João 12

Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa Pasova buyis meyi ofe eba enwesog la gohug osuna enanam pugufe. Afa Sisas Betani la puguna. Eba Lasarusna kembig asa enanai yi ehem lahanaba asa Sisas ehem ilafona.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Afa Sisasim fane numwehiagini. Marta fane magegiagena afa mingnag el i afa Sisas i sime la auguiafena afa Lasarus gafa mungwali auguiafena.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Afa Maria sanda botolna kwania buihia flanam Sisasna mong yi sufunam heafna laponi titenagena. Asa suialag fungug lala la puguna. Hwa sanda eba kaksag kigna feg.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Afa Judas Iskariot Sisasna patalfuiag el fena ehe mas sifakalena mo maia Maria enaig esenaba. Judas eba enag el asa Sisasim angoluwag elni ninga la fwahafe.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Afa ehe ninimuna og, “Enag sanda bugba elim faigote sama 300 kigna flite asa big enag kigna gawig fwainig elim kwaganite.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ehe mango gawig fwainig elim onigini enag sihifiah mo. Eba ehe ukwef el. Afa ehe ehengelni kig fakehlafe asa ehe mingnag mo lambig meagam kumug enag hefum kweafug.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Afa Sisas esona og, “Afwai, nofeka ehem kwena. Hwa sanda bug ehe faka fwahanaba asa kana eligim numwehenageg biteg kife la fakigim.
7 Mas Jesus disse:
8 El gawig fwainig nengel nai yi wahkig afofife afa ka mas nengelim wahkig wangafi.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Afa Sisas Betani la gafena afa kaksag Ju el enam higinim asa afu Sisasim nanguni. Afa ogna Lasarusim gafa nangu asa lahagba Sisas ehem ilafona.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Asa saglag pris mo sihiagini ogna Lasarusim gafa tigi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Asa ehena yi kaksag Ju el ehengelni misog elim fwatigim asa Sisasim olug onigini.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Afa ming osuna kaksag el buyis nangugim ambegona afa higinim og Sisas hwa mina Jerusalem gam blo ikafe.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Asa ehengel komb figeg totoaginim afunam ehem uflinim asa enaig esogona og;
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Afa Sisas donki flanam afa kuka ganam asa ikana. Afa maia ehe enaig esenaba asa Godna mo nufunam pugug. Autunam Godna mo ati enaig ginofi fwahini;
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Afa enanam heafna patalfuiag el enag mo mas onigini mo. Afa autunai la Sisas lahanam afa buihianam alag nangum pese kukafe asa enanam ehengel enag mo anwenafifi eba Sisasim sunig afa ehem kwefunim enaig esini.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Afa el Sisasim nanguni maia Lasarusim ilafonaba biteg fenai asa enag mo sihiageafuna.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Afa kaksag el enag kigmog mo higinim asa ambenam Sisasim mina la uflini.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Afa farisi el hefum sihiageni og, “Bigel mas ehem kwenig mo. Sa nangu, kaksag el bigim fwatigim ehem patalfug!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Afa mingnag Grik el Jerusalem gam afuna. Ehengelbi afwambanai el ogna buyis ambenam asa Godna unehlagim fingi fini.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Afa ehengel ambenam Filipim sahni og, “Saglag kagel ogna Sisasim nangu.” Afa Filipna Kembig Betsaida Galili la nai.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Afa Filip Andrum sihinagim ikana asa eheningi Sisasim ahsihina.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Afa Sisas esona og, “Glauwaba asa God elim ogfunife Nufunam el eba kwania feg.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Kike enaig kon fug lofug fe, kon gug enaig eseg afa ne mungu esug ningana flagiafiba eba gwenaig mungu fifife. Afa enag ne bite megam kumhlaiba asa noginam asa nog pugufe enag mungu lig yi kaksag gug fefe.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Afa amban el hefim fwina onigkafife enag el eba awaiye fe. Afa amban el mas bitenaim fwina membeg mo afa heafna nofkenagag oksig asa enag el wahkig nofkenagagim numwehiageg.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Afa amban ne kana gafugag esenag ehe sama kana onigigim patalblui. Asa ka hanai yi feg eba kana gafugag el gafa gwenanai yi fifife. Afa amban el kana gafugag eseg asa kana alag ehem suialag onafe.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Afa kana lahag muhla ofe asa kana olug kinig feg. Haig sihi ka fefe. Hwa kinig eba mog feg na ka blog. Asa masa ka enaig esofe, ‘O Api hwa kinig masa ne kana ninga la fwahafe.’
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Afa ka enaig esofe, ‘O Api, sa ne nimbiafna unehlagim fingi fe!’” Afa God of la lagofena og, “Ka ati kiafna unehlagim fingi feg afa ka gwenaig pese esefe.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Afa kaksag el afofenaba enag mengigim higini. Afa mingnag el enaig esogona og, “Eba hug moasig!” Afa mingnag el enaig esogona og, “Amo, eba of la nai el ehem sihinago!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Enag mo mango kam kwefwag mo eba nengelim kwaganigim.
30 Então Jesus explicou:
31 Afa enanam God bitenai elim kwefihiagefe asa ehe bitenai misog elim filafatife.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Afa maia el kam sisi kahlibi afa ka mungwali elim lambiba asa kam ambe muhlafinife.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Afa Sisas enag mo enaig sihifeni eba ogfug heafna lahag enaig esefe.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Afa ehengel esogona og, “Godna buk enaig sihifeg Godna Gisfu Fwahag El wahkig gafife. Haisegba sa ne enaig sihifeg Nufunam Elim sisi yi kahlife? Kagelim sihini Nufunam El amban maia?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Afa Sisas sihina og, “Ombusug nengel nai yi mas wahkig gofi maia enag ombusug gofiba sa ne ati ika masa nem sikulufenafe. Asa el sinaini fakafe ehe mas anwenafe ehe asim ako.
35 Jesus respondeu:
36 Afa ka enag ombusug nem faig. Afa maia ka nengel nai yi gofiba sa ne kam olug onigini asa nengel enaig fi asa el ombusugni fakafe.” Afa Sisas enag mo sihi fwahanam asa lasanam ikana afa mas ambala gofena mo.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Afa Ju el kaksag kigmog nanguni asa Sisas esena asa ehengel ehem mas olug onigini mo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Afa ehengel enaig esini asa Aisaiana mo nufunam puguna. Ehe Godna mo fla sihiaule el afa autunam ehe enaig esona og;
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Afa ehengel mas Sisasim olug onigini mo asa Aisaia ming mo pese sihini og;
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Autunam God Aisaiam itila ogfuna asa Sisasna wasneigim nanguna asa enag mo ehem sihinag.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Afa farisi el enaig sihifini amban ne Sisasim olug oniginafe asa nofeka laskuhlag lala gam ambe go. Afa kaksag Ju elni saglag el Sisasim olug onigini. Afa farisi elim embefegoni asa enag mo mas ambala sihiagini mo.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Afa ehengel fwina membig el sama ehengelim suialag goni afa Godim mas enaig onigifini mo.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Afa Sisas ambala sihina og, “Amban ne kam olug oniginag afa el kam asa ningihiag ehem gafa olug oniginafe.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Afa amban ne kam nangufe afa el kam asa ningihiag ehem gafa nangufe.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Afa ka hwa bite la blog afa ka elim ombusug faig asa mungwali el kam olug oniginife ehengel mas sikulufeg la afohiefi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Afa amban ne kana mo higinam afa mas patalkui afa kike ehem mas kufeni. Afa ka mango bite nai elim kufenigim blah mo afa ka elim lambigim ka blog.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Afa amban ne kam mas fatinag afa kana mo mas kehlag mo afa maia kwefihiageg osuna hwa mo ka sihinag eba ehem kufenafe.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Afa kana hwa mo enaig esefe asa ka mas kiafna onigig la enaig sihife. Alag kam ningihiag afa ehe kam wasneig mo faig asa ka gwenag mo flagim sa ka sihiageg.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Afa ka anwenafeg heafna mo elim wahkig nofkenagag mina ogfunig. Asa mo ka sihig eba Alag kam faig naka sihig.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.