1 Coríntios 10
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 — ausente —
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 — ausente —
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Nd yima rifhur yimor, yura moun yuhat yiha yiha yawihnamoa bretpam yak hutuhahato fi hanymoum. Ndm Bro Nkifrar thu brurhemoatrm yakhato famoumm.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Yo rom ye habrimoa bupam nhaf inji. Bro Nkifrar kfomoatr bu rifhut harhumoa bu tahis rpat yimampno yi htfasmoatt ndtn bupam yakhato famoum. To nd bu tahis yimampno yi habrimoate tu tahi mift yi habrimout o frohmn kfo nhombriwat? Nd bu tahis Kraisr kfo nhombrewut. Kraisrn hik htfasmourm rom yimoa tkitm.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 To nd yima rifhur nd nungur tik furat yau fnahmoroh nefm Bro Nkifrar nhai hti wofn hanyrmoarm. Ndnettn tu bro rifuhetr buha nungur tik furatn noh wurasohmotm htanimomm.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Nd Isrermpno rhumo nefm ndm be kfo nhombra mrokfoyem. Nom rroh tndh mrokfom mhtiyakhato nom yima yuhum yakhato nom nhai rom namo kanjo yima yuhum sinyahato fasoh nefm nakfot.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yo mirahko rom namo kanjo nkifra tahi yifonm yeshri mhtahihato kfo tatonomm. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Rom rhuhato nd tahi yifonr htayuk yemro burwat ye yehato yo drin spakmomn met yindarim sinyahato tir mniyaknihato grhahato nd tahi yifonr grha yindhormomr.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Nom mejuha rom namo kanjo metm wom yimampno waiswako yo yindarim wom metmpno waiswako. Rom inji namomn yonmari 23 tausen met yindarim be rpa marrn bafinat yimom.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Yo mirahko aduka amanyom, “Fasoh nefm naruhanomn afo htirahnom Kraisr finji naruharnom.” Mirahko inji ananom. Rroh womm inji namotm nandomm wasmotmm nohmom. Nd gnngr yakitoh hanykfot.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Yo mirahko gutnius mrokfot kfohayuk tohak yimam wom tamoh kfo hutt mrokfom akfonomm. Rroh womm Moses Aronrofpno kfo huttmohat nhai rhurmom. Noh yafothat hatohyuk mounmotr fukatohmotrm noh wita bugamom.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Nd bingot tohmo nkiframpno ndhtet ndhtet nefm rhu hnamom, ndm nmoh ariharhof yak duka tungunayuk nefmn yimam Bro Nkifrarhu rfa borngtn wandfa htamomm. Bi wuroh yiharhu yiham bi tohwanomn kfo dukayuk mrokfom wandfa htamomm.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ndnettn wom Kristenr kfo kangr, “Nanhu toh nmbuhat awi hifa tohwoyann toh bmtewa.” To ndhtet kfet Kristenr, to tfit mirahr asuha.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Tamoh tamoh nefm o dukefm niahato nikmoh yima yuhum mtawastiwonwam, to mirahko ka womm ndhtet dukefm o nefm nhai yakkahmm. Nhai. Nd nefm yima yima kekwomm. To ndhtet nefm o dukefm nikompno rhunefm, niko finji duka duha, Bro Nkifrar toh tkafruhatrko, Bro Nkifrar tur bi kfoyuk mrokfom hikhato toh tkafhato yima yuhum thu bmtarahrko. Nhai tamoh tamoh nefm yak kasuhruhatmko.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ndnettn niko nanhu dborioh yimatko kfiwanko, yimam kfo bruttniwa nkifra tahi yifonmpno brbo yi juha.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Niko htitanko, tamoh tamoh mrokfom kfoyukm awi kak nhtewukomm. Ndnettn nd na niko yahuka mrokfom wayak nhtatwakomm. Tu yafothet mrokfot kfiwankon o nhai?
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Barkof mrokfot inji akfoyanko. Nd wain bupam yorhwa kafti yo bretpat, nd hus shrf nom kfo bruttna yindhornihato nayahukaf, ndf inji korhf: Wain bupame Kraisrhu kkupayem yo bretpate rorhu nmpayem. Nd hus shrf nom yekwanomn to be Kraisr yak nhafohwarnom kak hongmb hmbritrnom.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nd rpa bretparpat niyak tif nhombrahato yewat, ndtn ar boknabok yimanom kak nhafohwotnom. Yak nhafohhato rpa thatipnom korhnom.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Niko nmoh nkifra Isrerm namoa neft dukewukomt? To inji kanjo kitt. Nmoh nkifra Isrerm Bro Nkifrar rim htahemoa nuwa rikat ye ttnamoahat, fitoh fitoh yimam nd altarpno rifinyukm, Bro Nkifrar kak hongmb hmbremourm.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 To tfit wadukakomt tahi rmonm rim htahuka nuwa rikathu ya nmbuhat. Na nhai kfo mekoha tahi rmonm rim htahuka yemrom wom nndoh ruheft korhm. Yo nhai kfo mekaha tahi rmonmn tom tu yafothetm.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Nhai. Nhai inji kfokaha. Na kfo kanga yima tangim yemrom yakhato tahi rmonmpno rim htewohat, ndm nndo Satanrhu hingrnet yakitohwa yafothamn rim htahukm. Nhai tu Bro Nkifrar rim htahekahm. Yo nhai wofnkaha niko nd Satanrhu hingrneft yakitohwa yafothampno rhuyuk tamoh tamoh nefm fknekfot.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Nhai niko Bro Nungothetrhu kafti Satanrhu hingrneft yakitohwa yafotharoh kaft rpat yakhato yakfot. Yo niko nhai Bro Nungothetrhu teborti Satanrhu hingrneft yakitohwa yafotharoh tebort rhuhato nuwa yakfot.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nom Bro Nungothetr yakitoh hany tfit mano wom tirtn tfit tahi rmonm yakitoh hanyneft, ka be yuwi kangnom, “Bro Nungothetr anamburrnom.” Ka nmoh namburefti rorhu nambureft rpahtett?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Na nd bi barkof kfoyuk mrokfot tfit kfiwanko. Womm kfo kangm, “Mrokfo duhatenom tamoh tamohroh finjina finjina nefm. Nhai wom kfo rafo mrokfot rhukahtnom.” Tmift, to mirahko ka nd tamoh tamoh nefm ka be na fura bofurahato hifa hifa rhu nmbuhat yakrahnom. Nhai. Kfo kangm, “Mrokfo duhatenom tamoh tamohroh finjina finjina nefm.” Tmift. To mirahko ka nd tamoh tamoh nefm ka be na fura bofurayukmn wom Kristenm htineft hifa toh bmtarahm. Nhai.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Tamoh tamohroh naneft mirahko tuko dukahato tamoh tamoh nefm be ana fura bofurakninomm. Womm dukaf hanyhato tamoh tamoh nefm nakfot. Womrhu nyingampno ni wom neft na thombat, womr hti marsisahato toh bmtarahr o finji naruhar? Ndhtet dukefm yakkfot.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Tamoh tamoh yeshrim maket htayukm niko wiknahato ye fura bofurakfot. Mirahko bok dukefm yakhato tfit nd yemroparoh niayuk yuhat nakfo ttiwon hiknomt.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Ndar bbinysoft Broruhet. Yo nd bbinysoft harhuwa tamoh tamoht Brorparuhet.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Yo tfit wom mrokfot kfo dukewanko. Jisasr hik duha yimar kfekworn rorhu kunyshu nuwa yanyeft, yo ni kangn aiya, mirahn bok dukefm ayaka ror htayuk yemroroh yanyeft. Tamoh yeshrim hter, be ye fura bofurakfot. Tfit kfo ttiwon me juha, “Ndar yeropame, fitha yakmokomm?” Inji tfit kfo ttiwon hik duha.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Nd tahi yifompno htayet yemropam Bro Nkifrarpno kfo bruttna yindhornihato be ye furarahnom.”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Bro mrokforpat kfiwanko, nd yemrom htihato nikmoh yima yuhum finji dukahato kangko finji ananom afo dukakfot. Niko nd neft na thombat, yimam htihato Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr o nhai? Nd dukefrpat mdukakhato ee btn tamoh nefm nakfot.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Tamoh tamoh nefm naneft afo mdukakkfot, wom Juda thofr tohhany nom nd neft na thombat finji dukaruhar o Grik thofr tohhany o sioshu wom yimar o mett tohhany nom nd nefm nanefm finji dukaruham? Ndhtet dukefm afo dukakfot. Mirahko wom tamoh nefm ana nhehkahtnomm womm nd nefm nahato asuhm.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Na tohwa toh yuhatn toh hikkfot. Na kanga yimam o kmi thofm ahti yindhorma, nanhu toh yuham yo nanhu nefm to be rroh yuhatn hikkfot. Kanga, inji tohhato Bro Nkifrar tfit yakrahrm.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.