João 12

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa Pasova buyis meyi ofe eba enwesog la gohug osuna enanam pugufe. Afa Sisas Betani la puguna. Eba Lasarusna kembig asa enanai yi ehem lahanaba asa Sisas ehem ilafona.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Afa Sisasim fane numwehiagini. Marta fane magegiagena afa mingnag el i afa Sisas i sime la auguiafena afa Lasarus gafa mungwali auguiafena.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Afa Maria sanda botolna kwania buihia flanam Sisasna mong yi sufunam heafna laponi titenagena. Asa suialag fungug lala la puguna. Hwa sanda eba kaksag kigna feg.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Afa Judas Iskariot Sisasna patalfuiag el fena ehe mas sifakalena mo maia Maria enaig esenaba. Judas eba enag el asa Sisasim angoluwag elni ninga la fwahafe.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Afa ehe ninimuna og, “Enag sanda bugba elim faigote sama 300 kigna flite asa big enag kigna gawig fwainig elim kwaganite.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ehe mango gawig fwainig elim onigini enag sihifiah mo. Eba ehe ukwef el. Afa ehe ehengelni kig fakehlafe asa ehe mingnag mo lambig meagam kumug enag hefum kweafug.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Afa Sisas esona og, “Afwai, nofeka ehem kwena. Hwa sanda bug ehe faka fwahanaba asa kana eligim numwehenageg biteg kife la fakigim.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 El gawig fwainig nengel nai yi wahkig afofife afa ka mas nengelim wahkig wangafi.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Afa Sisas Betani la gafena afa kaksag Ju el enam higinim asa afu Sisasim nanguni. Afa ogna Lasarusim gafa nangu asa lahagba Sisas ehem ilafona.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Asa saglag pris mo sihiagini ogna Lasarusim gafa tigi.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Asa ehena yi kaksag Ju el ehengelni misog elim fwatigim asa Sisasim olug onigini.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Afa ming osuna kaksag el buyis nangugim ambegona afa higinim og Sisas hwa mina Jerusalem gam blo ikafe.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Asa ehengel komb figeg totoaginim afunam ehem uflinim asa enaig esogona og;
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Afa Sisas donki flanam afa kuka ganam asa ikana. Afa maia ehe enaig esenaba asa Godna mo nufunam pugug. Autunam Godna mo ati enaig ginofi fwahini;
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Afa enanam heafna patalfuiag el enag mo mas onigini mo. Afa autunai la Sisas lahanam afa buihianam alag nangum pese kukafe asa enanam ehengel enag mo anwenafifi eba Sisasim sunig afa ehem kwefunim enaig esini.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Afa el Sisasim nanguni maia Lasarusim ilafonaba biteg fenai asa enag mo sihiageafuna.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Afa kaksag el enag kigmog mo higinim asa ambenam Sisasim mina la uflini.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Afa farisi el hefum sihiageni og, “Bigel mas ehem kwenig mo. Sa nangu, kaksag el bigim fwatigim ehem patalfug!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Afa mingnag Grik el Jerusalem gam afuna. Ehengelbi afwambanai el ogna buyis ambenam asa Godna unehlagim fingi fini.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Afa ehengel ambenam Filipim sahni og, “Saglag kagel ogna Sisasim nangu.” Afa Filipna Kembig Betsaida Galili la nai.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Afa Filip Andrum sihinagim ikana asa eheningi Sisasim ahsihina.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Afa Sisas esona og, “Glauwaba asa God elim ogfunife Nufunam el eba kwania feg.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kike enaig kon fug lofug fe, kon gug enaig eseg afa ne mungu esug ningana flagiafiba eba gwenaig mungu fifife. Afa enag ne bite megam kumhlaiba asa noginam asa nog pugufe enag mungu lig yi kaksag gug fefe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Afa amban el hefim fwina onigkafife enag el eba awaiye fe. Afa amban el mas bitenaim fwina membeg mo afa heafna nofkenagag oksig asa enag el wahkig nofkenagagim numwehiageg.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Afa amban ne kana gafugag esenag ehe sama kana onigigim patalblui. Asa ka hanai yi feg eba kana gafugag el gafa gwenanai yi fifife. Afa amban el kana gafugag eseg asa kana alag ehem suialag onafe.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Afa kana lahag muhla ofe asa kana olug kinig feg. Haig sihi ka fefe. Hwa kinig eba mog feg na ka blog. Asa masa ka enaig esofe, ‘O Api hwa kinig masa ne kana ninga la fwahafe.’
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Afa ka enaig esofe, ‘O Api, sa ne nimbiafna unehlagim fingi fe!’” Afa God of la lagofena og, “Ka ati kiafna unehlagim fingi feg afa ka gwenaig pese esefe.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Afa kaksag el afofenaba enag mengigim higini. Afa mingnag el enaig esogona og, “Eba hug moasig!” Afa mingnag el enaig esogona og, “Amo, eba of la nai el ehem sihinago!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Enag mo mango kam kwefwag mo eba nengelim kwaganigim.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Afa enanam God bitenai elim kwefihiagefe asa ehe bitenai misog elim filafatife.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Afa maia el kam sisi kahlibi afa ka mungwali elim lambiba asa kam ambe muhlafinife.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Afa Sisas enag mo enaig sihifeni eba ogfug heafna lahag enaig esefe.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Afa ehengel esogona og, “Godna buk enaig sihifeg Godna Gisfu Fwahag El wahkig gafife. Haisegba sa ne enaig sihifeg Nufunam Elim sisi yi kahlife? Kagelim sihini Nufunam El amban maia?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Afa Sisas sihina og, “Ombusug nengel nai yi mas wahkig gofi maia enag ombusug gofiba sa ne ati ika masa nem sikulufenafe. Asa el sinaini fakafe ehe mas anwenafe ehe asim ako.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Afa ka enag ombusug nem faig. Afa maia ka nengel nai yi gofiba sa ne kam olug onigini asa nengel enaig fi asa el ombusugni fakafe.” Afa Sisas enag mo sihi fwahanam asa lasanam ikana afa mas ambala gofena mo.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Afa Ju el kaksag kigmog nanguni asa Sisas esena asa ehengel ehem mas olug onigini mo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Afa ehengel enaig esini asa Aisaiana mo nufunam puguna. Ehe Godna mo fla sihiaule el afa autunam ehe enaig esona og;
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Afa ehengel mas Sisasim olug onigini mo asa Aisaia ming mo pese sihini og;
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Autunam God Aisaiam itila ogfuna asa Sisasna wasneigim nanguna asa enag mo ehem sihinag.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Afa farisi el enaig sihifini amban ne Sisasim olug oniginafe asa nofeka laskuhlag lala gam ambe go. Afa kaksag Ju elni saglag el Sisasim olug onigini. Afa farisi elim embefegoni asa enag mo mas ambala sihiagini mo.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Afa ehengel fwina membig el sama ehengelim suialag goni afa Godim mas enaig onigifini mo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Afa Sisas ambala sihina og, “Amban ne kam olug oniginag afa el kam asa ningihiag ehem gafa olug oniginafe.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Afa amban ne kam nangufe afa el kam asa ningihiag ehem gafa nangufe.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Afa ka hwa bite la blog afa ka elim ombusug faig asa mungwali el kam olug oniginife ehengel mas sikulufeg la afohiefi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Afa amban ne kana mo higinam afa mas patalkui afa kike ehem mas kufeni. Afa ka mango bite nai elim kufenigim blah mo afa ka elim lambigim ka blog.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Afa amban ne kam mas fatinag afa kana mo mas kehlag mo afa maia kwefihiageg osuna hwa mo ka sihinag eba ehem kufenafe.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Afa kana hwa mo enaig esefe asa ka mas kiafna onigig la enaig sihife. Alag kam ningihiag afa ehe kam wasneig mo faig asa ka gwenag mo flagim sa ka sihiageg.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Afa ka anwenafeg heafna mo elim wahkig nofkenagag mina ogfunig. Asa mo ka sihig eba Alag kam faig naka sihig.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.