1 Coríntios 10
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 — ausente —
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 — ausente —
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Nd yima rifhur yimor, yura moun yuhat yiha yiha yawihnamoa bretpam yak hutuhahato fi hanymoum. Ndm Bro Nkifrar thu brurhemoatrm yakhato famoumm.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Yo rom ye habrimoa bupam nhaf inji. Bro Nkifrar kfomoatr bu rifhut harhumoa bu tahis rpat yimampno yi htfasmoatt ndtn bupam yakhato famoum. To nd bu tahis yimampno yi habrimoate tu tahi mift yi habrimout o frohmn kfo nhombriwat? Nd bu tahis Kraisr kfo nhombrewut. Kraisrn hik htfasmourm rom yimoa tkitm.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 To nd yima rifhur nd nungur tik furat yau fnahmoroh nefm Bro Nkifrar nhai hti wofn hanyrmoarm. Ndnettn tu bro rifuhetr buha nungur tik furatn noh wurasohmotm htanimomm.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Nd Isrermpno rhumo nefm ndm be kfo nhombra mrokfoyem. Nom rroh tndh mrokfom mhtiyakhato nom yima yuhum yakhato nom nhai rom namo kanjo yima yuhum sinyahato fasoh nefm nakfot.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yo mirahko rom namo kanjo nkifra tahi yifonm yeshri mhtahihato kfo tatonomm. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Rom rhuhato nd tahi yifonr htayuk yemro burwat ye yehato yo drin spakmomn met yindarim sinyahato tir mniyaknihato grhahato nd tahi yifonr grha yindhormomr.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Nom mejuha rom namo kanjo metm wom yimampno waiswako yo yindarim wom metmpno waiswako. Rom inji namomn yonmari 23 tausen met yindarim be rpa marrn bafinat yimom.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Yo mirahko aduka amanyom, “Fasoh nefm naruhanomn afo htirahnom Kraisr finji naruharnom.” Mirahko inji ananom. Rroh womm inji namotm nandomm wasmotmm nohmom. Nd gnngr yakitoh hanykfot.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Yo mirahko gutnius mrokfot kfohayuk tohak yimam wom tamoh kfo hutt mrokfom akfonomm. Rroh womm Moses Aronrofpno kfo huttmohat nhai rhurmom. Noh yafothat hatohyuk mounmotr fukatohmotrm noh wita bugamom.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Nd bingot tohmo nkiframpno ndhtet ndhtet nefm rhu hnamom, ndm nmoh ariharhof yak duka tungunayuk nefmn yimam Bro Nkifrarhu rfa borngtn wandfa htamomm. Bi wuroh yiharhu yiham bi tohwanomn kfo dukayuk mrokfom wandfa htamomm.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ndnettn wom Kristenr kfo kangr, “Nanhu toh nmbuhat awi hifa tohwoyann toh bmtewa.” To ndhtet kfet Kristenr, to tfit mirahr asuha.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tamoh tamoh nefm o dukefm niahato nikmoh yima yuhum mtawastiwonwam, to mirahko ka womm ndhtet dukefm o nefm nhai yakkahmm. Nhai. Nd nefm yima yima kekwomm. To ndhtet nefm o dukefm nikompno rhunefm, niko finji duka duha, Bro Nkifrar toh tkafruhatrko, Bro Nkifrar tur bi kfoyuk mrokfom hikhato toh tkafhato yima yuhum thu bmtarahrko. Nhai tamoh tamoh nefm yak kasuhruhatmko.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ndnettn niko nanhu dborioh yimatko kfiwanko, yimam kfo bruttniwa nkifra tahi yifonmpno brbo yi juha.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Niko htitanko, tamoh tamoh mrokfom kfoyukm awi kak nhtewukomm. Ndnettn nd na niko yahuka mrokfom wayak nhtatwakomm. Tu yafothet mrokfot kfiwankon o nhai?
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Barkof mrokfot inji akfoyanko. Nd wain bupam yorhwa kafti yo bretpat, nd hus shrf nom kfo bruttna yindhornihato nayahukaf, ndf inji korhf: Wain bupame Kraisrhu kkupayem yo bretpate rorhu nmpayem. Nd hus shrf nom yekwanomn to be Kraisr yak nhafohwarnom kak hongmb hmbritrnom.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nd rpa bretparpat niyak tif nhombrahato yewat, ndtn ar boknabok yimanom kak nhafohwotnom. Yak nhafohhato rpa thatipnom korhnom.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Niko nmoh nkifra Isrerm namoa neft dukewukomt? To inji kanjo kitt. Nmoh nkifra Isrerm Bro Nkifrar rim htahemoa nuwa rikat ye ttnamoahat, fitoh fitoh yimam nd altarpno rifinyukm, Bro Nkifrar kak hongmb hmbremourm.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 To tfit wadukakomt tahi rmonm rim htahuka nuwa rikathu ya nmbuhat. Na nhai kfo mekoha tahi rmonm rim htahuka yemrom wom nndoh ruheft korhm. Yo nhai kfo mekaha tahi rmonmn tom tu yafothetm.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Nhai. Nhai inji kfokaha. Na kfo kanga yima tangim yemrom yakhato tahi rmonmpno rim htewohat, ndm nndo Satanrhu hingrnet yakitohwa yafothamn rim htahukm. Nhai tu Bro Nkifrar rim htahekahm. Yo nhai wofnkaha niko nd Satanrhu hingrneft yakitohwa yafothampno rhuyuk tamoh tamoh nefm fknekfot.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Nhai niko Bro Nungothetrhu kafti Satanrhu hingrneft yakitohwa yafotharoh kaft rpat yakhato yakfot. Yo niko nhai Bro Nungothetrhu teborti Satanrhu hingrneft yakitohwa yafotharoh tebort rhuhato nuwa yakfot.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nom Bro Nungothetr yakitoh hany tfit mano wom tirtn tfit tahi rmonm yakitoh hanyneft, ka be yuwi kangnom, “Bro Nungothetr anamburrnom.” Ka nmoh namburefti rorhu nambureft rpahtett?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Na nd bi barkof kfoyuk mrokfot tfit kfiwanko. Womm kfo kangm, “Mrokfo duhatenom tamoh tamohroh finjina finjina nefm. Nhai wom kfo rafo mrokfot rhukahtnom.” Tmift, to mirahko ka nd tamoh tamoh nefm ka be na fura bofurahato hifa hifa rhu nmbuhat yakrahnom. Nhai. Kfo kangm, “Mrokfo duhatenom tamoh tamohroh finjina finjina nefm.” Tmift. To mirahko ka nd tamoh tamoh nefm ka be na fura bofurayukmn wom Kristenm htineft hifa toh bmtarahm. Nhai.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Tamoh tamohroh naneft mirahko tuko dukahato tamoh tamoh nefm be ana fura bofurakninomm. Womm dukaf hanyhato tamoh tamoh nefm nakfot. Womrhu nyingampno ni wom neft na thombat, womr hti marsisahato toh bmtarahr o finji naruhar? Ndhtet dukefm yakkfot.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Tamoh tamoh yeshrim maket htayukm niko wiknahato ye fura bofurakfot. Mirahko bok dukefm yakhato tfit nd yemroparoh niayuk yuhat nakfo ttiwon hiknomt.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Ndar bbinysoft Broruhet. Yo nd bbinysoft harhuwa tamoh tamoht Brorparuhet.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Yo tfit wom mrokfot kfo dukewanko. Jisasr hik duha yimar kfekworn rorhu kunyshu nuwa yanyeft, yo ni kangn aiya, mirahn bok dukefm ayaka ror htayuk yemroroh yanyeft. Tamoh yeshrim hter, be ye fura bofurakfot. Tfit kfo ttiwon me juha, “Ndar yeropame, fitha yakmokomm?” Inji tfit kfo ttiwon hik duha.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Nd tahi yifompno htayet yemropam Bro Nkifrarpno kfo bruttna yindhornihato be ye furarahnom.”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Bro mrokforpat kfiwanko, nd yemrom htihato nikmoh yima yuhum finji dukahato kangko finji ananom afo dukakfot. Niko nd neft na thombat, yimam htihato Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr o nhai? Nd dukefrpat mdukakhato ee btn tamoh nefm nakfot.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tamoh tamoh nefm naneft afo mdukakkfot, wom Juda thofr tohhany nom nd neft na thombat finji dukaruhar o Grik thofr tohhany o sioshu wom yimar o mett tohhany nom nd nefm nanefm finji dukaruham? Ndhtet dukefm afo dukakfot. Mirahko wom tamoh nefm ana nhehkahtnomm womm nd nefm nahato asuhm.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Na tohwa toh yuhatn toh hikkfot. Na kanga yimam o kmi thofm ahti yindhorma, nanhu toh yuham yo nanhu nefm to be rroh yuhatn hikkfot. Kanga, inji tohhato Bro Nkifrar tfit yakrahrm.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.