1 Coríntios 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 — ausente —
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Nd yima rifhur yimor, yura moun yuhat yiha yiha yawihnamoa bretpam yak hutuhahato fi hanymoum. Ndm Bro Nkifrar thu brurhemoatrm yakhato famoumm.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Yo rom ye habrimoa bupam nhaf inji. Bro Nkifrar kfomoatr bu rifhut harhumoa bu tahis rpat yimampno yi htfasmoatt ndtn bupam yakhato famoum. To nd bu tahis yimampno yi habrimoate tu tahi mift yi habrimout o frohmn kfo nhombriwat? Nd bu tahis Kraisr kfo nhombrewut. Kraisrn hik htfasmourm rom yimoa tkitm.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 To nd yima rifhur nd nungur tik furat yau fnahmoroh nefm Bro Nkifrar nhai hti wofn hanyrmoarm. Ndnettn tu bro rifuhetr buha nungur tik furatn noh wurasohmotm htanimomm.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Nd Isrermpno rhumo nefm ndm be kfo nhombra mrokfoyem. Nom rroh tndh mrokfom mhtiyakhato nom yima yuhum yakhato nom nhai rom namo kanjo yima yuhum sinyahato fasoh nefm nakfot.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yo mirahko rom namo kanjo nkifra tahi yifonm yeshri mhtahihato kfo tatonomm. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Rom rhuhato nd tahi yifonr htayuk yemro burwat ye yehato yo drin spakmomn met yindarim sinyahato tir mniyaknihato grhahato nd tahi yifonr grha yindhormomr.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Nom mejuha rom namo kanjo metm wom yimampno waiswako yo yindarim wom metmpno waiswako. Rom inji namomn yonmari 23 tausen met yindarim be rpa marrn bafinat yimom.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Yo mirahko aduka amanyom, “Fasoh nefm naruhanomn afo htirahnom Kraisr finji naruharnom.” Mirahko inji ananom. Rroh womm inji namotm nandomm wasmotmm nohmom. Nd gnngr yakitoh hanykfot.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Yo mirahko gutnius mrokfot kfohayuk tohak yimam wom tamoh kfo hutt mrokfom akfonomm. Rroh womm Moses Aronrofpno kfo huttmohat nhai rhurmom. Noh yafothat hatohyuk mounmotr fukatohmotrm noh wita bugamom.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Nd bingot tohmo nkiframpno ndhtet ndhtet nefm rhu hnamom, ndm nmoh ariharhof yak duka tungunayuk nefmn yimam Bro Nkifrarhu rfa borngtn wandfa htamomm. Bi wuroh yiharhu yiham bi tohwanomn kfo dukayuk mrokfom wandfa htamomm.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ndnettn wom Kristenr kfo kangr, “Nanhu toh nmbuhat awi hifa tohwoyann toh bmtewa.” To ndhtet kfet Kristenr, to tfit mirahr asuha.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tamoh tamoh nefm o dukefm niahato nikmoh yima yuhum mtawastiwonwam, to mirahko ka womm ndhtet dukefm o nefm nhai yakkahmm. Nhai. Nd nefm yima yima kekwomm. To ndhtet nefm o dukefm nikompno rhunefm, niko finji duka duha, Bro Nkifrar toh tkafruhatrko, Bro Nkifrar tur bi kfoyuk mrokfom hikhato toh tkafhato yima yuhum thu bmtarahrko. Nhai tamoh tamoh nefm yak kasuhruhatmko.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ndnettn niko nanhu dborioh yimatko kfiwanko, yimam kfo bruttniwa nkifra tahi yifonmpno brbo yi juha.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Niko htitanko, tamoh tamoh mrokfom kfoyukm awi kak nhtewukomm. Ndnettn nd na niko yahuka mrokfom wayak nhtatwakomm. Tu yafothet mrokfot kfiwankon o nhai?
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Barkof mrokfot inji akfoyanko. Nd wain bupam yorhwa kafti yo bretpat, nd hus shrf nom kfo bruttna yindhornihato nayahukaf, ndf inji korhf: Wain bupame Kraisrhu kkupayem yo bretpate rorhu nmpayem. Nd hus shrf nom yekwanomn to be Kraisr yak nhafohwarnom kak hongmb hmbritrnom.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nd rpa bretparpat niyak tif nhombrahato yewat, ndtn ar boknabok yimanom kak nhafohwotnom. Yak nhafohhato rpa thatipnom korhnom.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Niko nmoh nkifra Isrerm namoa neft dukewukomt? To inji kanjo kitt. Nmoh nkifra Isrerm Bro Nkifrar rim htahemoa nuwa rikat ye ttnamoahat, fitoh fitoh yimam nd altarpno rifinyukm, Bro Nkifrar kak hongmb hmbremourm.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 To tfit wadukakomt tahi rmonm rim htahuka nuwa rikathu ya nmbuhat. Na nhai kfo mekoha tahi rmonm rim htahuka yemrom wom nndoh ruheft korhm. Yo nhai kfo mekaha tahi rmonmn tom tu yafothetm.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Nhai. Nhai inji kfokaha. Na kfo kanga yima tangim yemrom yakhato tahi rmonmpno rim htewohat, ndm nndo Satanrhu hingrnet yakitohwa yafothamn rim htahukm. Nhai tu Bro Nkifrar rim htahekahm. Yo nhai wofnkaha niko nd Satanrhu hingrneft yakitohwa yafothampno rhuyuk tamoh tamoh nefm fknekfot.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Nhai niko Bro Nungothetrhu kafti Satanrhu hingrneft yakitohwa yafotharoh kaft rpat yakhato yakfot. Yo niko nhai Bro Nungothetrhu teborti Satanrhu hingrneft yakitohwa yafotharoh tebort rhuhato nuwa yakfot.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nom Bro Nungothetr yakitoh hany tfit mano wom tirtn tfit tahi rmonm yakitoh hanyneft, ka be yuwi kangnom, “Bro Nungothetr anamburrnom.” Ka nmoh namburefti rorhu nambureft rpahtett?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Na nd bi barkof kfoyuk mrokfot tfit kfiwanko. Womm kfo kangm, “Mrokfo duhatenom tamoh tamohroh finjina finjina nefm. Nhai wom kfo rafo mrokfot rhukahtnom.” Tmift, to mirahko ka nd tamoh tamoh nefm ka be na fura bofurahato hifa hifa rhu nmbuhat yakrahnom. Nhai. Kfo kangm, “Mrokfo duhatenom tamoh tamohroh finjina finjina nefm.” Tmift. To mirahko ka nd tamoh tamoh nefm ka be na fura bofurayukmn wom Kristenm htineft hifa toh bmtarahm. Nhai.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Tamoh tamohroh naneft mirahko tuko dukahato tamoh tamoh nefm be ana fura bofurakninomm. Womm dukaf hanyhato tamoh tamoh nefm nakfot. Womrhu nyingampno ni wom neft na thombat, womr hti marsisahato toh bmtarahr o finji naruhar? Ndhtet dukefm yakkfot.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Tamoh tamoh yeshrim maket htayukm niko wiknahato ye fura bofurakfot. Mirahko bok dukefm yakhato tfit nd yemroparoh niayuk yuhat nakfo ttiwon hiknomt.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Ndar bbinysoft Broruhet. Yo nd bbinysoft harhuwa tamoh tamoht Brorparuhet.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Yo tfit wom mrokfot kfo dukewanko. Jisasr hik duha yimar kfekworn rorhu kunyshu nuwa yanyeft, yo ni kangn aiya, mirahn bok dukefm ayaka ror htayuk yemroroh yanyeft. Tamoh yeshrim hter, be ye fura bofurakfot. Tfit kfo ttiwon me juha, “Ndar yeropame, fitha yakmokomm?” Inji tfit kfo ttiwon hik duha.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nd tahi yifompno htayet yemropam Bro Nkifrarpno kfo bruttna yindhornihato be ye furarahnom.”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Bro mrokforpat kfiwanko, nd yemrom htihato nikmoh yima yuhum finji dukahato kangko finji ananom afo dukakfot. Niko nd neft na thombat, yimam htihato Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr o nhai? Nd dukefrpat mdukakhato ee btn tamoh nefm nakfot.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Tamoh tamoh nefm naneft afo mdukakkfot, wom Juda thofr tohhany nom nd neft na thombat finji dukaruhar o Grik thofr tohhany o sioshu wom yimar o mett tohhany nom nd nefm nanefm finji dukaruham? Ndhtet dukefm afo dukakfot. Mirahko wom tamoh nefm ana nhehkahtnomm womm nd nefm nahato asuhm.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Na tohwa toh yuhatn toh hikkfot. Na kanga yimam o kmi thofm ahti yindhorma, nanhu toh yuham yo nanhu nefm to be rroh yuhatn hikkfot. Kanga, inji tohhato Bro Nkifrar tfit yakrahrm.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.