1 Coríntios 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 — ausente —
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Nd yima rifhur yimor, yura moun yuhat yiha yiha yawihnamoa bretpam yak hutuhahato fi hanymoum. Ndm Bro Nkifrar thu brurhemoatrm yakhato famoumm.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Yo rom ye habrimoa bupam nhaf inji. Bro Nkifrar kfomoatr bu rifhut harhumoa bu tahis rpat yimampno yi htfasmoatt ndtn bupam yakhato famoum. To nd bu tahis yimampno yi habrimoate tu tahi mift yi habrimout o frohmn kfo nhombriwat? Nd bu tahis Kraisr kfo nhombrewut. Kraisrn hik htfasmourm rom yimoa tkitm.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 To nd yima rifhur nd nungur tik furat yau fnahmoroh nefm Bro Nkifrar nhai hti wofn hanyrmoarm. Ndnettn tu bro rifuhetr buha nungur tik furatn noh wurasohmotm htanimomm.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nd Isrermpno rhumo nefm ndm be kfo nhombra mrokfoyem. Nom rroh tndh mrokfom mhtiyakhato nom yima yuhum yakhato nom nhai rom namo kanjo yima yuhum sinyahato fasoh nefm nakfot.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Yo mirahko rom namo kanjo nkifra tahi yifonm yeshri mhtahihato kfo tatonomm. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Rom rhuhato nd tahi yifonr htayuk yemro burwat ye yehato yo drin spakmomn met yindarim sinyahato tir mniyaknihato grhahato nd tahi yifonr grha yindhormomr.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Nom mejuha rom namo kanjo metm wom yimampno waiswako yo yindarim wom metmpno waiswako. Rom inji namomn yonmari 23 tausen met yindarim be rpa marrn bafinat yimom.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Yo mirahko aduka amanyom, “Fasoh nefm naruhanomn afo htirahnom Kraisr finji naruharnom.” Mirahko inji ananom. Rroh womm inji namotm nandomm wasmotmm nohmom. Nd gnngr yakitoh hanykfot.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Yo mirahko gutnius mrokfot kfohayuk tohak yimam wom tamoh kfo hutt mrokfom akfonomm. Rroh womm Moses Aronrofpno kfo huttmohat nhai rhurmom. Noh yafothat hatohyuk mounmotr fukatohmotrm noh wita bugamom.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Nd bingot tohmo nkiframpno ndhtet ndhtet nefm rhu hnamom, ndm nmoh ariharhof yak duka tungunayuk nefmn yimam Bro Nkifrarhu rfa borngtn wandfa htamomm. Bi wuroh yiharhu yiham bi tohwanomn kfo dukayuk mrokfom wandfa htamomm.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ndnettn wom Kristenr kfo kangr, “Nanhu toh nmbuhat awi hifa tohwoyann toh bmtewa.” To ndhtet kfet Kristenr, to tfit mirahr asuha.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Tamoh tamoh nefm o dukefm niahato nikmoh yima yuhum mtawastiwonwam, to mirahko ka womm ndhtet dukefm o nefm nhai yakkahmm. Nhai. Nd nefm yima yima kekwomm. To ndhtet nefm o dukefm nikompno rhunefm, niko finji duka duha, Bro Nkifrar toh tkafruhatrko, Bro Nkifrar tur bi kfoyuk mrokfom hikhato toh tkafhato yima yuhum thu bmtarahrko. Nhai tamoh tamoh nefm yak kasuhruhatmko.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ndnettn niko nanhu dborioh yimatko kfiwanko, yimam kfo bruttniwa nkifra tahi yifonmpno brbo yi juha.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Niko htitanko, tamoh tamoh mrokfom kfoyukm awi kak nhtewukomm. Ndnettn nd na niko yahuka mrokfom wayak nhtatwakomm. Tu yafothet mrokfot kfiwankon o nhai?
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Barkof mrokfot inji akfoyanko. Nd wain bupam yorhwa kafti yo bretpat, nd hus shrf nom kfo bruttna yindhornihato nayahukaf, ndf inji korhf: Wain bupame Kraisrhu kkupayem yo bretpate rorhu nmpayem. Nd hus shrf nom yekwanomn to be Kraisr yak nhafohwarnom kak hongmb hmbritrnom.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Nd rpa bretparpat niyak tif nhombrahato yewat, ndtn ar boknabok yimanom kak nhafohwotnom. Yak nhafohhato rpa thatipnom korhnom.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Niko nmoh nkifra Isrerm namoa neft dukewukomt? To inji kanjo kitt. Nmoh nkifra Isrerm Bro Nkifrar rim htahemoa nuwa rikat ye ttnamoahat, fitoh fitoh yimam nd altarpno rifinyukm, Bro Nkifrar kak hongmb hmbremourm.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 To tfit wadukakomt tahi rmonm rim htahuka nuwa rikathu ya nmbuhat. Na nhai kfo mekoha tahi rmonm rim htahuka yemrom wom nndoh ruheft korhm. Yo nhai kfo mekaha tahi rmonmn tom tu yafothetm.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Nhai. Nhai inji kfokaha. Na kfo kanga yima tangim yemrom yakhato tahi rmonmpno rim htewohat, ndm nndo Satanrhu hingrnet yakitohwa yafothamn rim htahukm. Nhai tu Bro Nkifrar rim htahekahm. Yo nhai wofnkaha niko nd Satanrhu hingrneft yakitohwa yafothampno rhuyuk tamoh tamoh nefm fknekfot.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Nhai niko Bro Nungothetrhu kafti Satanrhu hingrneft yakitohwa yafotharoh kaft rpat yakhato yakfot. Yo niko nhai Bro Nungothetrhu teborti Satanrhu hingrneft yakitohwa yafotharoh tebort rhuhato nuwa yakfot.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nom Bro Nungothetr yakitoh hany tfit mano wom tirtn tfit tahi rmonm yakitoh hanyneft, ka be yuwi kangnom, “Bro Nungothetr anamburrnom.” Ka nmoh namburefti rorhu nambureft rpahtett?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Na nd bi barkof kfoyuk mrokfot tfit kfiwanko. Womm kfo kangm, “Mrokfo duhatenom tamoh tamohroh finjina finjina nefm. Nhai wom kfo rafo mrokfot rhukahtnom.” Tmift, to mirahko ka nd tamoh tamoh nefm ka be na fura bofurahato hifa hifa rhu nmbuhat yakrahnom. Nhai. Kfo kangm, “Mrokfo duhatenom tamoh tamohroh finjina finjina nefm.” Tmift. To mirahko ka nd tamoh tamoh nefm ka be na fura bofurayukmn wom Kristenm htineft hifa toh bmtarahm. Nhai.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Tamoh tamohroh naneft mirahko tuko dukahato tamoh tamoh nefm be ana fura bofurakninomm. Womm dukaf hanyhato tamoh tamoh nefm nakfot. Womrhu nyingampno ni wom neft na thombat, womr hti marsisahato toh bmtarahr o finji naruhar? Ndhtet dukefm yakkfot.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Tamoh tamoh yeshrim maket htayukm niko wiknahato ye fura bofurakfot. Mirahko bok dukefm yakhato tfit nd yemroparoh niayuk yuhat nakfo ttiwon hiknomt.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Ndar bbinysoft Broruhet. Yo nd bbinysoft harhuwa tamoh tamoht Brorparuhet.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Yo tfit wom mrokfot kfo dukewanko. Jisasr hik duha yimar kfekworn rorhu kunyshu nuwa yanyeft, yo ni kangn aiya, mirahn bok dukefm ayaka ror htayuk yemroroh yanyeft. Tamoh yeshrim hter, be ye fura bofurakfot. Tfit kfo ttiwon me juha, “Ndar yeropame, fitha yakmokomm?” Inji tfit kfo ttiwon hik duha.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Nd tahi yifompno htayet yemropam Bro Nkifrarpno kfo bruttna yindhornihato be ye furarahnom.”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Bro mrokforpat kfiwanko, nd yemrom htihato nikmoh yima yuhum finji dukahato kangko finji ananom afo dukakfot. Niko nd neft na thombat, yimam htihato Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr o nhai? Nd dukefrpat mdukakhato ee btn tamoh nefm nakfot.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tamoh tamoh nefm naneft afo mdukakkfot, wom Juda thofr tohhany nom nd neft na thombat finji dukaruhar o Grik thofr tohhany o sioshu wom yimar o mett tohhany nom nd nefm nanefm finji dukaruham? Ndhtet dukefm afo dukakfot. Mirahko wom tamoh nefm ana nhehkahtnomm womm nd nefm nahato asuhm.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Na tohwa toh yuhatn toh hikkfot. Na kanga yimam o kmi thofm ahti yindhorma, nanhu toh yuham yo nanhu nefm to be rroh yuhatn hikkfot. Kanga, inji tohhato Bro Nkifrar tfit yakrahrm.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.