1 Coríntios 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bar yinouroko, nd gutnius mrokfot na niko kfo nuhashehato niko bi nd wany yakiohato yakitohwat, nd mrokfotn kanga tfit akfo dukayanko.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Nd gutnius mrokfot, nikmoh yima yuhum yakitoh kih hanyhato hikrahkomt, htirahko Bro Nkifrar yakmiyakrahrko. Yakitoh duha yirahkomt, Bro Nkifrar be hik furarahkomr.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nd bro mrokfot bingot Bro Nungothetrpno fakmoyant. Nd mrokfot inji kfomot: Nmoh fasoh fasoh nefm Kraisr suh nanyormorm. Bro Nkifrarhu rfa borngt inji kfo tndhmott.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Nohmotr, yakhato tahi muht htamomr. Husfirpa marm tahi muht rhuhato tfit sinyamor. Bro Nkifrarhu rfa borngt to inji kfo tndhmott.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Tfit sinyanimohat Pitarpno mfnahmotr Pitar htimorr, yo tfit nd 12-pela aposermpno mfnahmotr htimomr.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Yo tfit 500 Kristen met yindarimpno mfnahmotr rom htimomr. Nd htiyafoyuk yimam bokm tom yuhre tohwom, wommne bi nohmom.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tfit kto Jemsrpno mfnahmotr Jemsr htimorr. Yo tfit kto aposer bugampno mfnahmotr rom htimomr.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Bi nd wom wommpno yak nuhashna yak nuhashnamorn ee kto tu wuroht nanpno mfnahmotr htimoyanr. Na memome, “Yiro yatit rhuhato fasoh bebtamotr mett bmbri hiyautr.”
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Aposer hingrneft hingrnewa yimam na ndar yimena hingrnanuhiwanm. To mirahko ka rom aposer yufat yutewa kanjo na inji aposer yufat ka yutakfot. Nhai. Na namo fasoh beb nmbuhathu tndh mrokfot broyet. Nann Bro Nkifrarhu sioskfot faso faso fak bebhnamoyant.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Tu hifa Bro Nkifrar yuhuwafmora. Rorhu yuhuwaf nmbuhatn na bi ndarhtet hingrneft bi kakitohwant. Yo nd rorhu yuhuwaf nmbuhat nhai be yi furarmot. Nhai mif. Na hingrnewa hingrnafat htitant wom aposerm nhai na hingrnewa kanjo inji mfro hingrnakahm. Nhai. Na tu mfro hingrniwant. Nanhu fijo ndarhtet yonmari hingrneft finji hingrnarfoyant? Bro Nkifrar yuhuwafhato bbuka rifhur yahukotra hingrnefm hingrnewanm.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Na hingrnewa hingrnafat yo wom aposermn hingrnewa hingrnafat, nom nhai wom nndo mando hingrneft hingrnakahnom. Nhai. Romi na, nom hingrnewa hingrneft rpa Kraisrhu nohhato Bro Nkifrar kasinyamo yuhathu mrokfot kfo pthewunom. Nd mrokfom nom kfo pthamotnomm niko wany yakiomokomt.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nom Kraisrhu nohhato Bro Nkifrar kasinyamo nmbuhat kfo ptha hakutwohat, to tamohmpno nikmoh womm wanyhato kfo yamukam, “Bi nohet yimam nhai tfit sinyaruhatm.”
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Niko tu kfo mif thombat, ka Bro Nkifrar nhai kasinya mifrmorr Kraisr. Ka yuhre yopt tohwor.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 — ausente —
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Tu kfo mifwanko. Bro Nkifrar be tu nhai mif noheh yimam kasinyakahrm, to be Bro Nkifrar nhai kasinyarmorr Kraisr.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Bro Nkifrar be tu nhai mif kasinyarmorr Kraisr, to nd niko mrokfom hikwa nmbuhat be hik furewukomm. Nikmoh fasoh fasoh nefm tom yuhre korhmko.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Yo yimam Kraisr hikhato bi noh hanymom nhai wom rhukahm. Be nohhato hel yimohat mmbrafinyinimom.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nom Kraisr hikhato kukatohwonom nmoh rhu nmbuhathu yak marnyaneft. To mirahnom nmoh rhu nmbuhat bi ndar bbinysofrpat ayak marnyatwatrt, to tfit Kraisrpno yiyuk bro dukeft be yi furaraht.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 To nhai. Nhai inji. Kraisr bi noh mifmor. Nohmotr bi Bro Nkifrar tfit kasinyamorr. Nd noh hanita yimam to rorn bi tor barkof yimar sinya gngonmor. Bi ror inji namotr to be kto noheh yimam tfit sinyarahm.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Wom yimar namo nmbuhatpno noheft niamot. Tfit wom yimar namo nmbuhatpno yimam tfit sinyarahm.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 To inji korht. Adamr hanyjbornamo yuhatn nd ror kasinyamo frikar rinohakmom. Tfit Kraisr wany yakiomo yuhatn to be tfit arihat Kraisrpno frtkafyuk yimam tfit sinya bugarahm.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 To nom buga, nmoh sinya yihar nierahr, nom sinya bugarahnom. Barkofr bi Kraisr sinyamor. Kto tfit ror nieruha yiharn nom rorhu buganom, sinya buga hanyrahnom.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nd yiharn Kraisr hingrna hnayuk hingrnefm mhingrna tmbhorahrm. Kminysof kminysofm thu yurmo tongr, kminysof kminysofroh yarhm, kmikmiroh gafman yimam Kraisr yak bisisruhatrm rom hatoh hnayuk bbuka nanyjareft yohniraht. Nd rorhu kingdomkfot yakruhartn Bro Nkifrar, nmoh Yifemr, rorhu tirtn htaruhatrt, rorn yakitohrahrt.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Afo tu Kraisrn king yufat yakhato kingr tohrahr. Kingr tohhato yahrt afo rorn yahot tpohhato rorhu mofsinhitn htarahrm yimam.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Nd rorhu yahr kmim bi mofsinhitn hterm ee tfit yimam nohwa yuhat frtittafrahrt.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Bro Nkifrarhu rfa borngtr kfo kangt, “Bro Nkifrarn nd tamoh tamohm yakmorm Kraisrhu yinhitn htamorm.” Bro Nkifrarpar nhai Kraisrhu yinhitn tfit rhukfot.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kto, nd tamoh tamohm bi Kraisrhu yinhitn bi forhni bugem, ee Bro Nkifrarhu Yonr tfit Bro Nkifrarhu yinhitn tfit rim rhurahr. Barkofpam Bro Nkifrar afo nd tamoh tamohm Yinem Yonrhu tirtn htamotrm rorn fakitohmorm. To tfit Yinem Yonr turhu Yifemrhu yinhitn rim rhu thombat, tfit nd yiha Bro Nkifrarn tfit yura mrhurahr.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno nd yimam tafi baftaisnihato nohwam tfit yima nfrimn nohehroh yufam tfit baftaisahukamm?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 To nome tamoh nmbuhatpno ndar nom hingrnewa hingrneftpno be nohyuk tkitt yorhwanom? Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno be nd noheh yimaroh mrokfotn yihom pthak mpthak hasohato nhai yafhowonkahnomt?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Bar yinouroko, niko bi Krais Jisasr, nmoh Nungothetr, hikwatko bro yindhor nmbuhat korhta. Ndnetann na kfo mifwanko. Na yiha yiha be nohyuk tkitt korhakuta.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno na Efesus tohhato nd namburet namburet fohmpno nnayurmoya? Ka be tuka ndar bbinysofthu toh nmbuharpat dukahato nd fohmpno nnayurmoya? Nhai. Nanhu dukeft duka memoya, “Nd fohmpno nna hanyhato mfnoha, nhai mrokfefm. Tfit sinyaruha.” To yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to be, tamoh tamoh nefm nafura bofura hasohato nohokne be miyawitanitnom.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mirahko wom yima fura bofuram arihti marsisakkahtnomm aniekahmn afrmmo bammomko. Niko wom mrokfot bi wanyeteko, nd mrokfot inji kfiwut, “Fasoh nefm nayet yimampno nabnothato tamoh tamoh nefm rpat finji na finji narahnom, to be nmoh dborioh nefm yohniruhamn to be tfit rroh fasoh yuhatn mhikaknirahnom.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nikmoh fasoh mmo nmbuhat wayafhotwakomt. Wayafhokahkomt tfit dborioh yima dukefm wayaktwako. Yo nikmoh fasoh nefm wayafhotwakomm. Nikmohart, tom womm tafi Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikkahm. Nhai. Hti mmo bomumiwum. Nd mrokfot na niko inji kfiwohat wayimtnakomt.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ka womm rirhuhato kfo ttiwon mirahm, “Yimam nohwam finji kanjo sinyaruham? Sinya thombat to rroh thatipm finji rhuruham?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ndt tamohtet mmoroh ttiwon mumefet? Niko wom yewuri tpim bbinysoft nuhtiwam htitwokomm. Yewuri tpim tou yoprahkomm afo yiro bbinysoft rhuhato tpim rinohrahm. Kto tfit htirahkomm tfit frdborharahm.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Nd ni nuhtayuk wit tpim o tamohm frdborha thombat nhai tfit tu wanuhtewa tpi furam kanjo rhukahm. Nhai. Tfit nndo korhm.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Tu Bro Nkifrar kfiwur, nd yewuri tpim o tamohm frdborhahato sinyewamn twa rfetm, yuhtetm, nyisofetm, thetm korhm. Tu Bro Nkifrarn kangr nd yewuri tpim finji arhum, ee inji sinyahato inji korhm.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Yimam, fohm, nungam, yiram, tamohm nhai rpahtet ruheft rhukahm. Nhai. Yimaroh ruheft nndohet, fohroh ruheft rot nndohet, nungaroh ruheft rot nhaf nndohet, yiraroh ruheft rot nndohet.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Yura mount hatohwa wondht rot nndoh korht rothu ruheft. Yo ndar bbinysoft hatohwa wondht rot nndo korht.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Marr hatohwa wondht nndohet. Yamt hatohwa wondht rot nhaf nndohet. Yo rpa rpa gunym hatohwa wondht nndoh nndoh wondht hatohwom.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Yimam nohhato sinya thombat inji rhuraht. Ndar nom hatohwa thatipt yopefiwohat mikfe bdgnitt. Tfit Bro Nkifrar kasinyaruha thatipt rot nhai tfit nohruhatt.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Thatipt nohhato yopefiwat fasoh rhu bebwot. Nd thatipt tfit sinyaruhat, ginafm frdborhewa kanjo inji frdborharaht. Yo thatipt yopefiwat nhai bmtakaht. Yudbat mikfe bdgnitt. Nd thatipt tfit sinyaruhat tu tat thatipt sinyaruhatn nhai tfit mikfe bdgniruhatt.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ndar nom yopefiwa thatipt ndar bbinysofthu thatipet. Nd tfit sinyaruha thatipt tu hefenrhu thatiptn tfit sinyaraht.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Bro Nkifrarhu rfa borngt inji kfiwut, “Barkof hingrnamo yima Adamrn, Bro Nkifrar ssfoneft hemotrr tohmor.” Tfit kto wom nfri Adamr niamor. Nd nfri Adamr Kraiser. Ror niahato Bro Nkifrar tu toh nkifraniyuk yafothat hemotrr tfit Kraisrn nd toh nkifraniyuk yafothat hemornom nom.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Nhai bi hefenr toh nkifraniyuk yafothatn bi niahato tohkaht. Nhai. Afo ndar bbinysoft tohyuk yima mif thet yima thatipt niewut. Rot niewatt ee btn yafothat niewut.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Barkof Adamr Bro Nkifrar hingrnahato htamor, ndar tu bbinysofthu bbpaye yak yeny nhombramo Adamer. Tfit ndwom mongko niamo Adamr, ndr yura hefenkorhof Adamer.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ndar bbinysoft tohyuk yimam korh nhombrewum nd bbpaye yak nhombramo yimar kanjo. Yimam, hefenr tohyukm, korh nhombrewum tu hefen yuhat niayuk yimar kanjo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Arihart afo nd bbpaye yak nhombramo yimar kanjo inji afo korhnom. Kto tfit nd hefenrhu yimar kanjo rhurahnom.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Bar yinouroko, na kfiwa mrokfom inji akfo wutha hikkahtanm wawany hik marnyatwakomm. Ndar nom hatohwa thatipm, nhai Bro Nkifrarhu kingdomkfot fknihato tohkfot. To nhaf womt, ndarhtet mikfe bdgniyuk thatipm nhai toh nkifranikfot.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ndar thatipt nohhato mikfe bdgnitat, ndt thu hrur tuhraht. Thu hrur tuhhato tfit nfri thatipt yakrahnom. Nd nfri thatipt nhai tfit nohruhatt. Be inji toh nkifraniyuk thatipt tfit yakrahnom.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nd nmbuhat bi inji forhnit, ndar nohhato mikfe bdgnita thatipt bi frdborhanihato bi tfit toh hatohyuk thatipt bi feknom, be kfo mirahnom nd nkifra mrokfot bi nkiframpno rhumot bi asot fipetet. Rom nd kfo memo, “Bro Nkifrar noheft bi fak nohrt.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Ni nd noh yafothaye, fitot ni nd hatonita nohefthu bbukeft? Ni nd noh yafothaye, to fitot yima wasyuk kfrat ni nd hatonitat?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nd noheft hatonita kfrat to fasoh nefet. Mosesrhu boririfhutn kfiwohat, mirahn inji anaya, ee yimaroh fasoh yima yuhum mfro risinyewatm fasoh nefmn misuhm.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Tu hifa Bro Nkifrar fitha arhu duha yir nom finji narfonom? Hifa rorn kfomor nmoh Nungothet Jisas Kraisr nohhato nd fasoh nefm yak thuhato nfri yafothar tfit thu hmbremornom.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ndnettn bar yinouroko, niko toh bmtakfot. Mirahko tamoh tamoh nefenm awohsisnom. Wadukako, nd niko Brorhu hingrneft hingrnewat nhai yi furaruhatt. Ndnettn yiha yiha Brorhu hingrneft hingrnakfot.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.