1 Coríntios 10
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 — ausente —
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 — ausente —
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Nd yima rifhur yimor, yura moun yuhat yiha yiha yawihnamoa bretpam yak hutuhahato fi hanymoum. Ndm Bro Nkifrar thu brurhemoatrm yakhato famoumm.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Yo rom ye habrimoa bupam nhaf inji. Bro Nkifrar kfomoatr bu rifhut harhumoa bu tahis rpat yimampno yi htfasmoatt ndtn bupam yakhato famoum. To nd bu tahis yimampno yi habrimoate tu tahi mift yi habrimout o frohmn kfo nhombriwat? Nd bu tahis Kraisr kfo nhombrewut. Kraisrn hik htfasmourm rom yimoa tkitm.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 To nd yima rifhur nd nungur tik furat yau fnahmoroh nefm Bro Nkifrar nhai hti wofn hanyrmoarm. Ndnettn tu bro rifuhetr buha nungur tik furatn noh wurasohmotm htanimomm.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nd Isrermpno rhumo nefm ndm be kfo nhombra mrokfoyem. Nom rroh tndh mrokfom mhtiyakhato nom yima yuhum yakhato nom nhai rom namo kanjo yima yuhum sinyahato fasoh nefm nakfot.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Yo mirahko rom namo kanjo nkifra tahi yifonm yeshri mhtahihato kfo tatonomm. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Rom rhuhato nd tahi yifonr htayuk yemro burwat ye yehato yo drin spakmomn met yindarim sinyahato tir mniyaknihato grhahato nd tahi yifonr grha yindhormomr.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Nom mejuha rom namo kanjo metm wom yimampno waiswako yo yindarim wom metmpno waiswako. Rom inji namomn yonmari 23 tausen met yindarim be rpa marrn bafinat yimom.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Yo mirahko aduka amanyom, “Fasoh nefm naruhanomn afo htirahnom Kraisr finji naruharnom.” Mirahko inji ananom. Rroh womm inji namotm nandomm wasmotmm nohmom. Nd gnngr yakitoh hanykfot.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Yo mirahko gutnius mrokfot kfohayuk tohak yimam wom tamoh kfo hutt mrokfom akfonomm. Rroh womm Moses Aronrofpno kfo huttmohat nhai rhurmom. Noh yafothat hatohyuk mounmotr fukatohmotrm noh wita bugamom.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nd bingot tohmo nkiframpno ndhtet ndhtet nefm rhu hnamom, ndm nmoh ariharhof yak duka tungunayuk nefmn yimam Bro Nkifrarhu rfa borngtn wandfa htamomm. Bi wuroh yiharhu yiham bi tohwanomn kfo dukayuk mrokfom wandfa htamomm.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ndnettn wom Kristenr kfo kangr, “Nanhu toh nmbuhat awi hifa tohwoyann toh bmtewa.” To ndhtet kfet Kristenr, to tfit mirahr asuha.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Tamoh tamoh nefm o dukefm niahato nikmoh yima yuhum mtawastiwonwam, to mirahko ka womm ndhtet dukefm o nefm nhai yakkahmm. Nhai. Nd nefm yima yima kekwomm. To ndhtet nefm o dukefm nikompno rhunefm, niko finji duka duha, Bro Nkifrar toh tkafruhatrko, Bro Nkifrar tur bi kfoyuk mrokfom hikhato toh tkafhato yima yuhum thu bmtarahrko. Nhai tamoh tamoh nefm yak kasuhruhatmko.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ndnettn niko nanhu dborioh yimatko kfiwanko, yimam kfo bruttniwa nkifra tahi yifonmpno brbo yi juha.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Niko htitanko, tamoh tamoh mrokfom kfoyukm awi kak nhtewukomm. Ndnettn nd na niko yahuka mrokfom wayak nhtatwakomm. Tu yafothet mrokfot kfiwankon o nhai?
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Barkof mrokfot inji akfoyanko. Nd wain bupam yorhwa kafti yo bretpat, nd hus shrf nom kfo bruttna yindhornihato nayahukaf, ndf inji korhf: Wain bupame Kraisrhu kkupayem yo bretpate rorhu nmpayem. Nd hus shrf nom yekwanomn to be Kraisr yak nhafohwarnom kak hongmb hmbritrnom.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Nd rpa bretparpat niyak tif nhombrahato yewat, ndtn ar boknabok yimanom kak nhafohwotnom. Yak nhafohhato rpa thatipnom korhnom.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Niko nmoh nkifra Isrerm namoa neft dukewukomt? To inji kanjo kitt. Nmoh nkifra Isrerm Bro Nkifrar rim htahemoa nuwa rikat ye ttnamoahat, fitoh fitoh yimam nd altarpno rifinyukm, Bro Nkifrar kak hongmb hmbremourm.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 To tfit wadukakomt tahi rmonm rim htahuka nuwa rikathu ya nmbuhat. Na nhai kfo mekoha tahi rmonm rim htahuka yemrom wom nndoh ruheft korhm. Yo nhai kfo mekaha tahi rmonmn tom tu yafothetm.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Nhai. Nhai inji kfokaha. Na kfo kanga yima tangim yemrom yakhato tahi rmonmpno rim htewohat, ndm nndo Satanrhu hingrnet yakitohwa yafothamn rim htahukm. Nhai tu Bro Nkifrar rim htahekahm. Yo nhai wofnkaha niko nd Satanrhu hingrneft yakitohwa yafothampno rhuyuk tamoh tamoh nefm fknekfot.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Nhai niko Bro Nungothetrhu kafti Satanrhu hingrneft yakitohwa yafotharoh kaft rpat yakhato yakfot. Yo niko nhai Bro Nungothetrhu teborti Satanrhu hingrneft yakitohwa yafotharoh tebort rhuhato nuwa yakfot.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Nom Bro Nungothetr yakitoh hany tfit mano wom tirtn tfit tahi rmonm yakitoh hanyneft, ka be yuwi kangnom, “Bro Nungothetr anamburrnom.” Ka nmoh namburefti rorhu nambureft rpahtett?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Na nd bi barkof kfoyuk mrokfot tfit kfiwanko. Womm kfo kangm, “Mrokfo duhatenom tamoh tamohroh finjina finjina nefm. Nhai wom kfo rafo mrokfot rhukahtnom.” Tmift, to mirahko ka nd tamoh tamoh nefm ka be na fura bofurahato hifa hifa rhu nmbuhat yakrahnom. Nhai. Kfo kangm, “Mrokfo duhatenom tamoh tamohroh finjina finjina nefm.” Tmift. To mirahko ka nd tamoh tamoh nefm ka be na fura bofurayukmn wom Kristenm htineft hifa toh bmtarahm. Nhai.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Tamoh tamohroh naneft mirahko tuko dukahato tamoh tamoh nefm be ana fura bofurakninomm. Womm dukaf hanyhato tamoh tamoh nefm nakfot. Womrhu nyingampno ni wom neft na thombat, womr hti marsisahato toh bmtarahr o finji naruhar? Ndhtet dukefm yakkfot.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Tamoh tamoh yeshrim maket htayukm niko wiknahato ye fura bofurakfot. Mirahko bok dukefm yakhato tfit nd yemroparoh niayuk yuhat nakfo ttiwon hiknomt.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Ndar bbinysoft Broruhet. Yo nd bbinysoft harhuwa tamoh tamoht Brorparuhet.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Yo tfit wom mrokfot kfo dukewanko. Jisasr hik duha yimar kfekworn rorhu kunyshu nuwa yanyeft, yo ni kangn aiya, mirahn bok dukefm ayaka ror htayuk yemroroh yanyeft. Tamoh yeshrim hter, be ye fura bofurakfot. Tfit kfo ttiwon me juha, “Ndar yeropame, fitha yakmokomm?” Inji tfit kfo ttiwon hik duha.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nd tahi yifompno htayet yemropam Bro Nkifrarpno kfo bruttna yindhornihato be ye furarahnom.”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Bro mrokforpat kfiwanko, nd yemrom htihato nikmoh yima yuhum finji dukahato kangko finji ananom afo dukakfot. Niko nd neft na thombat, yimam htihato Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr o nhai? Nd dukefrpat mdukakhato ee btn tamoh nefm nakfot.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Tamoh tamoh nefm naneft afo mdukakkfot, wom Juda thofr tohhany nom nd neft na thombat finji dukaruhar o Grik thofr tohhany o sioshu wom yimar o mett tohhany nom nd nefm nanefm finji dukaruham? Ndhtet dukefm afo dukakfot. Mirahko wom tamoh nefm ana nhehkahtnomm womm nd nefm nahato asuhm.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Na tohwa toh yuhatn toh hikkfot. Na kanga yimam o kmi thofm ahti yindhorma, nanhu toh yuham yo nanhu nefm to be rroh yuhatn hikkfot. Kanga, inji tohhato Bro Nkifrar tfit yakrahrm.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.