. Na yiha yiha be nohyuk tkitt korhakuta.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno na Efesus tohhato nd namburet namburet fohmpno nnayurmoya? Ka be tuka ndar bbinysofthu toh nmbuharpat dukahato nd fohmpno nnayurmoya? Nhai. Nanhu dukeft duka memoya, “Nd fohmpno nna hanyhato mfnoha, nhai mrokfefm. Tfit sinyaruha.” To yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to be, tamoh tamoh nefm nafura bofura hasohato nohokne be miyawitanitnom.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Mirahko wom yima fura bofuram arihti marsisakkahtnomm aniekahmn afrmmo bammomko. Niko wom mrokfot bi wanyeteko, nd mrokfot inji kfiwut, “Fasoh nefm nayet yimampno nabnothato tamoh tamoh nefm rpat finji na finji narahnom, to be nmoh dborioh nefm yohniruhamn to be tfit rroh fasoh yuhatn mhikaknirahnom.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Nikmoh fasoh mmo nmbuhat wayafhotwakomt. Wayafhokahkomt tfit dborioh yima dukefm wayaktwako. Yo nikmoh fasoh nefm wayafhotwakomm. Nikmohart, tom womm tafi Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikkahm. Nhai. Hti mmo bomumiwum. Nd mrokfot na niko inji kfiwohat wayimtnakomt.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ka womm rirhuhato kfo ttiwon mirahm, “Yimam nohwam finji kanjo sinyaruham? Sinya thombat to rroh thatipm finji rhuruham?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ndt tamohtet mmoroh ttiwon mumefet? Niko wom yewuri tpim bbinysoft nuhtiwam htitwokomm. Yewuri tpim tou yoprahkomm afo yiro bbinysoft rhuhato tpim rinohrahm. Kto tfit htirahkomm tfit frdborharahm.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Nd ni nuhtayuk wit tpim o tamohm frdborha thombat nhai tfit tu wanuhtewa tpi furam kanjo rhukahm. Nhai. Tfit nndo korhm.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Tu Bro Nkifrar kfiwur, nd yewuri tpim o tamohm frdborhahato sinyewamn twa rfetm, yuhtetm, nyisofetm, thetm korhm. Tu Bro Nkifrarn kangr nd yewuri tpim finji arhum, ee inji sinyahato inji korhm.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Yimam, fohm, nungam, yiram, tamohm nhai rpahtet ruheft rhukahm. Nhai. Yimaroh ruheft nndohet, fohroh ruheft rot nndohet, nungaroh ruheft rot nhaf nndohet, yiraroh ruheft rot nndohet.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Yura mount hatohwa wondht rot nndoh korht rothu ruheft. Yo ndar bbinysoft hatohwa wondht rot nndo korht.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Marr hatohwa wondht nndohet. Yamt hatohwa wondht rot nhaf nndohet. Yo rpa rpa gunym hatohwa wondht nndoh nndoh wondht hatohwom.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Yimam nohhato sinya thombat inji rhuraht. Ndar nom hatohwa thatipt yopefiwohat mikfe bdgnitt. Tfit Bro Nkifrar kasinyaruha thatipt rot nhai tfit nohruhatt.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Thatipt nohhato yopefiwat fasoh rhu bebwot. Nd thatipt tfit sinyaruhat, ginafm frdborhewa kanjo inji frdborharaht. Yo thatipt yopefiwat nhai bmtakaht. Yudbat mikfe bdgnitt. Nd thatipt tfit sinyaruhat tu tat thatipt sinyaruhatn nhai tfit mikfe bdgniruhatt.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ndar nom yopefiwa thatipt ndar bbinysofthu thatipet. Nd tfit sinyaruha thatipt tu hefenrhu thatiptn tfit sinyaraht.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Bro Nkifrarhu rfa borngt inji kfiwut, “Barkof hingrnamo yima Adamrn, Bro Nkifrar ssfoneft hemotrr tohmor.” Tfit kto wom nfri Adamr niamor. Nd nfri Adamr Kraiser. Ror niahato Bro Nkifrar tu toh nkifraniyuk yafothat hemotrr tfit Kraisrn nd toh nkifraniyuk yafothat hemornom nom.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Nhai bi hefenr toh nkifraniyuk yafothatn bi niahato tohkaht. Nhai. Afo ndar bbinysoft tohyuk yima mif thet yima thatipt niewut. Rot niewatt ee btn yafothat niewut.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Barkof Adamr Bro Nkifrar hingrnahato htamor, ndar tu bbinysofthu bbpaye yak yeny nhombramo Adamer. Tfit ndwom mongko niamo Adamr, ndr yura hefenkorhof Adamer.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ndar bbinysoft tohyuk yimam korh nhombrewum nd bbpaye yak nhombramo yimar kanjo. Yimam, hefenr tohyukm, korh nhombrewum tu hefen yuhat niayuk yimar kanjo.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Arihart afo nd bbpaye yak nhombramo yimar kanjo inji afo korhnom. Kto tfit nd hefenrhu yimar kanjo rhurahnom.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Bar yinouroko, na kfiwa mrokfom inji akfo wutha hikkahtanm wawany hik marnyatwakomm. Ndar nom hatohwa thatipm, nhai Bro Nkifrarhu kingdomkfot fknihato tohkfot. To nhaf womt, ndarhtet mikfe bdgniyuk thatipm nhai toh nkifranikfot.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ndar thatipt nohhato mikfe bdgnitat, ndt thu hrur tuhraht. Thu hrur tuhhato tfit nfri thatipt yakrahnom. Nd nfri thatipt nhai tfit nohruhatt. Be inji toh nkifraniyuk thatipt tfit yakrahnom.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nd nmbuhat bi inji forhnit, ndar nohhato mikfe bdgnita thatipt bi frdborhanihato bi tfit toh hatohyuk thatipt bi feknom, be kfo mirahnom nd nkifra mrokfot bi nkiframpno rhumot bi asot fipetet. Rom nd kfo memo, “Bro Nkifrar noheft bi fak nohrt.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Ni nd noh yafothaye, fitot ni nd hatonita nohefthu bbukeft? Ni nd noh yafothaye, to fitot yima wasyuk kfrat ni nd hatonitat?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Nd noheft hatonita kfrat to fasoh nefet. Mosesrhu boririfhutn kfiwohat, mirahn inji anaya, ee yimaroh fasoh yima yuhum mfro risinyewatm fasoh nefmn misuhm.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tu hifa Bro Nkifrar fitha arhu duha yir nom finji narfonom? Hifa rorn kfomor nmoh Nungothet Jisas Kraisr nohhato nd fasoh nefm yak thuhato nfri yafothar tfit thu hmbremornom.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ndnettn bar yinouroko, niko toh bmtakfot. Mirahko tamoh tamoh nefenm awohsisnom. Wadukako, nd niko Brorhu hingrneft hingrnewat nhai yi furaruhatt. Ndnettn yiha yiha Brorhu hingrneft hingrnakfot.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.