João 12
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB
1 Afa Pasova buyis meyi ofe eba enwesog la gohug osuna enanam pugufe. Afa Sisas Betani la puguna. Eba Lasarusna kembig asa enanai yi ehem lahanaba asa Sisas ehem ilafona.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Afa Sisasim fane numwehiagini. Marta fane magegiagena afa mingnag el i afa Sisas i sime la auguiafena afa Lasarus gafa mungwali auguiafena.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Afa Maria sanda botolna kwania buihia flanam Sisasna mong yi sufunam heafna laponi titenagena. Asa suialag fungug lala la puguna. Hwa sanda eba kaksag kigna feg.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Afa Judas Iskariot Sisasna patalfuiag el fena ehe mas sifakalena mo maia Maria enaig esenaba. Judas eba enag el asa Sisasim angoluwag elni ninga la fwahafe.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Afa ehe ninimuna og, “Enag sanda bugba elim faigote sama 300 kigna flite asa big enag kigna gawig fwainig elim kwaganite.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ehe mango gawig fwainig elim onigini enag sihifiah mo. Eba ehe ukwef el. Afa ehe ehengelni kig fakehlafe asa ehe mingnag mo lambig meagam kumug enag hefum kweafug.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Afa Sisas esona og, “Afwai, nofeka ehem kwena. Hwa sanda bug ehe faka fwahanaba asa kana eligim numwehenageg biteg kife la fakigim.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 El gawig fwainig nengel nai yi wahkig afofife afa ka mas nengelim wahkig wangafi.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Afa Sisas Betani la gafena afa kaksag Ju el enam higinim asa afu Sisasim nanguni. Afa ogna Lasarusim gafa nangu asa lahagba Sisas ehem ilafona.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Asa saglag pris mo sihiagini ogna Lasarusim gafa tigi.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Asa ehena yi kaksag Ju el ehengelni misog elim fwatigim asa Sisasim olug onigini.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Afa ming osuna kaksag el buyis nangugim ambegona afa higinim og Sisas hwa mina Jerusalem gam blo ikafe.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Asa ehengel komb figeg totoaginim afunam ehem uflinim asa enaig esogona og;
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Afa Sisas donki flanam afa kuka ganam asa ikana. Afa maia ehe enaig esenaba asa Godna mo nufunam pugug. Autunam Godna mo ati enaig ginofi fwahini;
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Afa enanam heafna patalfuiag el enag mo mas onigini mo. Afa autunai la Sisas lahanam afa buihianam alag nangum pese kukafe asa enanam ehengel enag mo anwenafifi eba Sisasim sunig afa ehem kwefunim enaig esini.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Afa el Sisasim nanguni maia Lasarusim ilafonaba biteg fenai asa enag mo sihiageafuna.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Afa kaksag el enag kigmog mo higinim asa ambenam Sisasim mina la uflini.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Afa farisi el hefum sihiageni og, “Bigel mas ehem kwenig mo. Sa nangu, kaksag el bigim fwatigim ehem patalfug!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Afa mingnag Grik el Jerusalem gam afuna. Ehengelbi afwambanai el ogna buyis ambenam asa Godna unehlagim fingi fini.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Afa ehengel ambenam Filipim sahni og, “Saglag kagel ogna Sisasim nangu.” Afa Filipna Kembig Betsaida Galili la nai.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Afa Filip Andrum sihinagim ikana asa eheningi Sisasim ahsihina.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Afa Sisas esona og, “Glauwaba asa God elim ogfunife Nufunam el eba kwania feg.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kike enaig kon fug lofug fe, kon gug enaig eseg afa ne mungu esug ningana flagiafiba eba gwenaig mungu fifife. Afa enag ne bite megam kumhlaiba asa noginam asa nog pugufe enag mungu lig yi kaksag gug fefe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Afa amban el hefim fwina onigkafife enag el eba awaiye fe. Afa amban el mas bitenaim fwina membeg mo afa heafna nofkenagag oksig asa enag el wahkig nofkenagagim numwehiageg.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Afa amban ne kana gafugag esenag ehe sama kana onigigim patalblui. Asa ka hanai yi feg eba kana gafugag el gafa gwenanai yi fifife. Afa amban el kana gafugag eseg asa kana alag ehem suialag onafe.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Afa kana lahag muhla ofe asa kana olug kinig feg. Haig sihi ka fefe. Hwa kinig eba mog feg na ka blog. Asa masa ka enaig esofe, ‘O Api hwa kinig masa ne kana ninga la fwahafe.’
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Afa ka enaig esofe, ‘O Api, sa ne nimbiafna unehlagim fingi fe!’” Afa God of la lagofena og, “Ka ati kiafna unehlagim fingi feg afa ka gwenaig pese esefe.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Afa kaksag el afofenaba enag mengigim higini. Afa mingnag el enaig esogona og, “Eba hug moasig!” Afa mingnag el enaig esogona og, “Amo, eba of la nai el ehem sihinago!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Enag mo mango kam kwefwag mo eba nengelim kwaganigim.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Afa enanam God bitenai elim kwefihiagefe asa ehe bitenai misog elim filafatife.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Afa maia el kam sisi kahlibi afa ka mungwali elim lambiba asa kam ambe muhlafinife.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Afa Sisas enag mo enaig sihifeni eba ogfug heafna lahag enaig esefe.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Afa ehengel esogona og, “Godna buk enaig sihifeg Godna Gisfu Fwahag El wahkig gafife. Haisegba sa ne enaig sihifeg Nufunam Elim sisi yi kahlife? Kagelim sihini Nufunam El amban maia?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Afa Sisas sihina og, “Ombusug nengel nai yi mas wahkig gofi maia enag ombusug gofiba sa ne ati ika masa nem sikulufenafe. Asa el sinaini fakafe ehe mas anwenafe ehe asim ako.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Afa ka enag ombusug nem faig. Afa maia ka nengel nai yi gofiba sa ne kam olug onigini asa nengel enaig fi asa el ombusugni fakafe.” Afa Sisas enag mo sihi fwahanam asa lasanam ikana afa mas ambala gofena mo.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Afa Ju el kaksag kigmog nanguni asa Sisas esena asa ehengel ehem mas olug onigini mo.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Afa ehengel enaig esini asa Aisaiana mo nufunam puguna. Ehe Godna mo fla sihiaule el afa autunam ehe enaig esona og;
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Afa ehengel mas Sisasim olug onigini mo asa Aisaia ming mo pese sihini og;
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Autunam God Aisaiam itila ogfuna asa Sisasna wasneigim nanguna asa enag mo ehem sihinag.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Afa farisi el enaig sihifini amban ne Sisasim olug oniginafe asa nofeka laskuhlag lala gam ambe go. Afa kaksag Ju elni saglag el Sisasim olug onigini. Afa farisi elim embefegoni asa enag mo mas ambala sihiagini mo.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Afa ehengel fwina membig el sama ehengelim suialag goni afa Godim mas enaig onigifini mo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Afa Sisas ambala sihina og, “Amban ne kam olug oniginag afa el kam asa ningihiag ehem gafa olug oniginafe.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Afa amban ne kam nangufe afa el kam asa ningihiag ehem gafa nangufe.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Afa ka hwa bite la blog afa ka elim ombusug faig asa mungwali el kam olug oniginife ehengel mas sikulufeg la afohiefi.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Afa amban ne kana mo higinam afa mas patalkui afa kike ehem mas kufeni. Afa ka mango bite nai elim kufenigim blah mo afa ka elim lambigim ka blog.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Afa amban ne kam mas fatinag afa kana mo mas kehlag mo afa maia kwefihiageg osuna hwa mo ka sihinag eba ehem kufenafe.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Afa kana hwa mo enaig esefe asa ka mas kiafna onigig la enaig sihife. Alag kam ningihiag afa ehe kam wasneig mo faig asa ka gwenag mo flagim sa ka sihiageg.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Afa ka anwenafeg heafna mo elim wahkig nofkenagag mina ogfunig. Asa mo ka sihig eba Alag kam faig naka sihig.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.