1 Coríntios 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bar yinouroko, nd gutnius mrokfot na niko kfo nuhashehato niko bi nd wany yakiohato yakitohwat, nd mrokfotn kanga tfit akfo dukayanko.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Nd gutnius mrokfot, nikmoh yima yuhum yakitoh kih hanyhato hikrahkomt, htirahko Bro Nkifrar yakmiyakrahrko. Yakitoh duha yirahkomt, Bro Nkifrar be hik furarahkomr.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Nd bro mrokfot bingot Bro Nungothetrpno fakmoyant. Nd mrokfot inji kfomot: Nmoh fasoh fasoh nefm Kraisr suh nanyormorm. Bro Nkifrarhu rfa borngt inji kfo tndhmott.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nohmotr, yakhato tahi muht htamomr. Husfirpa marm tahi muht rhuhato tfit sinyamor. Bro Nkifrarhu rfa borngt to inji kfo tndhmott.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Tfit sinyanimohat Pitarpno mfnahmotr Pitar htimorr, yo tfit nd 12-pela aposermpno mfnahmotr htimomr.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Yo tfit 500 Kristen met yindarimpno mfnahmotr rom htimomr. Nd htiyafoyuk yimam bokm tom yuhre tohwom, wommne bi nohmom.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Tfit kto Jemsrpno mfnahmotr Jemsr htimorr. Yo tfit kto aposer bugampno mfnahmotr rom htimomr.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Bi nd wom wommpno yak nuhashna yak nuhashnamorn ee kto tu wuroht nanpno mfnahmotr htimoyanr. Na memome, “Yiro yatit rhuhato fasoh bebtamotr mett bmbri hiyautr.”
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Aposer hingrneft hingrnewa yimam na ndar yimena hingrnanuhiwanm. To mirahko ka rom aposer yufat yutewa kanjo na inji aposer yufat ka yutakfot. Nhai. Na namo fasoh beb nmbuhathu tndh mrokfot broyet. Nann Bro Nkifrarhu sioskfot faso faso fak bebhnamoyant.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Tu hifa Bro Nkifrar yuhuwafmora. Rorhu yuhuwaf nmbuhatn na bi ndarhtet hingrneft bi kakitohwant. Yo nd rorhu yuhuwaf nmbuhat nhai be yi furarmot. Nhai mif. Na hingrnewa hingrnafat htitant wom aposerm nhai na hingrnewa kanjo inji mfro hingrnakahm. Nhai. Na tu mfro hingrniwant. Nanhu fijo ndarhtet yonmari hingrneft finji hingrnarfoyant? Bro Nkifrar yuhuwafhato bbuka rifhur yahukotra hingrnefm hingrnewanm.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Na hingrnewa hingrnafat yo wom aposermn hingrnewa hingrnafat, nom nhai wom nndo mando hingrneft hingrnakahnom. Nhai. Romi na, nom hingrnewa hingrneft rpa Kraisrhu nohhato Bro Nkifrar kasinyamo yuhathu mrokfot kfo pthewunom. Nd mrokfom nom kfo pthamotnomm niko wany yakiomokomt.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Nom Kraisrhu nohhato Bro Nkifrar kasinyamo nmbuhat kfo ptha hakutwohat, to tamohmpno nikmoh womm wanyhato kfo yamukam, “Bi nohet yimam nhai tfit sinyaruhatm.”
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Niko tu kfo mif thombat, ka Bro Nkifrar nhai kasinya mifrmorr Kraisr. Ka yuhre yopt tohwor.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 — ausente —
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Tu kfo mifwanko. Bro Nkifrar be tu nhai mif noheh yimam kasinyakahrm, to be Bro Nkifrar nhai kasinyarmorr Kraisr.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Bro Nkifrar be tu nhai mif kasinyarmorr Kraisr, to nd niko mrokfom hikwa nmbuhat be hik furewukomm. Nikmoh fasoh fasoh nefm tom yuhre korhmko.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Yo yimam Kraisr hikhato bi noh hanymom nhai wom rhukahm. Be nohhato hel yimohat mmbrafinyinimom.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nom Kraisr hikhato kukatohwonom nmoh rhu nmbuhathu yak marnyaneft. To mirahnom nmoh rhu nmbuhat bi ndar bbinysofrpat ayak marnyatwatrt, to tfit Kraisrpno yiyuk bro dukeft be yi furaraht.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 To nhai. Nhai inji. Kraisr bi noh mifmor. Nohmotr bi Bro Nkifrar tfit kasinyamorr. Nd noh hanita yimam to rorn bi tor barkof yimar sinya gngonmor. Bi ror inji namotr to be kto noheh yimam tfit sinyarahm.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Wom yimar namo nmbuhatpno noheft niamot. Tfit wom yimar namo nmbuhatpno yimam tfit sinyarahm.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 To inji korht. Adamr hanyjbornamo yuhatn nd ror kasinyamo frikar rinohakmom. Tfit Kraisr wany yakiomo yuhatn to be tfit arihat Kraisrpno frtkafyuk yimam tfit sinya bugarahm.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 To nom buga, nmoh sinya yihar nierahr, nom sinya bugarahnom. Barkofr bi Kraisr sinyamor. Kto tfit ror nieruha yiharn nom rorhu buganom, sinya buga hanyrahnom.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nd yiharn Kraisr hingrna hnayuk hingrnefm mhingrna tmbhorahrm. Kminysof kminysofm thu yurmo tongr, kminysof kminysofroh yarhm, kmikmiroh gafman yimam Kraisr yak bisisruhatrm rom hatoh hnayuk bbuka nanyjareft yohniraht. Nd rorhu kingdomkfot yakruhartn Bro Nkifrar, nmoh Yifemr, rorhu tirtn htaruhatrt, rorn yakitohrahrt.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Afo tu Kraisrn king yufat yakhato kingr tohrahr. Kingr tohhato yahrt afo rorn yahot tpohhato rorhu mofsinhitn htarahrm yimam.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nd rorhu yahr kmim bi mofsinhitn hterm ee tfit yimam nohwa yuhat frtittafrahrt.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Bro Nkifrarhu rfa borngtr kfo kangt, “Bro Nkifrarn nd tamoh tamohm yakmorm Kraisrhu yinhitn htamorm.” Bro Nkifrarpar nhai Kraisrhu yinhitn tfit rhukfot.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Kto, nd tamoh tamohm bi Kraisrhu yinhitn bi forhni bugem, ee Bro Nkifrarhu Yonr tfit Bro Nkifrarhu yinhitn tfit rim rhurahr. Barkofpam Bro Nkifrar afo nd tamoh tamohm Yinem Yonrhu tirtn htamotrm rorn fakitohmorm. To tfit Yinem Yonr turhu Yifemrhu yinhitn rim rhu thombat, tfit nd yiha Bro Nkifrarn tfit yura mrhurahr.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno nd yimam tafi baftaisnihato nohwam tfit yima nfrimn nohehroh yufam tfit baftaisahukamm?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 To nome tamoh nmbuhatpno ndar nom hingrnewa hingrneftpno be nohyuk tkitt yorhwanom? Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno be nd noheh yimaroh mrokfotn yihom pthak mpthak hasohato nhai yafhowonkahnomt?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Bar yinouroko, niko bi Krais Jisasr, nmoh Nungothetr, hikwatko bro yindhor nmbuhat korhta. Ndnetann na kfo mifwanko. Na yiha yiha be nohyuk tkitt korhakuta.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to tamohmpno na Efesus tohhato nd namburet namburet fohmpno nnayurmoya? Ka be tuka ndar bbinysofthu toh nmbuharpat dukahato nd fohmpno nnayurmoya? Nhai. Nanhu dukeft duka memoya, “Nd fohmpno nna hanyhato mfnoha, nhai mrokfefm. Tfit sinyaruha.” To yimam bi nohetm sinya duha yi shombat, to be, tamoh tamoh nefm nafura bofura hasohato nohokne be miyawitanitnom.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mirahko wom yima fura bofuram arihti marsisakkahtnomm aniekahmn afrmmo bammomko. Niko wom mrokfot bi wanyeteko, nd mrokfot inji kfiwut, “Fasoh nefm nayet yimampno nabnothato tamoh tamoh nefm rpat finji na finji narahnom, to be nmoh dborioh nefm yohniruhamn to be tfit rroh fasoh yuhatn mhikaknirahnom.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Nikmoh fasoh mmo nmbuhat wayafhotwakomt. Wayafhokahkomt tfit dborioh yima dukefm wayaktwako. Yo nikmoh fasoh nefm wayafhotwakomm. Nikmohart, tom womm tafi Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikkahm. Nhai. Hti mmo bomumiwum. Nd mrokfot na niko inji kfiwohat wayimtnakomt.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Ka womm rirhuhato kfo ttiwon mirahm, “Yimam nohwam finji kanjo sinyaruham? Sinya thombat to rroh thatipm finji rhuruham?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ndt tamohtet mmoroh ttiwon mumefet? Niko wom yewuri tpim bbinysoft nuhtiwam htitwokomm. Yewuri tpim tou yoprahkomm afo yiro bbinysoft rhuhato tpim rinohrahm. Kto tfit htirahkomm tfit frdborharahm.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nd ni nuhtayuk wit tpim o tamohm frdborha thombat nhai tfit tu wanuhtewa tpi furam kanjo rhukahm. Nhai. Tfit nndo korhm.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Tu Bro Nkifrar kfiwur, nd yewuri tpim o tamohm frdborhahato sinyewamn twa rfetm, yuhtetm, nyisofetm, thetm korhm. Tu Bro Nkifrarn kangr nd yewuri tpim finji arhum, ee inji sinyahato inji korhm.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Yimam, fohm, nungam, yiram, tamohm nhai rpahtet ruheft rhukahm. Nhai. Yimaroh ruheft nndohet, fohroh ruheft rot nndohet, nungaroh ruheft rot nhaf nndohet, yiraroh ruheft rot nndohet.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Yura mount hatohwa wondht rot nndoh korht rothu ruheft. Yo ndar bbinysoft hatohwa wondht rot nndo korht.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Marr hatohwa wondht nndohet. Yamt hatohwa wondht rot nhaf nndohet. Yo rpa rpa gunym hatohwa wondht nndoh nndoh wondht hatohwom.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Yimam nohhato sinya thombat inji rhuraht. Ndar nom hatohwa thatipt yopefiwohat mikfe bdgnitt. Tfit Bro Nkifrar kasinyaruha thatipt rot nhai tfit nohruhatt.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Thatipt nohhato yopefiwat fasoh rhu bebwot. Nd thatipt tfit sinyaruhat, ginafm frdborhewa kanjo inji frdborharaht. Yo thatipt yopefiwat nhai bmtakaht. Yudbat mikfe bdgnitt. Nd thatipt tfit sinyaruhat tu tat thatipt sinyaruhatn nhai tfit mikfe bdgniruhatt.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ndar nom yopefiwa thatipt ndar bbinysofthu thatipet. Nd tfit sinyaruha thatipt tu hefenrhu thatiptn tfit sinyaraht.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Bro Nkifrarhu rfa borngt inji kfiwut, “Barkof hingrnamo yima Adamrn, Bro Nkifrar ssfoneft hemotrr tohmor.” Tfit kto wom nfri Adamr niamor. Nd nfri Adamr Kraiser. Ror niahato Bro Nkifrar tu toh nkifraniyuk yafothat hemotrr tfit Kraisrn nd toh nkifraniyuk yafothat hemornom nom.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Nhai bi hefenr toh nkifraniyuk yafothatn bi niahato tohkaht. Nhai. Afo ndar bbinysoft tohyuk yima mif thet yima thatipt niewut. Rot niewatt ee btn yafothat niewut.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Barkof Adamr Bro Nkifrar hingrnahato htamor, ndar tu bbinysofthu bbpaye yak yeny nhombramo Adamer. Tfit ndwom mongko niamo Adamr, ndr yura hefenkorhof Adamer.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ndar bbinysoft tohyuk yimam korh nhombrewum nd bbpaye yak nhombramo yimar kanjo. Yimam, hefenr tohyukm, korh nhombrewum tu hefen yuhat niayuk yimar kanjo.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Arihart afo nd bbpaye yak nhombramo yimar kanjo inji afo korhnom. Kto tfit nd hefenrhu yimar kanjo rhurahnom.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Bar yinouroko, na kfiwa mrokfom inji akfo wutha hikkahtanm wawany hik marnyatwakomm. Ndar nom hatohwa thatipm, nhai Bro Nkifrarhu kingdomkfot fknihato tohkfot. To nhaf womt, ndarhtet mikfe bdgniyuk thatipm nhai toh nkifranikfot.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ndar thatipt nohhato mikfe bdgnitat, ndt thu hrur tuhraht. Thu hrur tuhhato tfit nfri thatipt yakrahnom. Nd nfri thatipt nhai tfit nohruhatt. Be inji toh nkifraniyuk thatipt tfit yakrahnom.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nd nmbuhat bi inji forhnit, ndar nohhato mikfe bdgnita thatipt bi frdborhanihato bi tfit toh hatohyuk thatipt bi feknom, be kfo mirahnom nd nkifra mrokfot bi nkiframpno rhumot bi asot fipetet. Rom nd kfo memo, “Bro Nkifrar noheft bi fak nohrt.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Ni nd noh yafothaye, fitot ni nd hatonita nohefthu bbukeft? Ni nd noh yafothaye, to fitot yima wasyuk kfrat ni nd hatonitat?”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Nd noheft hatonita kfrat to fasoh nefet. Mosesrhu boririfhutn kfiwohat, mirahn inji anaya, ee yimaroh fasoh yima yuhum mfro risinyewatm fasoh nefmn misuhm.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tu hifa Bro Nkifrar fitha arhu duha yir nom finji narfonom? Hifa rorn kfomor nmoh Nungothet Jisas Kraisr nohhato nd fasoh nefm yak thuhato nfri yafothar tfit thu hmbremornom.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ndnettn bar yinouroko, niko toh bmtakfot. Mirahko tamoh tamoh nefenm awohsisnom. Wadukako, nd niko Brorhu hingrneft hingrnewat nhai yi furaruhatt. Ndnettn yiha yiha Brorhu hingrneft hingrnakfot.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.